quinta-feira, 28 de fevereiro de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 王蓉 - 爸爸妈妈 TRADUÇÃO Wang Rong - Papai e Mamãe Tradução

Olá. Essa é a primeira publicação do Blog BaxiYinYue! Um Blog de Músicas Chinesas Traduzidas para o Português criado por mim no intuito de me manter motivado no estudo do Mandarim. Espero que apreciem a tradução, enviem suas sugestões de letras e artistas e compartilhem com os amigos! As músicas chinesas presentes nesse blog trazem muita carga cultural e de idioma para todos os estudantes de mandarim!
Contemplem agora uma música muito famosa da cantora Wang Rong. Tradução logo abaixo do vídeo!

哦嘿妈妈 
那天你再次
为我悄悄流下泪
你可知道它已化作伤痛
滴滴落在我心扉 
永远都不会忘记 
你看我时那难舍的眼神 
我不会 

哦嘿爸爸 
从小就给我最多保护那个人 
你为什么总是低着头 
一直的抽烟不说话? 
这次我独自离开 
寻找另一种生活
听我说
让我说

我爱他
他是我心中的那只蝶
飞呀飞
飞到我心里面化成茧
不知道
还要多久才能叫醒我
共谱成一曲
祝英台和梁山伯

哦嘿妈妈
我那么幸福
能在你身边长大
现在有一个人
对我很好
代替你们照顾我

我永远是你们的
我永远是你们的
小宝贝
好宝贝

哦嘿爸爸
这么多年来
你为这个家受累
你像一棵大树是我心中
最最坚实的堡垒
在这个时候请你
也帮我劝劝妈妈

 别伤悲
不伤悲

我爱他
他是我心中的那只蝶
飞呀飞
飞到我心里面化成茧
不知道
还要多久才能叫醒我
共谱成一曲
祝英台和梁山伯

我爱他
他是我心中的那只蝶
飞呀飞
飞到我心里面化成茧
不知道
还要多久才能叫醒我
共谱成一曲
祝英台和梁山伯

爸爸妈妈
你听到了吗
这是我心里的话
请你不要难过不要悲伤
女孩总是要长大
是你教会我坚强
给我那一对翅膀
我飞翔
我飞翔

Oh, hey mamãe
Naquele dia mais uma vez
Você silenciosamente derramou lágrimas por mim
Saiba que elas pingaram em forma de dor
Aos pouquinhos em meu coração
Eu nunca esquecerei
O semblante triste quando você me olha
Não esquecerei

Oh, hey papai
Desde pequena você sempre foi super-protetor
Por que você sempre de cabeça baixa
Fuma cigarro sem falar?
Desta vez eu parto sozinha
Em busca de uma outra vida
Me ouça falar
Me deixe falar

Eu amo ele
Ele é aquela borboleta em meu coração
Voa e voa
Voa até o lado de dentro e faz um casulo
Eu não sei
Quanto tempo até que possa me acordar
Compor uma música sobre
Zhu Yingtai e Liang Shanbo

Oh, hey mamãe
Estou tão feliz
De poder ter crescido ao seu lado
Agora há uma pessoa
Que cuida muito bem de mim
No lugar de vocês

Eu sempre serei
Eu sempre serei
A sua bebezinha
Boa bebezinha

Oh, hey papai
Todos esses anos
Você se cansou muito por causa dessa casa
Você é uma árvore enorme em meu coração
A fortaleza mais solida
Desta vez peço por favor à você
Me ajude à convencer a mamãe

Não sofra
Não lamente

Eu amo ele
Ele é aquela borboleta em meu coração
Voa e voa
Voa até o lado de dentro e faz um casulo
Eu não sei
Quanto tempo até que possa me acordar
Compor uma música sobre
Zhu Yingtai e Liang Shanbo

Eu amo ele
Ele é aquela borboleta em meu coração
Voa e voa
Voa até o lado de dentro e faz um casulo
Eu não sei
Quanto tempo até que possa me acordar
Compor uma música sobre
Zhu Yingtai e Liang Shanbo

Papai e mamãe
Vocês ouviram?
Essas são as palavras do meu coração
Por favor, não fiquem tristes, não sofram
Meninas sempre precisam crescer
Foram vocês que me ensinaram a ser forte
Me deram um par de asas
E eu voou
E eu voou
Nota do tradutor: Zhu Yingtai e Liang Shanbo são dois personagens do "folclore" chinês. Brevemene falando a lenda conta que naquela época mulheres não podiam estudar. Todavia, Zhu Yingtai convence seu pai a deixar ela estudar numa escola disfarçada de garoto -nada difícil, em vista que na época era sinal de status garotos de cabelo grande-. Lá ela conhece Liang Shanbo e eles se tornam grandes amigos. Eles passam 3 anos estudando juntos e eventualmente Zhu Yingtai se apaixona por Liang Shanbo. Um dia, o pai de Zhu Yingtai manda uma carta e ela imediantamente retorna a casa, mas antes revela à Liang Shanbo sua verdadeira identidade. Liang Shanbo ao descobrir imediantamente jura amor eterno à Zhu Yingtai, entretanto os pais de Zhu Yingtai já haviam concedido a mão dela em casamento à Ma Wencai, um mercador. Liang Shanbo fica de coração partido e depressivo à um ponto de ficar muito, muito doente e então morre. No dia do casamento com Ma Wencai, o vento era muito forte e impedia que a procissão prosseguisse além da região onde ficava enterrado Liang Shanbo. Zhu Yingtai sai da procissão para prestar suas condolescências à sepultura de Liang Shanbo. Ela se desespera e implora para que a tumba se abra. Inesperadamente a tumba se abre e sem pensar duas vezes Zhu Yingtai se joga nela. Neste momento o espírito dos dois emergem juntos na forma de uma Borboleta e voam juntos por toda eternidade, sem nunca mais se separarem. 

Nota de Tradução: Na versão original é usado 甚 em vez de 什. A verdade é que esses caracteres neste sentido representam a mesma coisa, sendo 甚 a versão tradicional de 什. 

Opinião pessoal: Esta é uma das músicas que conheci nos meus primeiros meses estudando mandarim. Achei a letra incrível, poética, reflexiva e além de quê, a música é realmente dançante, fica na mente e é agradável de se ouvir. Pensei que 王蓉 Wang Rong teria outras músicas com o mesmo peso poético, mas infelizmente, não, não tem. Ela tem muito mais músicas "ridículas". Não que isso seja ruim, só não é meu estilo. Mas é bom para quem gosta apenas de se divertir e ver coisas engraçada. E você, o que acha?