Supper Moment em Português!
Supper Moment (nome usado na China continental é 晚餐时刻, ambos inglês e mandarim significam "Momento da Janta") é uma banda de rock de Hong Kong.
A formação original é de 2006 e seu primeiro album oficial é de 2010, pela gravadora Redline Music.
Formada pelo guitarrista 陈仕燊 Chén Shì Shēn (Sunny), baixista 张祖光 Zhāng Zǔ Guāng (CK), guitarrista 梁燿鹏 Liáng Yào Péng (Martin) e o baterista 陈鸿达 Chén Hóng Dá (Hugh).
O grupo conquistou diversos prêmios nas principais premiações da música de Hong Kong e, de 2015 a 2018, venceu por quatro anos consecutivos o prêmio de "Grupo Favorito do Público" no Ultimate Song Chart Awards Presentation, escolhido por votação dos fãs.
A partir de 2019, por razões políticas, a popularidade do Supper Moment em Hong Kong caiu significativamente. Atualmente, o grupo concentra suas atividades principalmente na China continental.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
遗留下
遗留下自己和黑暗
放肆地让
孤独低唱
一把吉他
呆呆目光
到天亮
现实是否往往
与愿违呢
我知道
我过的生活
还算好
但为何
我偏偏这样
围绕不断
一个烦恼
快天亮
不能入眠的晚上
哪有幸福不老
哪有不会苦的伤
哪有快乐不倒
难道你和我一样
遗留下
遗留下自己和黑暗
仿佛像迷途的羔羊
被放逐到天涯海角O que resta
Resta eu mesmo e a escuridão
Deixando livremente
A solidão cantar baixinho
Um violão
Um olhar vazio
Até o nascer do sol
A relidade geralmente
Vai contra os desejos, não é?
Eu sei
Que a minha vida até então
até que é boa
Mas por que é que
Eu, infelizmente, estou assim
Sempre envolto em incessantes
Pensamentos ansiosos?
O dia já vai amanhecer
Uma noite de insônia
Onde há felicidade que não envelhece?
Onde não há feridas que não doem?
Onde há alegria que não acaba?
Talvez você e eu sejamos iguais
O que resta
Resta eu e a escuridão
Parecendo uma ovelha desgarrada
Banida para os fins do mundoVocabulário:
呆呆目光 = Embora 呆呆 seja usado de forma pejorativa, em alguns momentos ele pode ser usado para descrever o atributo de algo como "vago, vazio", etc. Aqui então "olhar vazio/desolado"
黑暗 = Escuridão
烦恼 = literalmente "cérebro incomodado", seria algo como "sentimento de irritação", "preocupação" ou até mesmo "ansiedade"
入眠 = entrar no sono, ou seja, "adormecer"
天涯海角 = literalmente, "borda da terra, canto do céu", significa "onde a terra acaba, fim de mundo, separação entre duas coisas"
羔羊 = ovelha
NOTA DO TRADUTOR:
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!