在阳光
温暖的春天
走在这城市的人群中
在不知不觉的一瞬间
又想起你
你是记忆中
最美的春天
是我难以再回去的昨天
你像鲜花
那样地绽放
让我心动
We say
在阳光
温暖的春天
走在这城市的人群中
在不知不觉的一瞬间
又想起你
也许就在这一瞬间
你的笑容
依然如晚霞般
在川流不息的时光中
神采飞扬
We say
温暖的春天
走在这城市的人群中
在不知不觉的一瞬间
又想起你
你是记忆中
最美的春天
是我难以再回去的昨天
你像鲜花
那样地绽放
让我心动
We say
在阳光
温暖的春天
走在这城市的人群中
在不知不觉的一瞬间
又想起你
也许就在这一瞬间
你的笑容
依然如晚霞般
在川流不息的时光中
神采飞扬
We say
Na luz do sol
De uma primavera aconchegante
Ando em meio à multidão dessa cidade
Num momento despretensioso
Relembrei você
Você é a primavera mais bonita
das minhas lembranças
É o meu ontem mais difícil de regressar
Você parece flores frescas
Desabrochando dessa forma
Me deixa comovido
Nós dizemos
Na luz do sol
De uma primavera aconchegante
Ando em meio à multidão dessa cidade
Num momento despretensioso
Relembro você
Talvez bem nesse momento
Seu sorriso
Tenha juntado-se às nuvens do entardecer
Na infinitude do tempo
Resplandecentemente
Nós dizemos
De uma primavera aconchegante
Ando em meio à multidão dessa cidade
Num momento despretensioso
Relembrei você
Você é a primavera mais bonita
das minhas lembranças
É o meu ontem mais difícil de regressar
Você parece flores frescas
Desabrochando dessa forma
Me deixa comovido
Nós dizemos
Na luz do sol
De uma primavera aconchegante
Ando em meio à multidão dessa cidade
Num momento despretensioso
Relembro você
Talvez bem nesse momento
Seu sorriso
Tenha juntado-se às nuvens do entardecer
Na infinitude do tempo
Resplandecentemente
Nós dizemos
NOTA DE TRADUÇÃO:
NOTA DE TRADUÇÃO: Uma expressão que achei difícil de traduzir é 神采飞扬. Porque palavra por palavra faz pouco sentido. "Aspecto/aparência/semblante de deus (deidade) elevada". Mas é uma expressão que passa a ideia de estar "animado, entusiasmado, feliz, empolgado, 'emponderado', com brilhos nos olhos', acabei traduzindo como "resplandecentemente" 晚霞 literalmente significa "nuvem do entardecer", uma vez que 霞 são "nuvens vermelhas" (devido ao sol ao entardecer) e 晚 significa "tarde/noite". Outra música que gosto muito do 许巍 é 灿烂. Tradução em breve.
NOTA DE TRADUÇÃO: Uma expressão que achei difícil de traduzir é 神采飞扬. Porque palavra por palavra faz pouco sentido. "Aspecto/aparência/semblante de deus (deidade) elevada". Mas é uma expressão que passa a ideia de estar "animado, entusiasmado, feliz, empolgado, 'emponderado', com brilhos nos olhos', acabei traduzindo como "resplandecentemente" 晚霞 literalmente significa "nuvem do entardecer", uma vez que 霞 são "nuvens vermelhas" (devido ao sol ao entardecer) e 晚 significa "tarde/noite". Outra música que gosto muito do 许巍 é 灿烂. Tradução em breve.
Muito bom!! Se as pessoas soubessem o quanto você se dedica se se anima ao traduzir as músicas com certeza seu blog teria um milhão de comentários em cada publicação. Nunca pare de traduzir🥰😍
ResponderExcluirMuito obrigado S2
ExcluirCaracas. Parabéns pela dedicação e foco. Imagino o quão difícil deve ser aprender um idioma totalmente diferente do teu nativo #inveja. Vou mandar umas músicas ai pra tu traduzir depois iuasua
ResponderExcluir#like
Continua postando
Realmente não é fácil, mas é super divertido às vezes. Muito obrigado!
Excluir