terça-feira, 10 de setembro de 2019

专属味道 - 汪苏泷 VERSÃO 微微一笑很傾城 Tradução - Silence Wang - Perfume único VERSÃO Love O2O


雨水滴在我的外套
思念浸透我的衣角
你给的暗号
微微一笑
出现的刚刚好

擦肩而过你的发梢
像是春风
吹绿青草
浪漫在发酵
只愿为你
赶走所有烦恼

带你到天涯海角
听你的心跳
想给你一个拥抱
让全世界知道

遇见你我才知道
你对我多重要
没有人能感觉到
你最甜美的笑
我再不用
把别人寻找
因为我已经找到

我们的缘分
刚好不许别人打扰
搭配爱情的美妙
只有我们知道
紧紧围绕你
每分每秒
你对我多么重要
Gotas de chuva em meu casaco
A saudade encharca os cantos da minha roupa
O sinal que você deu
Um leve sorriso
Logo apareceu

Relar em seus cabelos
Parece ser o vento da primavera
Soprando a grama verde
O romance está fermentando
Só espero que você
Leve embora todas as preocupações

Te levar para os cantos do mundo
Ouvir seu coração bater
Quero lhe dar um abraço
Deixar o mundo inteiro saber

Que assim que te encontrei eu soube
O quanto você é importante pra mim
Ninguém consegue perceber
O seu sorriso mais doce
Eu não preciso mais
Procurar nas outras pessoas
Porque eu já encontrei

Estarmos destinados a ficar juntos
Por pouco não incomoda outras pessoas
Combinar a beleza do amor
Somente nós sabemos
Juntinho ao seu lado
A cada segundo, a cada minuto
Você é muito importante para mim

Nota de tradução:

  • 缘分 é peculiarmente "difícil" de traduzir, pois significa "destino". Mas é o tipo de destino que se refere ao encontro das pessoas ao longo da vida, como um karma, mas não necessariamente causado por ações de vida passadas, mas sim por determinadas "almas" estarem destinadas à se encontrar em diferentes vidas, mesmo que não passem a vida toda juntas.
  • 天涯海角 literalmente significa "Bordas do céu, canto do mar" e seria os limites do planeta (caso ele não fosse uma esfera). Só que traduzir como "fim do mundo" em português soa grosseiro.
  • 擦肩而过 como já foi dito antes essa expressão significa literalmente "relar/raspar o corpo e ir embora", ou seja, esbarrar com algo ou alguém brevemente.
  • 刚好 muda levemente o sentido em cada contexto, perceba como foi usado na tradução da música que logo fica claro como ele é usado em diferentes situações.
Nota do tradutor:

Essa música tem várias versões. A original se chama 专属味道 do "Silence Wang" 汪苏泷. Algum dia eu postarei a tradução da versão original. Eu não sou muito fã de músicas melosas e também nunca assisti essa série. Mas eu gosto da música por ser uma das primeiras que eu consegui entender o refrão apenas de ouvir, fora que a melodia e ritmo são bem legais.

4 comentários: