成龙 - 油菜花 JACKIE CHAN Flor de Canola Little Big Soldier Pequeno Grande Soldado Música TRADUÇÃO



一条大路呦
通呀通我家
我家住在呦
梁呀梁山下
山下土肥呦
地呀地五亩啊
五亩良田呦 种点啥

谁会记得 我的模样
谁会记得 我受过的伤
谁的欲望
谁的战场
让我们都背离善良

何时才能 回到故乡
何时才能
看她的红妆
我用长剑 劈断目光
劈不断
我想家的狂

一条大河呦 通呀通我家
有妻有儿呦 瓦呀瓦房大
鸡肥鹅肥呦
牛呀牛羊壮啊
种豆种稻呦
油菜花

谁会记得 我的模样
谁会记得我受过的伤
谁的欲望
谁的战场
让我们都背离善良

何时才能 回到故乡
何时才能
看她的红妆
我用长剑 劈断目光
劈不断
我想家的狂

一条大路呦
通呀通我家
我家住在呦 梁呀梁山下
山下土肥呦
地呀地五亩啊
五亩良田呦 油菜花
Uma grande estrada
Passa pela minha casa
Minha casa fica
Abaixo da montanha Liang
Abaixo da montanha a terra é fertil
São 5 acres de terra
O que plantar em 5 acres de terra?

Quem se lembrará da minha feição?
Quem se lembrará das feridas que sofri?
A vontade de quem
O campo de batalha de quem
Nos fez abandonar a mansidão?

Quando poderei voltar para o lar?
Quando poderei
Ver a maquiagem vermelha dela?
Uso meu montante para cortar olhos
Não consigo cortar
Minha saudade de casa

Um grande rio passa pela minha casa
Tenho esposa, filhos e uma casa grande
Galinhas e gansos fartos
Gado e cabras fortes
Planto feijão, planto arroz e
Flor de Canola

Quem se lembrará da minha feição?
Quem se lembrará das feridas que sofri?
A vontade de quem
O campo de batalha de quem
Nos fez abandonar a mansidão?

Quando poderei voltar para o lar?
Quando poderei
Ver a maquiagem vermelha dela?
Uso meu montante para cortar olhos
Não consigo
Cortar minha saudade de casa

Uma grande estrada
Passa pela minha casa
Minha casa fica abaixo da montanha Liang
Abaixo da montanha a terra é fertil
São 5 acres de terra
Flores de Canola em 5 acres de terra. 

NOTA DE TRADUÇÃO:

  • 呦 (you1) e 呀 (ya1) aqui nessa música são apenas interjeições/onomatopéias para dar ritimo à música. Nesse caso equivalem à "Yeah", "Hey", "Oh!" etc.
  • 目光 mu4guang1 significa "visão", "vista", "olhar" etc mas na música traduzi como "olhos" porque ele canta que usa um 长剑 chang4jian4 (montante, um tipo de espada) para cortar "visão" e nesse caso, traduzindo pro português, fica meio incompreensível. Teria que traduzir como "uso para cortar a visão dos outros", então mais fácil traduzir logo como "cortar os olhos"
  • A palavra 羊 yang2 é usada para se referir à maioria (se não todas) as espécies do gênero Caprinae onde estão as cabras, bodes, ovelhas, carneiros dentre outros animais. Aqui escolhi traduzir como cabras (feminino de bode).
  • 牛 niu2 é usado para bovinos no geral e aqui optei por traduzir 牛 como "gado".
NOTA DO TRADUTOR:
Essa música foi o motivo d'eu ter começado a estudar mandarim de fato - foi o gatilho. Um amigo de Kung Fu me mostrou essa música quando voltavamos de um treino de dança do leão e, por algum motivo, me apaixonei por ela imediatamente e foi a primeira música em chinês que arrisquei cantar e aí minha jornada no mandarim começou definitivamente. Eu tinha quase 18 anos na época.
Essa música é do filme Little Big Soldier (Pequeno Grande Soldado) ou 大兵小將 em Chinês. Um filme ótimo como são todos os filmes do 成龙 Jackie Chan.

包子虎 - Second Time TRADUÇÃO Bowztiger - Segunda vez


插上钥匙发动引擎
走在马路的最中间
听着风声呼啸其间
我以为自己还是那个

那个什么都不管的少年
遇到问题
就躲的远远
宁愿懦弱也不要改变
宁愿无知也不想改变

闭上眼睛什么都看不见
睡上一觉什么都会实现
管他是不是还能有明天
只要保护好帅气的脸
就在信心满满的一瞬间
忽然发现妳
还在哭的脸

不要离开
没写完的诗篇
不要离开
又带着不愿

No one has the time
To save you
No one has the time
To love you
No one has the time
To hate you
Second time


Engato a chave e ligo o motor
Ando bem no meio da rua
Ouço o vento soprar enquanto isso
Acredito ainda ser aquele

Aquele jovem "que não liga pra nada"
Quando depara-se com problema
Imediatamente se esconde
Prefere acovardar-se e não mudar
Prefere ser ignorante e não querer mudar

Feche os olhos e tudo desaparecerá
Tire uma soneca e tudo se realizará
E daí se ainda houver amanhã?
Só precisa proteger o rostinho bonito
Pra num momento cheio de confiança
De repente descobrir que você
Ainda tem um rosto choroso

Não vá!
Não escrevi o poema inteiro!
Não vai!
Não quero ter que aguentar!

Ninguém tem tempo
Para te salvar
Ninguém tem tempo
Para te amar
Ninguém tem tempo
Para te odiar
Uma segunda vez
NOTA DE TRADUÇÃO:

  • 什么 muitas vezes pode ser usado como "qualquer coisa", "algum(a)", "seja lá o que for", etc. Sendo assim 什么都不管 significa "seja lá o que for, não importa"
  • 引擎 é uma transliteração da palavra inglesa "Engine"
  • 管他 literalmente é "importa para ele", mas é uma expressão que significa "e daí/tanto faz/não importa/etc".
  • 以为 é "acreditar" porém quando você sabe que está (ou que muito provavelmente está) errado/enganado.

NOTA DO AUTOR: Este vídeo clipe estava disponível no Youtube; por algum motivo a banda removeu do site, mas ainda é possível acessar pelo Youku e pelo QQ. Inclusive o Youku e QQ são  ótimos sites para acessar mídias audiovisuais em Chinês.

Hello Nico〈花〉TRADUÇÃO Hello Nico - Hua (Flor)



我是大雨
降落在你身上
却弄坏衣裳

我只是想
和你玩耍
待在你身旁
欣赏你的光芒

但你不愿
你不再
你不再
你不愿再想起

有我的过去
有我的记忆

【副歌】
你曾说
曾经你说过
我藏着秘密
我不够透明
我不够真心


请听我说话
在无意中
我踩坏你的衣裳


请原谅我吧
在无意中
我让你那么受伤
【副歌 2x】

我是大雨
想和你玩耍
待在你身旁

Chuva
Eu sou chuva forte
Pousando em seu corpo
Porém estragando as roupas

Tudo que eu quero é
Brincar com você
Ficar ao seu lado
Apreciando seus raios de luz

Porém você não quer
Você não mais
Você não mais
Você não quer mais relembrar

Tem meu passado
Tem minhas memórias

[Refrão]
Você disse
Uma vez você falou
Que eu escondo segredos
Que eu não sou transparente o suficiente
Que eu não sou sincera o bastante

Hua (flor),
Por favor, me ouça falar
Acidentalmente
Estraguei suas roupas pisando nelas

Hua (flor),
Por favor, me perdoe
Acidentalmente
Eu lhe fiz sofrer tanto
[Refrão 2x]

Eu sou chuva forte
Quero brincar com você
Ficar ao seu lado

NOTA DO TRADUTOR: Conheço essa música há muito tempo e sempre foi muito tocante à mim. Lembro que ouvia ela repetidas vezes uma atrás da outra enquanto estava fora de casa. O pré-refrão é bem forte quando diz "você diz que escondo segredos e que não sou transparente e sincera o bastante" e é minha parte favorita depois do refrão.

NOTA DE TRADUÇÃO:
  • 踩 significa "pisar" e 坏 significa "estragar". Juntos formam o sentido de quebrar/estragar algo ao pisar/andar nele(a). Essa é uma das coisas que eu amo sobre idiomas: como uma ideia pode ser exprimida tão facilmente em um, porém ter que ser brevemente (ou mesmo elaboradamente às vezes) explicada para que se possa compreender no idioma ao qual está sendo traduzido.

吹万 - 热带从未有过的风景 TRADUÇÃO Chui Wan - O Panorama que os trópicos nunca tiveram


他是小偷
却从未得手
他大声喊叫
却无人应答

他的建筑
从未完成
他是爱人
尽管有所保留

请别留下
会被忘记的
一具具青春骸骨

请别停下
我的朋友啊
这是热带从未
有过的风景

Ele é um ladrão
Apesar de nunca ter sucesso
Ele grita em voz alta
Mas ninguém responde

Suas obras
Nunca são finalizadas
Ele é um amante
Apesar de ser reservado

Por favor, não deixe para trás
O que deve ser esquecido
Um esqueleto cheio de juventude

Por favor, não pare
Meu amigo
Esse é o panorama
Que os trópicos nunca tiveram

四分衛 Quarterback 當我們不在一起 TRADUÇÃO Quarterback - Quando estamos separados


遇见了
你喜欢的那部电影
与那一首歌

剧情啊
是谁写的
擦肩而过
就满面泪痕

这首歌写的都是你啊
我想你还不会知道啊

亲爱的
你怎么不在我身边?

说真的当
我们不在一起
好多故事啊
并不是没有意义

我记得当
我们还在一起
看着喜欢的电影
也想像不到
现在的我们
练习分离

为什么
情到深处
肩并着肩
却又走散了

每一天
我努力着
把清晰的
全都模糊了

亲爱的
你已经不在我身边

说真的当
我们不在一起
好多日子啊
雨总是下个不停

我记得当
我们还在一起
拥有彼此的气息
也想像不到
现在的我们
练习分离

亲爱的
你已经不在我身边

Encontrei por acaso
O filme que você gosta
Com aquela música

A trama
Quem escreveu?
Um breve encontro
Imediatamente o rosto cheio de lágrimas

A letra dessa música é você inteira
Eu queria que você ainda não conhecesse

Querida,
Como pode você não estar ao meu lado?

De verdade quando
Não estamos juntos
Muitas histórias
Definitivamente não tem importância

Eu lembro quando
Ainda estávamos juntos
Assistindo um filme que gostamos
Não conseguimos imaginar
Que agora nós
Nos separamos

Por quê
Sentir tão à fundo
Ombro à ombro
E mesmo assim nos desviar

Todo dia
Eu esforçadamente
Pego todas as certezas
E transformo em incertezas

Querida
Você não está mais ao meu lado

Falando a verdade quando
Estamos separados
Durante muitos dias
A chuva não para de cair

Eu lembro quando
Ainda estávamos juntos
Tínhamos o cheiro um do outro
E não podíamos imaginar
Que agora nós
Nos separamos

Querida
Você já não está mais ao meu lado.

NOTA DO TRADUTOR: Encontrei essa música por acaso no youtube e me apaixonei na hora e acabei traduzindo ela logo de cara.

NOTA DE TRADUÇÃO:
  • 部 é o classificador para a palavra "filme(s)".
  • 擦肩而过 significa literalmente "raspar os ombros e passar (indo embora)", ou seja "esbarrar" com alguém. 
  • 就满面泪痕 significa literalmente "imediatamente o rosto inteiro com manchas de lágrimas". Ou seja, com 擦肩而过就满面泪痕 o eu-lírico quer dizer que desfez-se em lágrimas logo após encontrar com o interlocutor.

鄧麗君 - 你怎麼說 TRADUÇÃO Teresa Teng - Como você fala


我没忘记你忘记我
连名字你都说错
证明你一切都是在骗我
看今天你怎么说

你说过两天来看我
一等就是一年多
三百六十五个日子不好过

你心里
根本没有我
把我的爱情还给我
(3x)


Eu não esqueci que você me esqueceu
Até meu nome você errou todo
Obviamente você está me iludindo
Veja só como você falou hoje

Você falou que viria me ver em 2 dias
Esperei por um ano inteiro
365 dias não são fáceis de passar

No seu coração
Absolutamente não tem eu
Por favor, devolva o meu amor.
(3x)


NOTA DO TRADUTOR: Essa música foi uma sugestão de Josué dos Santos, que visitou nosso blog e disse que gosta muito das músicas da Teresa Tang. Eu nunca ouvi falar dela, mas pesquisei à respeito e parece uma mulher incrível. Tem músicas gravadas em muitos idiomas diferentes, então pedi para ele me falar o nome de algumas músicas que ele gostava dela que estivessem em mandarim. Essa foi uma das músicas. Em breve traduzirei mais músicas dela. Esse tipo de música me fez lembrar músicas tradicionais brasileiras, especificamente o estilo "Brega". Esse tipo de música - para quem está estudando um idioma- é ótima por 3 fatores principais:
  1. É cantada lentamente, então fica fácil de tentar cantar junto sem se embolar
  2. Há muita repetição de palavras, então é ótimo para aprender novos vocabulários
  3. Usa de palavras simples e corriqueiras e fala de um assunto que é importante para todos nós: o amor.
Além disso, essa música é ótima porque introduz rapidamente a construção gramatical usando "把" no verso "把我的爱情还给我" que às vezes parece difícil para um aluno iniciante. Em breve pretendo gravar aulas sobre mandarim, mas por enquanto, apenas pesquisem à respeito da construção gramatical usando "把", não fiquem com medo ou chateados se não entenderem muito bem, apenas vejam várias frases de exemplo e usem a própria música da Teresa para ajudar a fixar na cabeça, aos pouquinhos vai fazendo sentido. Abraços e bons estudos!. 

卢庚戌 - 墓志铭 TRADUÇÃO Lú Gēng Xū - Epitáfio


我有两次生命
一次是出生
我有两次生命
一次是遇见你

我爱这世界
因为我爱你
我爱这世界
因为你爱我




Eu tenho duas vidas
Uma é o meu nascimento
Eu tenho duas vidas
Outra é ter encontrado você

Eu amo este mundo
Porque amo você
Eu amo este mundo
Porque você me ama

草莓救星 - 巴士十一号 TRADUÇÃO - "We save Strawberries" - Ônibus Onze


我找到我的方向
我回到我的地方
我睡在大马路上
不管明天有多长

我走了千万里路
我从不觉得辛苦
我穿着破烂衣服
什么都可以满足

今夜就让我盖上
满天的星光
怀抱着自己拥有的
岛屿和海洋

如果
我悄悄地没有了呼吸
有谁感受到我的离去
舍不得无声无息地
闭上了眼睛


是否会记得我的姓名
当我已被这世界放弃
静静的远离

我找到我的方向
我回到我的地方
我睡在破巴士上
等待今天的夕阳

我走了千万里路
我踏遍所有泥土
我穿着破烂衣服
一切都觉得幸福

如果
我悄悄地没有了呼吸
有谁感受到我的离去
舍不得无声无息地
闭上了眼睛


是否会记得我的姓名
当我已被这世界放弃
静静的远离

今夜就让我盖上
满天的星光
怀抱着自己拥有的
岛屿和海洋

今夜就帮我盖上
满天的星光
怀抱着自己拥有的
岛屿和海洋


Encontrei minha direção
Voltei para o meu lugar
Minha cama é na rua
Não importa quão longo seja o amanhã

Eu andei milhões de estradas
Nunca senti exaustão
Eu visto roupas surradas
Qualquer coisa me satisfaz

Esta noite, apenas me deixe tapar
A luz das estrelas do céu inteiro
Abraçando minha própria
Ilha e meu próprio mar

Se
Eu silenciosamente parasse de respirar
Quem perceberia a minha partida?
Odeio ter que silenciosamente
Fechar os olhos

Você
Se lembrará do meu nome inteiro?
Quando o mundo já tiver desistido de mim?
Distância silenciosa

Encontrei minha direção
Voltei para o meu lugar
Minha cama é num ônibus quebrado
À espera do pôr do sol de hoje

Eu andei milhões de estradas
Já pisei em todas as terras
Eu visto roupas surradas
Com tudo sinto felicidade

Se
Eu silenciosamente parasse de respirar
Quem perceberia a minha partida?
Odeio ter que silenciosamente
Fechar os olhos

Você
Se lembrará do meu nome inteiro?
Quando o mundo já tiver desistido de mim?
Distância silenciosa

Esta noite, apenas me deixe tapar
A luz das estrelas do céu inteiro
Abraçando minha própria
Ilha e meu próprio mar

Esta noite, apenas me ajude a tapar
A luz das estrelas do céu inteiro
Abraçando minha própria
Ilha e meu próprio mar
NOTA DE TRADUÇÃO: 什么 shen2me5 muitas vezes pode ser usado como "qualquer coisa", "algum(a)", etc.

NOTA DO AUTOR: A primeira vez que ouvi essa música e conheci essa banda, foi a primeira vez que viajei para Praia Grande sozinho para visitar minha namorada há pouco mais de 1 ano e meio. É muito gratificainte olha pra essa música e lembrar que na época eu entendi apenas "你是否会记得我的姓名" e hoje consigo entender a música inteira. Apesar disso, na época, entender apenas isso já era o bastante pra me deixar animado. 

谢天笑 - 约定的地方 TRADUÇÃO Xie Tian Xiao - Ponto de acordo


我住在大海边上
是个很远很远的地方
无数个故事要对你讲
要对你讲

我出生在冬天
是个很冷很冷的早上
无数首歌要对你唱
要对你唱

无论到明天是刮风下雨
还是将来要去那里
我要一直这样听到天亮
一直听你对我说

不管路有多远
时间有多长
我们最终还会走向
约定的地方

无论到明天是刮风下雨
还是将来要去哪里
我要一直这样听到天亮
一直听你对我说

不管路有多远
时间有多长
我们最终还会走向
约定的地方

我住在大海边上
是个很远很远的地方
无数个故事要对你讲
要对你讲

我出生在冬天
是个很冷很冷的早上
无数首歌要对你唱
要对你唱

无论到明天是刮风下雨
还是将来要去那里
我要一直这样听到天亮
一直听你对我说

不管路有多远
时间有多长
我们最终还会走向
约定的地方

Eu moro ao lado do mar
É um lugar bem, bem distante
Incontáveis histórias vou lhe contar
Vou lhe contar

Eu nasci no inverno
Numa manhã bem, bem fria
Inúmeras canções para você vou cantar
Para você vou cantar

Mesmo se amanhã ventar ou chover
Eu ainda assim vou aí
Assim que eu ouvir o alvorecer do dia
Vou ir direto ouvir você me explicar

Não importa quão longa a estrada for
Ou quão demorado for o tempo
No final nós ainda vamos chegar
Em um consenso

Mesmo se amanhã ventar ou chover
Eu ainda assim vou aí
Assim que eu ouvir o alvorecer do dia
Vou ir direto ouvir você me explicar

Não importa quão longa a estrada for
Ou quão demorado for o tempo
No final nós ainda vamos chegar
Em um consenso

Eu moro na costa
É um lugar bem, bem distante
Incontáveis histórias vou lhe contar
Vou lhe contar

Eu nasci no inverno
Numa manhã bem, bem fria
Inúmeras canções para você vou cantar
Para você vou cantar

Mesmo se amanhã ventar ou chover
Eu ainda assim vou aí
Assim que eu ouvir o alvorecer do dia
Vou ir direto ouvir você me explicar

Não importa quão longa a estrada for
Ou quão demorado for o tempo
No final nós ainda vamos chegar
Em um consenso

美秀集團-米兒 TRADUÇÃO Amazing Show - Mia


米儿她说
只有我能够懂她的寂寞
我知道千百万个男人都
曾听妳说
而一个男人相信
妳就能过活

米儿我说
也许妳也不懂我的生活
我相信千百万个男人都
曾问妳说
不是客人的朋友
到底有没有

米儿 米儿 妳在哪儿
奋不顾身地活着
都市的童话
如果你也接受的话

米儿 米儿 妳在哪儿
奋不顾身地活着
无实的牵挂
粪土也能长出鲜花

那就
我养妳啊 (自己都喂不饱)
我养妳啊 (口袋钞票太少)
于是妳不爱我
我假装不知道

她哈有钱人的屌
不吃我的假情调
傻屌 傻屌 (她在骗你)

妳骗我
我不骗妳
我骗自己我明了

米儿 米儿 妳在哪儿
奋不顾身地活着
无实的牵挂
粪土也能长出鲜花
米儿 米儿 妳在哪儿
奋不顾身地活着

那就
我养妳啊 (自己都喂不饱)
我养妳啊 (口袋钞票太少)
于是妳不爱我
我假装不知道

她哈有钱人的屌
不吃我的假情调
傻屌 傻屌 (她在骗你)

妳骗我
我不骗妳
我骗自己我明了

看着远方的消失点
这世界没有
不相交的平行线

她哈有钱人的屌
不吃你的假情调
如果你还有大脑
其实它是电脑

她哈有钱人的屌
不吃我的假情调
爱一个人不用大脑
只是各取需要

Mia, ela diz
Que somente eu entendo a solidão dela
Eu sei que milhares de homens
Já te ouviram antes
E que um deles acredita que
Tudo que você faz é existir

Mia, eu digo
Talvez você ainda não entenda a minha vida
Estou convicto de que milhares de homens
Já lhe perguntaram
Não são apenas amizades passageiras
No final?

Mia, Mia, onde você está?
Vivendo destemidamente
Um conto-de-fadas metropolitano
Se você preferir assim

Mia, Mia, onde você está?
Vivendo destemidamente
Uma preocupação falsa
O adubo faz crescer flor*

É que
Eu cultivo você (não me satisfaço)
Eu mantenho você (pouco dinheiro no bolso)
Então, você não me ama
Eu finjo não saber

Ela é rica pra caramba
Não engole meu drama
Idiota, idiota (ela está te fazendo de trouxa)

Você me faz de trouxa,
Eu não te faço de trouxa
Eu me faço de trouxa, já entendi

Mia, Mia, onde você está?
Vivendo destemidamente
Uma preocupação falsa
O adubo faz crescer flor*
Mia, Mia, onde você está?
Vivendo destemidamente

É que
Eu cultivo você (não me satisfaço)
Eu mantenho você (pouco dinheiro no bolso)
Então, você não me ama
Eu finjo não saber

Ela é rica pra caramba
Não engole meu drama
Idiota, idiota (ela está te fazendo de trouxa)

Você me faz de trouxa,
Eu não te faço de trouxa
Eu me faço de trouxa, já entendi

Olhando para o ponto de fuga ao longe
Este mundo não tem
Linhas paralelas disjuntas

Ela é rica pra caramba
Não engole meu drama
*Se você ainda tem algo pensante
Com certeza é o computador*

Ela é rica pra caramba
Não engole meu drama
Amando uma pessoa, não usa o cérebro
Simplesmente escolhe as necessidades


* Nota de Tradução: 如果你还有大脑其实它是电脑 seria literalmente traduzido como "Se você ainda tem cérebro, com certeza ele é o computador", o que não faz muito sentido em português, mas em chinês faz. " 脑" é "mente". Aglutinada com ""大" forma palavra "大脑" que é "cérebro". Já a palavra "computador" é formada por "电" que é "eletricidade" e "脑", logo "cérebro/mente elétrico(a)". Sendo assim a música diz que se você ainda tem um "脑", então esse "脑" deve ser o "电脑".
Há também essa passagem: 粪也能长出鲜花 Poderia ser traduzido como "o estrume/adubo/esterco faz crescer flores frescas" e aqui não consigo dizer se o eu-lirico usa 粪土 como um pejorativo ou simplesmente se referindo como "adubo" mesmo, algo que fermenta/alimenta algo. Quando estava traduzindo essa parte, pensei em traduzir como "No lixão nasce flor", em referência à música dos Racionais Mcs. Mas parando pra pensar, acho que a intenção do autor desta música também não era essa.

五月天 - 倔強 TRADUÇÃO Mayday - Obstinação


当我和世界不一样
那就让我不一样
坚持对我来说
就是以刚克刚

我如果对自己妥协
如果对自己说谎
即使别人原谅
我也不能原谅

最美的愿望
一定最疯狂
我就是我自己的神
在我活的地方

我和我最后的倔强
握紧双手绝对不放
下一站是不是天堂
就算失望不能绝望

我和我骄傲的倔强
我在风中大声的唱
这一次为自己疯狂
就这一次我和我的倔强

对爱我的人
别紧张
我的固执很善良
我的手越肮脏
眼神越是发光

你不在乎我的过往
看到了我的翅膀
你说被火烧过
才能出现凤凰

逆风的方向
更适合飞翔
我不怕千万人阻挡
只怕自己投降

我和我最后的倔强
握紧双手绝对不放
下一站是不是天堂
就算失望不能绝望

我和我骄傲的倔强
我在风中大声的唱
这一次为自己疯狂
就这一次我和我的倔强

我和我最后的倔强
握紧双手绝对不放
下一站是不是天堂
就算失望不能绝望

我和我骄傲的倔强
我在风中大声的唱
这一次为自己疯狂
就这一次我和我的倔强

就这一次让我大声唱
啦啦啦 啦啦啦

Já que eu sou diferente do mundo
Então me deixe ser diferente
Para mim a persistência
É um dever

Se eu me comprometo comigo mesmo
Se eu mentir para mim mesmo
Mesmo se outras pessoas perdoarem
Eu não posso me perdoar

A ambição mais bela
Certamente é a mais absurda
Eu sou o deus
Da minha existência

Eu e minha última obstinação
De mãos dadas firmemente sem largar
A próxima parada é o paraíso?
Mesmo decepcionado, não se deve ter desespero

Eu com minha orgulhosa obstinação
Canto ao vento em voz alta
Desta vez, louco por mim mesmo
Desta vez, eu e minha obstinação

Para as pessoas que me amam:
Não fiquem preocupadas
Minha teimosia é bem intencionada.
Quanto mais minhas mãos sujam
Mais meus olhos brilham

Você não se importa com meu passado
Você viu as minhas asas
Você disse que apenas através do fogo
É possível emergir a Fênix

Estar contra o vento
É melhor para voar
Eu não temo as obstruções das pessoas
Temo apenas minha própria rendição

Eu e minha última obstinação
De mãos dadas firmemente sem largar
A próxima parada é o paraíso?
Mesmo decepcionado, não se deve ter desespero

Eu com minha orgulhosa obstinação
Canto ao vento em voz alta
Desta vez, louco por mim mesmo
Desta vez, eu e minha obstinação

Eu e minha última obstinação
De mãos dadas firmemente sem largar
A próxima parada é o paraíso?
Mesmo decepcionado, não se deve ter desespero

Eu com minha orgulhosa obstinação
Canto ao vento em voz alta
Desta vez, louco por mim mesmo
Desta vez, eu e minha obstinação

Desta vez, me deixe cantar em voz alta
La la la la la la
Nota de Tradução: 倔强 também pode significa "teimosia", "inflexibilidade", etc. Traduzi como "obstinação", porque acho que se enquadra melhor no sentido da música. Obstinação não é apenas teimosia, mas também a persistência em algo. Teimosia é persistir, mas passa uma leve impressão de ser "cabeça-dura", "arrogante" e "mal educado". 

Minha parte favorita desta música é 我就是我自己的神在我活的地方  (e penso em tatuá-la) que literalmente significa "Eu sou meu próprio deus no lugar onde eu vivo". Preferi traduzir como "o deus da minha existência", acredito que o sentido não muda muito, uma vez que a música fala sobre ter controle sobre as próprias ações. 


神 shen2 não é usado para se referir ao Deus cristão. Este seria 上帝 Shang4di4. 神神 é para deidades no geral e também para se referir à "espírito". Por isso acho engraçado quando vejo pessoas que tem tatuado 神. Uma vez que moramos no Brasil e o povo é majoritariamente cristão, provavelmente queiram se referir à "Deus" com D maísculo. Mas o correto seria ter tatuado 上帝.


Essa é minha segunda música favorita do Mayday. Mayday é uma banda incrível que faz um sucesso absurdo na China. Não sei com qual banda brasileira eu poderia comparar para vocês entenderem a magnitude da influência deles. Os membros falam outros dialetos, tanto que as primeiras músicas do grupo eram em Wu e Hakka. Eles passaram a fazer sucesso com a música "Peter and Mary" (tem entrevista onde eles afirmam isso). Gosto mais da versão em Wu da Peter and Mary, mas a versão em mandarim também é muito boa. A primeira música que ouvi do Mayday foi 星空 Xing1kong1. Feita para e baseada em um filme que por sua vez foi baseado em um livro infanto-juvenil.

鸟撞 - 飞天 TRADUÇÃO Birdstriking - Voo no céu


熟悉的街道
和陌生的人啊
所有的回忆都
冻结在时间里

十六层的大厦
一周五天的生活
所有的秘密
都封锁在铁皮里

我今天 (6x)
走向前 (6x)
飞上天

无心的对话
和真心的微笑
所有的吵闹都
消失在节奏里

飞翔的铁鸟
监视着周遭
我们的行动
都掌握在电脑里

我今天 (6x)
走向前 (6x)
飞上天

Rua conhecida
Com uma pessoa desconhecida
Todas as lembranças
Congelam no tempo

Prédio de dezesseis andares
Uma vida de cinco dias na semana
Todos os segredos
Estão bloqueados por placas de ferro

Eu hoje (6x)
Vou em direção à (6x)
Um voou no céu

Conversa despretenciosa
Sorriso sincero
Todo o barulho
Desaparece no rítimo

Pássaro de ferro voador
Monitorando os arredores
Todos os nossos movimentos
Se detêm ao computador

Eu hoje (6x)
Vou em direção à (6x)
Um voo no céu
Nota sobre a tradução: Não tenho certeza se 飞天 significa "Um voo no céu" ou se é o nome de alguma entidade. Se alguém souber, por favor me avise (só achei algumas coisas dúbias). Se alguém notar qualquer erro ou leve incoerência na tradução, por favor me comunique imediatamente, via comentário ou E-mail.
熟悉 shu2xi1 significa "familiar", no sentido de algo com que se está familiariarizado, conhecido. Porém traduzi como "rua conhecida", porque traduzir como "rua familiar" soaria estranho, pelo menos pra mim. Como se a rua fosse de famílias ou sei lá.

Nota sobre a música: Conheci essa banda e consequentemente essa música navegando aleatóriamente no 虾米音乐 (Xiami Yinyue - considero o melhor aplicativo de músicas em Chinês para celular. Tem músicas de diversos artistas, bandas, de vários países além da China e consequentemente outros idiomas até mesmo de dialetos Chineses). Minha parte favorita é "无心的对话和真心的微笑". Gosto de conversas despretensiosas com sorrisos e me imaginar numa situação dessa me deixa momentaneamente feliz.

Gostei muito da música imediatamente porque era o estilo de música que eu estava procurando e que eu gosto (Rock alternativo).
A maioria das músicas no Blog vão acabar sendo de Rock alternativo, porque é o que eu mais tendo à ouvir, porém vocês podem solicitar traduções ou sugeri-las através do Formulário de Mensagens do lado direito do Blog, logo no início.

Minha idéia é traduzir pelo menos 2 músicas por semana. Por quê? Apesar d'eu ter um tempo livre, eu administro ele um tanto quanto mal. Além disso, não quero puramente traduzir as músicas, mas aprender a cantá-las também, sentir as palavras para que elas fixem de verdade na minha cabeça, para que, consequentemente, eu adiquira vocabulário. Então, a minha ideia é traduzir 1 música "minha" e 1 música sugerida. Lembrando que serão no minímo 2 por semana, mas poderão ser mais.

Meu anseio é tornar esse blog num grande site, mas preciso aprender ainda para tal e precisarei de ajuda futuramente. Quando tudo estiver encaminhando corretamente, outras pessoas poderão mandar traduções e eu (ou um grupo de pessoas) simplesmente faremos uma validação antes de aprovar. Lembrando: peçam músicas pelo E-mail ou pelos comentários. Até mais!

宇宙人 - 不简单 TRADUÇÃO Cósmicos - Não é simples


我望着天空的颜色
不断变换
我以为可以找到所有的答案
我的影子在身旁变长变短
害怕想起你
于是我走入黑暗

我的诗人
会不会写下诗句
我的星星会不会为我升起
是谁在身旁撑起了我的肩膀
在这世界上
也许你和我一样
从不同方向
寻找同个地方

有一首歌
不用想就能唱
让我们回到十年以前
毫无畏惧的模样
当疼痛褪去
我们只剩下勇敢
当日子变得困难
我们只能活得不简单

看行星流浪
在宇宙横冲直撞
当初的倔强
燃烧成什么形状
我的眼神是不是还有太阳
在这世界上
也许你和我一样
等待某颗星球
一起飞翔

有一首歌
不用想就能唱
让我们回到十年以前
毫无畏惧的模样
当疼痛褪去
我们只剩下勇敢
当日子变得困难
我们只能活得不简单

何必活的太简单
我们只剩下勇敢


Contemplo as cores do céu
Mudarem incessantemente
Acredito poder encontrar todas as respostas
Do meu lado a minha sombra estica e encurta
Temendo lembrar de você
Eu adentro a escuridão

Meu lado poético
Consegue escrever um verso?
A minha estrela se levantará por mim?
Quem ao meu lado sustenta meus ombros?
Neste mundo
Talvez você e eu sejamos iguais
De lugares diferentes
Em busca de um lugar em comum

Há uma canção
Que não precisa pensar, apenas cantar
Que nos permite voltar 10 anos atrás
Com o olhar destemido
Quando a dor se dissipa
Só nos resta a bravura
Quando este dia se tornar difícil
Nossa vida não será simples

Olhando a chuva de meteoros
Violentamente no espaço
A teimosia do passado
Queima qualquer padrão
Ainda há brilho no meu olhar?
Neste mundo
Talvez você e eu sejamos iguais
À espera de algum planeta
Para voarmos juntos

Há uma canção
Que não precisa pensar, apenas cantar
Que nos permite voltar 10 anos atrás
Com o olhar destemido
Quando a dor se dissipa
Só nos resta a bravura
Quando este dia se tornar difícil
Nossa vida não será simples

Por que viver tão fácil?
Nos resta apenas a bravura
Nota de tradução:
  • 以为yi3wei4 significa "acreditar/achar que/pensar que" quando você sabe dentro de você que você muito provavelmente está enganado sobre o que você está afirmando acreditar. Então ele é muito bom para usar em situações em que você gostaria que algo fosse verdade ou que você não tem certeza se é verdade ou não.
  • 诗shi2ren2 significa "poeta". Neste caso pensar "meu poeta" soaria estranho, então é mais coerente interpretar como "meu lado poético". 
  •  不简单bu4jian3dan1 literalmente se traduz como "não fácil/simples", ou seja: difícil.
  • No refrão 我们只能活得不简单literalmente se traduziria como "nós só poderemos viver de maneira não fácil" em vez de "nossa vida não será simples". O sentido acaba sendo o mesmo, afinal.
  • 我的眼神 是不是还有太阳 literalmente significa "Meu semblante ainda tem (ou não tem) sol?" e é minha parte favorita. Traduzi como "brilho", porque pra mim, pensar ter um "sol" no olhar é ter brilho nos olhos.
  • Lembrando que 眼神 significa "olhos", mas se refere muito mais à "expressão que se carrega no olhar" ou seja, "semblante". Literalmente, ideograma por ideograma, seria "olho espírito".


Sobre a banda: Eu não me lembro direito. Não lembro se foi uma sugestão de vídeos no youtube ou se simplesmente me apareceu essa música no Facebook ou sei lá. Eu só sei que eu não fui procurar essa música. Eles haviam acabado de lançar esse clipe e simplesmente me apareceu como sugestão. Eu obviamente me apaixonei por essa música na hora e é a minha favorita deles até hoje. Há pelo menos outras 2 que eu considero como minhas favoritas e em breve postarei as traduções.

Eu me lembro de que foi bem no primeiro ou segundo mês em que eu estava estudando mandarim, então conseguia reconhecer apenas algumas palavras muito simples e comuns como 我, 望, 天空, 的, 颜色, 不, 变, 影子 e 一样 empolgado de reconhecer algumas palavras soltas e ansioso querendo saber o que a música falava em sua totalidade. Mas já dava para perceber que era muito bonito e reflexivo e que havia um "você" na música.

Enfim, "Cósmicos" são uma grande banda. Futuramente, com mais tempo, postarei mini-biografia de algumas bandas, mas nada muito extenso. Lembrando que você pode pedir traduções na minha Ask, ou via Facebook. Enfim, até mais!