Chang Chen-yue, também conhecido como A-Yue, é um músico, compositor, cantor e guitarrista de rock e hip-hop e o vocalista de sua banda, Free Night, também conhecida como Free9.
A música abaixo é seu maior hit. Espero que gostem!
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
我到了这个时候还是一样
夜里的寂寞
容易叫人悲伤
我不敢想的太多
因为我一个人
迎面而来的月光拉长身影
漫无目的地走在冷冷的街
我没有妳的消息
因为我在想妳
爱我别走
如果妳说
妳不爱我
不要听见
妳真的说出口
再给我
一点温柔
Até agora permaneço o mesmo
A solidão da noite
Facilmente deixa as pessoas tristes
Não ouso pensar de mais
Porque estou sozinho
A luz direta da lua cria uma sombra de mim
Vagando lentamente pela rua fria
Não tenho notícias suas
Porque penso em você
Me ame, não se vá
Se você disser
Que não me ama
Não vou ouvir
Você dizer isso
Me dê mais um pouco
De ternura de novo
Vocabulário:
寂寞 = solidão
悲伤 = tristeza, sofrimento
一个人 = uma pesssoa, sozinho (a)
迎面而来 = algo que vem diretamente, reto.
漫无目的 = sem rumo e sem propósito.
消息 = notícia, novidade
温柔 = gentileza, ternura.
NOTA DO TRADUTOR:
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Jay Chou em Português! Música tema do filme "Mestre das Armas" traduzida
Essa música é muito conhecida e famosa por tocar em academias de Kung Fu por todo o Brasil, quiça no mundo! Ela foi feita inspirada no filme "Mestre das Armas" de 2006. Vale super a pena assistir! Espero que gostem da tradução.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
Huh! O destino tem muitos rounds
Te esperando no ringue
A vitória é questão de vida ou morte
Rindo friamente de tudo
O que importa
Quem é o primeiro do mundo?
Proiba a luta armada
Nós incentivamos o espírito marcial!
O meu
Jeito de lutar é excelente
Porém ter discipulos
Alimentou uma falsa reputação
O mundo marcial é imprevisível
Quem é vigoroso?
Quem tem sede de unir
As qualidades marciais?
Na cidadezinha
Os anos passam
A coragem mais pura
Lavou minhas lembranças
Eu lembro de você
Vivendo arrogantemente
Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
O estilo da familia Huo
É muito ágil
Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim
Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim
Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém pode esquivar
Huh! O destino tem muitos rounds
Te esperando no ringue
A vitória é questão de vida ou morte
Rindo friamente de tudo
O que importa
Quem é o primeiro do mundo?
Proiba a luta armada
Nós incentivamos o espírito marcial!
O meu
Jeito de lutar é excelente
Porém ter discipulos
Alimentou uma falsa reputação
O mundo marcial é imprevisível
Quem é vigoroso?
Quem tem sede de unir
As qualidades marciais?
Na cidadezinha
Os anos passam
A coragem mais pura
Lavou minhas lembranças
Eu lembro de você
Vivendo arrogantemente
Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
O estilo da familia Huo
É muito ágil
Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim
Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim
Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém pode esquivar
Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
O estilo da familia Huo
É muito ágil
Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim
Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim
Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém pode esquivar
Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
(Na cidadezinha
os anos passam)
O estilo da familia Huo
É muito ágil
(A coragem mais pura)
Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim
(Lavou minha memória,
Eu lembro de você)
Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim
(Vivendo arrogantemente)
Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém consegue esquivar
(Vivendo)
Vocabulário:
回合 = Rounds, ou mesmo lutas classificatórias. 擂台 = Tablado de luta. Na música eu optei por traduzir como "ringue", mas o tablado tradicional Chinês não possui cordas, como os ringues de boxe possuem para auxiliar na segurança dos atletas, sendo assim mais perigosos do que os ringues normais, uma vez que uma queda de uma altura que costuma ter pelo menos 1 metro ou mais, pode causar graves lessões. 生死状 = No filme é um contrato de "Vida ou Morte", o qual você assinava afirmando que iria lutar até o fim (até a morte ou, pelo menos, até cair do tablado)
止干戈 = Proibir as armas de Guerra. Essa é um dos principais ideais do 武德
武德 = WuDe, eu traduzi como "Espirito Marcial" e é a filosofia base do Kung Fu que prega o respeito à todos, independente da arte marcial praticada, idade, país de origem, classe social ou religião.
江湖 = JiangHu, a terra ficticia do épico 武侠 (WuXia), um mundo de artes marciais. Hoje em dia o termo é utilizado de formas diferentes, mas geralmente se refere as artes marciais no geral.
骄傲 = Orgulho, tanto positivo quanto negativo, podendo também ser traduzido como "arrogância". Eu levei em consideração o contexto do filme para traduzir como "arrogância".
活下去 = Literalmente "viver até embaixo", ou seja, viver a vida até o fim.
勇气 = Coragem
回忆 = Lembrança, memória
霍家拳 = Punho da Família Huo, logo > "Estilo Huo". Na China é muito comum designar os estilos de Kung Fu por nome de famílias, a composição é sempre "Nome de Familia + 家拳".
Por exemplo: 洪家拳 = Punho da Família Hong, conhecido no Brasil como "Hung Gar" (pronúncia em cantonês) ou estilo "Garra de Tigre".
拳脚 = Punho e Pé, logo, socos e chutes: maneira de lutar, habilidade de lutar. Também é uma forma de se referir ao "Boxe Chinês" ou "Sanda". 岁月 = Anos de Idade, tempo. 软弱 = Fraqueza, covardia
NOTA DO TRADUTOR:
Essa música foi feita para o filme "Fearless" (Mestre das Armas em Português e 霍元甲 em Chinês).
O filme - que tem como estrela principal ninguém mais, ninguém menos que Jet Li - é inspirado na história de Huo Yuanjia, um Mestre de Kung fu que ajudou a difundir a união das artes marciais na China, sendo contra as lutas que fossem simplesmente para saber"qual estilo é melhor", assim ajudando a China a recuperar o Patriotismo e a união entre seus habitantes durante os anos finais da Dinástia Qing, antes da criação da República Popular da China, num momento em que a China estava sendo erodida por influências ocidentais e também influências do Japão.
O próprio Huo Yuanjia precisou provar do gosto amargo do que o orgulho cego pode causar e assim então se tornar uma pessoa melhor após sofrer alguns traumas (segundo a adaptação do filme).
O filme é ótimo, um dos meus favoritos e eu recomendo à todos. Espero que gostem
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Como já devem ter percebido, Mayday é minha banda favorita e essa daqui é de longe a minha música chinesa favorita de todos os tempos. Foi o estopim para me fazer voltar a querer estudar mandarim quando eu tinha 18 anos e ter continuado estudando até hoje. Inclusive, sempre que estou passando por dias de baixo auto-astral para estudar mandarim e ouço essa música, eu me sinto cheio de desejo de estudar novamente.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
[INTRO VIDEO]
Quando pequeno mamãe disse
Quando não conseguir dormir
Vá olhar o céu
Encontrando a estrela mais brilhante
Um mágico
Lhe dará um belo sonho
[MÚSICA]
As cores que não podem ser tocadas
São chamadas de arco-íris?
O abraço que não se pode ver
É chamado de brisa?
Uma pessoa
Com saudade de outra
É chamada de solitária?
O destino furtou os "e se...?"
E só deixou o resultado
O tempo furtou a intenção original
E só deixou dificuldades
Você veio
E depois que você partiu
Apenas o céu estrelado restou
Naquele ano
Nós olhamos para o céu estrelado
Com tantos sonhos esplêndidos
Acreditávamos que a felicidade
Duraria para sempre
Como o céu estrelado imutável
Que me acompanha
Orion, Sirius e Lira
Silenciosas à anos luz
As lembranças, a juventude
Os sonhos
Quando foi que morreram?
Eu amei
Depois me tornei taciturno
À deriva no mar de pessoas
Naquele ano
Contemplamos o céu estrelado
O futuro do futuro
Nunca imaginamos
Quando a história perde o sonho
O sonho perde o índicio
E nós perdemos conexão
Esse céu estrelado calado
Por que silenciosamente
Me assiste derramar lágrimas?
Se você estivesse aqui agora
Iria estender a mão
Para me abraçar?
Contando a vastidão de estrelas cintilantes
E a correria da vida
Percebe-se que tudo que se tem,
Se obtém e se conquista
Não valem o céu de uma noite estrelada
A ternura no ar
Me lembra o seu sorriso
Como se bastasse estender a mão
Para conseguir lhe tocar
As cores que não podem ser tocadas
São chamadas de arco-íris?
O abraço que não se pode ver
É chamado de brisa?
Uma pessoa acostumada a estar sozinha
Neste momento sozinho
Contemplando o céu estrelado
O antes do antes
Nunca mudou
A solidão pode ser sofrida
E também pode ser aproveitada
Aproveite aquilo que se tem
Naquele ano nós contemplamos o céu estrelado
Com tantos sonhos esplendorosos
Se pelo menos as memórias
Pudessem durar pra sempre
Como o imutável céu estrelado
Que me acompanha
Porém no fim só resta o céu estrelado
Como uma lembrança que não muda
Me acompanhando
Vocabulário:
Uma das coisas que eu mais gosto na língua Chinesa é como coisas "complexas" podem ser expressadas por pequenas palavras.
A própria palavra "星空" é um exemplo disso. 星 é estrela, 空 é vazio, ar, céu, espaço, logo 星空 se torna um céu cheio de estrelas.
一个人 = Literalmente: uma pessoa, ou seja> sozinho (a). 猎户, 天狼, 织女 = São constelações, respectivamente Orion, Sirius e Lira 命运 = Destino 彩虹 = Arco-íris
Aqui está a fala do menino no final do clipe:
睡梦中,我知道魔法师带着妈妈回来了。
No meu sonho eu me dei conta que o mago trouxe minha mãe de volta.
我看着突然出现的鲸鱼牠带着我看到满天的星星,最亮的那颗星星笑了。
Olhando para aquela baleia que apareceu de repente, ela me levou para olhar todas as estrelas do céu. A estrela mais brilhante sorriu.
这城市开始热闹了起来。
Esta cidade começou a ficar bem agitada.
Menina ao chutar o menino: 陪着我啊 Me acompanhe!
Menino: 别跑啊 Não corre!
NOTA DO TRADUTOR:
Fato curioso é que essa música foi feita para um filme, que por sua vez foi feito baseado num livro, livro esse que é um livro infantil/infanto juvenil de mesmo nome, chamado 星空 do autor 几米 Jimmy Liao.
Ambos o livro e o filme abordam um assunto delicado: Divórcio. Porém procuram focar mais na amizade da protagonista e seu coadjovante e como, em um piscar de olhos, tudo pode mudar para sempre (ou quase).
Já a música aparentemente foca mais no rapaz e a sua história durante e após conhecer a garota.
Vale a pena ver o filme, ouvir a música, ler o livro e conferir outros trabalhos do Jimmy Liao!
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Como já foi dito, Mayday 五月天 é provavelmente a banda Taiwanesa mais famosa. Tocando principalmente Pop Rock e sempre trazendo letras bem escritas, poéticas e comoventes. Nessa música podemos aprender como dizer "Ternura", "Liberdade", "Solidão" e muitas outras palavras em Chinês.
Fiquem com um dos seus maiores sucessos e a tradução da letra logo abaixo!
走在风中
今天阳光
突然好温柔
天的温柔
地的温柔
像你抱着我
然后发现
你的改变
孤单的今后
如果冷
该怎么渡过
天边风光
身边的我
都不在你眼中
你的眼中
藏着什么
我从来都不懂
没有关系
你的世界
就让你拥有
不打扰
是我的温柔
不知道
不明了
不想要
为什么
我的心
明明是想靠近
却孤单到黎明
不知道
不明了
不想要
为什么
我的心
那爱情的绮丽
总是在孤单里
再把我的最好
的爱给你
不知不觉
不情不愿
又到巷子口
我没有哭
也没有笑
因为这是梦
没有预兆
没有理由
你真的有说过
如果有
就让你自由
Andando em meio ao vento
O sol hoje
De repente ficou tão gentil
A ternura do céu
A ternura da terra
Parecem você me abraçando
Depois me dei conta
Da sua mudança
Sozinho de agora em diante
Se for frio
Como eu irei suportar?
O panorama no horizonte
Eu ao seu lado
Ambos nunca estivemos nos seus olhos
O que seus olhos
Escondem
Eu nunca entendi
Não tem problema
No seu mundo
Vou deixar você viver
Não incomodar
É a minha ternura
Eu não sei
Não entendo
E não quero
Por que
O meu coração
Obviamente quer estar perto
Porém fica sozinho até o amanhecer?
Eu não sei
Eu não entendo
Não quero saber
Por que
Meu coração
A beleza do amor
Sempre se encontra na solidão?
Mais uma vez o melhor
Do meu amor darei à você
Sem me dar conta
E sem querer
Cheguei até a saída da viela
Não chorei
E nem sorri
Porque era um sonho
Sem sinal
Sem justificativa
Foi o que você disse de verdade
Se tiver
Eu lhe deixarei ser livre
Vocabulário:
自由 = Liberdade 不知不觉 = Sem saber, sem pensar = Inconscientemente, sem se dar conta 哭 = Chorar 笑 = Sorrir 心 = Coração
Espero que tenham apreciado essa tradução dessa música da banda Taiwanesa Mayday. É uma das minhas músicas favoritas da banda
Lembrando que você pode contribuir enviando letras de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Mayday é uma banda de Pop Rock Taiwanesa formada em 1997. Eles são a banda mais famosa e consolidada de Taiwan. Aqui abaixo temos a tradução dessa música em chinês mandarim, onde eu preferi traduzir o título como "Obstinação", pois fica melhor do que "teimosia"considerando todo o contexto da música. Espero que gostem e compartilhem com os amigos esta canção e tradução!
当我和世界不一样
那就让我不一样
坚持对我来说
就是以刚克刚
我如果对自己妥协
如果对自己说谎
即使别人原谅
我也不能原谅
最美的愿望
一定最疯狂
我就是我自己的神
在我活的地方
我和我最后的倔强
握紧双手绝对不放
下一站是不是天堂
就算失望不能绝望
我和我骄傲的倔强
我在风中大声的唱
这一次为自己疯狂
就这一次我和我的倔强
对爱我的人
别紧张
我的固执很善良
我的手越肮脏
眼神越是发光
你不在乎我的过往
看到了我的翅膀
你说被火烧过
才能出现凤凰
逆风的方向
更适合飞翔
我不怕千万人阻挡
只怕自己投降
我和我最后的倔强
握紧双手绝对不放
下一站是不是天堂
就算失望不能绝望
我和我骄傲的倔强
我在风中大声的唱
这一次为自己疯狂
就这一次我和我的倔强
我和我最后的倔强
握紧双手绝对不放
下一站是不是天堂
就算失望不能绝望
我和我骄傲的倔强
我在风中大声的唱
这一次为自己疯狂
就这一次我和我的倔强
就这一次让我大声唱
啦啦啦 啦啦啦
Já que eu sou diferente do mundo
Então me deixe ser diferente
Para mim a persistência
É um dever
Se eu me comprometo comigo mesmo
Se eu mentir para mim mesmo
Mesmo se outras pessoas perdoarem
Eu não posso me perdoar
A ambição mais bela
Certamente é a mais absurda
Eu sou o deus
Da minha existência
Eu e minha última obstinação
De mãos dadas firmemente sem largar
A próxima parada é o paraíso?
Mesmo decepcionado, não se deve ter desespero
Eu com minha orgulhosa obstinação
Canto ao vento em voz alta
Desta vez, louco por mim mesmo
Desta vez, eu e minha obstinação
Para as pessoas que me amam:
Não fiquem preocupadas
Minha teimosia é bem intencionada.
Quanto mais minhas mãos sujam
Mais meus olhos brilham
Você não se importa com meu passado
Você viu as minhas asas
Você disse que apenas através do fogo
É possível emergir a Fênix
Estar contra o vento
É melhor para voar
Eu não temo as obstruções das pessoas
Temo apenas minha própria rendição
Eu e minha última obstinação
De mãos dadas firmemente sem largar
A próxima parada é o paraíso?
Mesmo decepcionado, não se deve ter desespero
Eu com minha orgulhosa obstinação
Canto ao vento em voz alta
Desta vez, louco por mim mesmo
Desta vez, eu e minha obstinação
Eu e minha última obstinação
De mãos dadas firmemente sem largar
A próxima parada é o paraíso?
Mesmo decepcionado, não se deve ter desespero
Eu com minha orgulhosa obstinação
Canto ao vento em voz alta
Desta vez, louco por mim mesmo
Desta vez, eu e minha obstinação
Desta vez, me deixe cantar em voz alta
La la la la la la
Nota de Tradução: 倔强 também pode significa "teimosia", "inflexibilidade", etc. Traduzi como "obstinação", porque acho que se enquadra melhor no sentido da música. Obstinação não é apenas teimosia, mas também a persistência em algo. Teimosia é persistir, mas passa uma leve impressão de ser "cabeça-dura", "arrogante" e "mal educado". Minha parte favorita desta música é 我就是我自己的神在我活的地方 (e penso em tatuá-la) que literalmente significa "Eu sou meu próprio deus no lugar onde eu vivo". Preferi traduzir como "o deus da minha existência", acredito que o sentido não muda muito, uma vez que a música fala sobre ter controle sobre as próprias ações.
神 shen2 não é usado para se referir ao Deus cristão. Este seria 上帝 Shang4di4. 神. 神 é para deidades no geral e também para se referir à "espírito". Por isso acho engraçado quando vejo pessoas que tem tatuado 神. Uma vez que moramos no Brasil e o povo é majoritariamente cristão, provavelmente queiram se referir à "Deus" com D maísculo. Mas o correto seria ter tatuado 上帝.
Essa é minha segunda música favorita do Mayday. Mayday é uma banda incrível que faz um sucesso absurdo na China. Não sei com qual banda brasileira eu poderia comparar para vocês entenderem a magnitude da influência deles. Os membros falam outros dialetos, tanto que as primeiras músicas do grupo eram em Wu e Hakka. Eles passaram a fazer sucesso com a música "Peter and Mary" (tem entrevista onde eles afirmam isso). Gosto mais da versão em Wu da Peter and Mary, mas a versão em mandarim também é muito boa. A primeira música que ouvi do Mayday foi 星空 Xing1kong1. Feita para e baseada em um filme que por sua vez foi baseado em um livro infanto-juvenil.