segunda-feira, 22 de junho de 2026

Supper Moment 晚餐时刻 - 纏繞 TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS Supper Moment - Incômodo

Supper Moment em Português!

Supper Moment (nome usado na China continental é 晚餐时刻, ambos inglês e mandarim significam "Momento da Janta") é uma banda de rock de Hong Kong.

A formação original é de 2006 e seu primeiro album oficial é de 2010, pela gravadora Redline Music.

Formada pelo guitarrista 陈仕燊 Chén Shì Shēn (Sunny), baixista 张祖光 Zhāng Zǔ Guāng (CK), guitarrista 梁燿鹏 Liáng Yào Péng (Martin) e o baterista 陈鸿达 Chén Hóng Dá (Hugh).

O grupo conquistou diversos prêmios nas principais premiações da música de Hong Kong e, de 2015 a 2018, venceu por quatro anos consecutivos o prêmio de "Grupo Favorito do Público" no Ultimate Song Chart Awards Presentation, escolhido por votação dos fãs.

A partir de 2019, por razões políticas, a popularidade do Supper Moment em Hong Kong caiu significativamente. Atualmente, o grupo concentra suas atividades principalmente na China continental.

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


遗留下
遗留下自己和黑暗
放肆地让
孤独低唱
一把吉他
呆呆目光

到天亮
现实是否往往
与愿违呢

我知道
我过的生活
还算好
但为何
我偏偏这样
围绕不断
一个烦恼

快天亮
不能入眠的晚上

哪有幸福不老
哪有不会苦的伤
哪有快乐不倒
难道你和我一样

遗留下
遗留下自己和黑暗
仿佛像迷途的羔羊
被放逐到天涯海角
O que resta
Resta eu mesmo e a escuridão
Deixando livremente
A solidão cantar baixinho
Um violão
Um olhar vazio

Até o nascer do sol
A relidade geralmente
Vai contra os desejos, não é? 

Eu sei
Que a minha vida até então 
até que é boa
Mas por que é que
Eu, infelizmente, estou assim
Sempre envolto em incessantes
Pensamentos ansiosos?

O dia já vai amanhecer
Uma noite de insônia

Onde há felicidade que não envelhece?
Onde não há feridas que não doem?
Onde há alegria que não acaba?
Talvez você e eu sejamos iguais

O que resta
Resta eu e a escuridão
Parecendo uma ovelha desgarrada
Banida para os fins do mundo

Vocabulário:

呆呆目光 = Embora 呆呆 seja usado de forma pejorativa, em alguns momentos ele pode ser usado para descrever o atributo de algo como "vago, vazio", etc. Aqui então "olhar vazio/desolado"
黑暗 = Escuridão
烦恼 = literalmente "cérebro incomodado", seria algo como "sentimento de irritação", "preocupação" ou até mesmo "ansiedade"
入眠 = entrar no sono, ou seja, "adormecer"
天涯海角 = literalmente, "borda da terra, canto do céu", significa "onde a terra acaba, fim de mundo, separação entre duas coisas"
羔羊 = ovelha


NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

domingo, 22 de fevereiro de 2026

那我懂你意思了- 遗忘不是我们的专长 EM PORTUGUÊS IGU Band - Esquecer não é a nossa especialidade

IGU Band em Português!

A IGU Band é uma banda de indie rock taiwanesa formada em 2007. A banda encontra-se em hiato desde 2016, porém suas músicas seguem recebendo muitos streamings. Abaixo está um de seus maiores sucessos

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


起床的时候
越来越舍不得
睁开眼
需要几秒钟
确定这是
我的房间

遍寻不着
原来已经
扔掉的球鞋
出门才发现
阳光依旧
那么刺眼

同条路上
柏油铺了
一遍又一遍

巷口的商店
也换了一间又一间

到处都是工地
他们又拆掉了什么
好像美丽的记忆
再也没有人想了解

他们说忘掉吧
他们说忘掉吧
说除了忘记它
又还能有什么办法

那就让
酒精畅快的
消灭这个城市吧
而那美丽的记忆
就留在醉的梦里吧

越来越少人
能够真正
陪在身边
了解自己的谁
不知不觉
已经遥远

恍然大悟原来
这就是梦想的世界
拖着我的明天
又该怎么去改变

他们说忘掉吧
他们说忘掉吧
说除了忘记它
又还能有什么办法

那就让
酒精畅快的
消灭这个城市吧
而那美丽的记忆
就留在醉的梦里吧

我能说不要吗
我能说不要吧
至少我不要忘记
说不要的自己啊

嘿你还在吗
是否能站在我身旁
拍手吧大声唱
遗忘不是我们的专长

我能说不要吗
我能说不要吧
至少我不要忘记
说不要的自己啊

嘿你还在吗
是否能站在我身旁
拍手吧大声唱
遗忘不是我们的专长

嘿你还在吗
是否能站在我身旁
拍手吧大声唱
遗忘不是我们的专长
拍手吧大声唱
遗忘不是我们的专长
Na hora de levantar da cama
Tenho detestado cada vez mais
Ter que abrir os olhos
Preciso de alguns segundos
Para ter certeza
Que este é meu quarto

Procuro mas não acho
Os tênis que
Eu já joguei fora
Saio pela porta só pra me dar conta
De que o sol, como sempre
Está demasiadamente ofuscante

Nas mesmas ruas
É asfalto
Atrás de asfalto

As lojinhas das vielas
Mudam uma atrás da outra

Pra todo canto é um canteiro de obras
O que foi que demoliram mesmo?
Parece que aquelas lindas memórias
Não são mais algo que alguém queira entender

Eles dizem: esquece, vai
Eles dizem: esquece, vai
Além de esquecer
O que mais é que dá para fazer?

Já que é assim
Então vamos encher a cara
E acabar com a cidade inteira
E todas aquelas belas memórias
Poderão ficar apenas nos sonhos de embriaguez

Cada vez menos pessoas
Sabem verdadeiramente
Estar ao lado um do outro
Aquele que sabia quem era
Incoscientemente
Já se distanciou muito

De repente me dou conta
Que este é um mundo de fantasia
Para seguir arrastando meu amanhã
Como é que faço para mudar?

Eles dizem: esquece, vai
Eles dizem: vai, esquece
Além de esquecer
O que mais é que dá para fazer?

Já que é assim
Então vamos encher a cara
E acabar com a cidade inteira
E todas aquelas belas memórias
Poderão ficar apenas nos sonhos de embriaguez

Posso dizer não?
Eu posso dizer não, né?
Pelo menos assim eu não vou esquecer
O meu eu que disse não

Hey, você ainda está ai?
Será que pode ficar do meu lado?
Bata palmas, cante em voz alta
Que esquecer não é a nossa especialidade

Posso dizer não?
Eu posso dizer não, né?
Pelo menos assim eu não vou esquecer
O meu eu que disse não

Hey, você ainda está ai?
Será que pode ficar do meu lado?
Bata palmas, cante em voz alta
Que esquecer não é a nossa especialidade

Hey, você ainda está ai?
Será que pode ficar do meu lado?
Bata palmas, cante em voz alta
Que esquecer não é a nossa especialidade
Bata palmas, cante em voz alta
Que esquecer não é a nossa especialidade

Vocabulário:

舍不得 = detestar ter que fazer algo, ser obrigado a fazer contra a própria vontade, inevitável

刺眼 = literalmente "que fora os olhos", ao se tratar da luz, seria uma luz muito forte, em demais contextos pode ser algo que "machuca os olhos", como algo muito feio ou ofensivo.

酒精畅快的 = alegria por estar embriagado

恍然大 = se dar conta repentinamente.

NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

sexta-feira, 13 de fevereiro de 2026

五月天Mayday【知足】 TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS Contentamento

Mayday em Português!

Mayday, é uma banda taiwanesa que estreou em 1999 e possui incontáveis sucessos, sendo este daqui um dos principais!

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


怎么去拥有
一道彩虹?
怎么去拥抱
一夏天的风?

天上的星星
笑地上的人
总是不能懂
不能觉得足够

如果我爱上
你的笑容
要怎么收藏?
要怎么拥有?

如果你快乐
不是为我
会不会放手
其实才是拥有

当一阵风吹来
风筝飞上天空
为了你而祈祷
而祝福 而感动

终于你身影
消失在人海尽头
才发现
笑着哭最痛

那天你和我
那个山丘
那样的唱着
那一年的歌

那样的回忆
那么足够
足够我天天
都品尝着寂寞

当一阵风吹来
风筝飞上天空
为了你而祈祷
而祝福 而感动

终于你身影
消失在人海尽头
才发现
笑着哭最痛

当一阵风吹来
风筝飞上天空
为了你而祈祷
而祝福 而感动

终于你身影
消失在人海尽头
才发现
笑着哭最痛

如果我爱上
你的笑容
要怎么收藏?
要怎么拥有?

如果你快乐
再不是为我
会不会放手
其实才是拥有

知足的快乐
叫我忍受心痛
知足的快乐
叫我忍受心痛
Como fazer para possuir
Um arco-íris?
Como abraçar
O vento do verão?

As estrelas no céu
Riem das pessoas na terra
Porque nunca conseguem compreender
Nunca se sentem satisfeitas

Se eu me apaixonar
Pelo seu sorriso
Como faço para guardá-lo?
Como faço para possuí-lo?

Se você estiver feliz
E não for por minha causa
Será que deixar ir
É a verdadeira posse?

Quando uma rajada de vento sopra
Uma pipa voa até o céu
Por você eu rezo
Desejo bençãos e me comovo

Ao fim, sua silhueta
Desaparece em meio a multidão
Só para que eu descubra que
Rir enquanto choro é o mais doloroso

Naquele dia, você e eu
Naquela colina
Cantando daquele jeito
A música daquela época

Aquela memória
Que para mim era o bastante
Hoje é o suficiente para me fazer
Diariamente experimentar a solidão

Quando uma rajada de vento sopra
Uma pipa voa até o céu
Por você eu rezo
Desejo bençãos e me comovo

Ao fim, sua silhueta
Desaparece em meio a multidão
Só para que eu descubra que
Rir enquanto choro é o mais doloroso

Quando uma rajada de vento sopra
Uma pipa voa até o céu
Por você eu rezo
Desejo bençãos e me comovo

Ao fim, sua silhueta
Desaparece em meio a multidão
Só para que eu descubra que
Rir enquanto choro é o mais doloroso

Se eu me apaixonar
Pelo seu sorriso
Como faço para guardá-lo?
Como faço para possuí-lo?

Se você estiver feliz
E não for por minha causa
Será que deixar ir
É a verdadeira posse?

A felicidade o suficiente
Me fez ficar com coração partido
A felicidade o suficiente
Me fez ficar com coração partido

Vocabulário:

足够 = além de título da música, é uma palavra que se repete diversas vezes na composição. Significa "suficiente, contentamento" ou "algo que causa contentamento, que dá a sensação de ser o bastante".  Em algumas partes da música, a vontade era de traduzir como "contentador(a)" ou "contentante", mas essas palavras, "não existem" na língua portuguesa. Então, adaptações precisaram ser feitas.

爱上 = se apaixonar por algo ou alguém.
彩虹 = arco-íris
收藏 = guardar ou colecionar algo que você considera importante, como um tesouro.
祈祷 = rezar, orar, reza ou oração (muitas palavras nas línguas sino-tibetanas se comportam tanto como verbo, substantivo ou adjetivo, são extremamente flexíveis)
祝福 = bênçãos, abençoar ou desejar bênção para alguém.


NOTA DO TRADUTOR:

Baxi Yinyue não deixou e nem deixará de existir enquanto eu amar a língua chinesa, o que será, provavelmente, até o resto da minha vida.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

quinta-feira, 8 de janeiro de 2026

謝天笑 - 站在四環望五環 TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS Xie Tian Xiao De Pé No Quarto Olhando Para O Quinto

 Xie Tian Xiao em Português!

Essa música foi composta por Xie Tian Xiao durante as olimpíadas de Pequim em 2008, por isso há referências aos "anéis" (das olimpíadas) e ao "Ninho de Pássaro".

A música fala, de forma bem peculiar, sobre a frustração de tentar entrar em contato com alguém com algum objetivo simples e claro em mente, mas receber recusas repetidamente, o que gera um sentimento de frustração.

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


我给上帝打手机
询问天堂在哪里
一个女的告诉我 
天堂不在服务区

我给情人打手机
我问狗狗在哪里
一个男的告诉我
这事与你没关系

我给中央打手机
询问鸟巢在哪里
一个秘书告诉我
要问你去问司机

站在四环望五环
开着奥迪奔奥运

我给中央打手机
询问鸟巢在哪里
一个秘书告诉我
要问你去问司机
Eu liguei para Deus
Para perguntar onde está o Paraíso
Uma mulher respondeu
"O paraíso não está na área de cobertura"

Eu liguei para minha amada
Para perguntar onde está meu cachorrinho
Um cara me respondeu
"Isso não é da sua conta"

Eu liguei para a central da cidade
Para perguntar onde está o Ninho do Pássaro
Uma secretária me respondeu
"Se quiser saber, pergunte para o motorista"

De pé no quarto anel olhando o quinto
Dirigindo um Audi correndo para as Olimpiadas

Eu liguei para a central da cidade
Para perguntar onde está o Ninho do Pássaro
Uma secretária me respondeu
"Se quiser saber, pergunte para o motorista"

Vocabulário:

上帝 = Deus (geralmente o Deus cristão, mas às vezes pode ser usado para outros deuses também a depender de contexto)
天堂 = paraíso, céu
中央 = central de atendimento e autoridades de uma cidade
鸟巢 = Ninho do Pássaro (literalmente, mas também o estádio poliesportivo das olimpiadas de 2008 em pequim)
奥迪 = Audi (a marca de veículos)
奥运 = Olimpiadas


NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!