Mostrando postagens com marcador Música de Filme. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Música de Filme. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 30 de outubro de 2020

MÚSICA CHINESA 陳妍希 + 陳曉 - 你我 (官方歌詞版) - 電視劇「神雕俠侶」片尾曲 TRADUÇÃO - Michelle Chen & Chen Xiao - Você e eu ( música de The Return of the Condor Heroes)

Michelle Chen em Português!

Michelle Chen Yanxi é uma atriz e cantora de Taiwan. Chen é mais conhecido por estrelar o filme de 2011 Você é a Maçã do Meu Olho, que quebrou recordes de bilheteria para filmes em chinês na China continental, Taiwan, Hong Kong e Cingapura. Essa música foi feita para a série "The Return of the Condor Heroes".

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!

(女)
花开花落,
无限寂寞,
思念太辽阔
谁对谁错,
都只是经过!

不必执着,
别怕蹉跎,
好好跟着我
就算焚身于火,
也决不软弱!

(男)
眼里的我,
心里的我,
遇见你的我
爱过恨过,
都只是因果!

哪怕是祸,
别想太多,
有你陪着我
就算走火入魔,
也决不退缩!

(女)
命运反覆颠簸,
来回穿梭,
揪着你和我
伸手与你紧握,
怕变成泡沫

(男)
反覆戳着心窝,
又来风波,
一念太执着

(合)
失去了魂魄,
更与谁人说,
你我!

(女)
人间太多传说,
无法闪躲,
困着你和我
就算泪水漫过,
也无法取代

(男)
管他什么传说,
当是迷惑,
考验你和我

(合)
置身冰与火,
更与谁人说,
你我!
(Mulher)
Flores desabrocham e caem
Solidão sem fim
A saudade é imensa
Quem errou com quem?
É tudo passado

Não precisa se apegar à isso
Não tenha medo de tropeçar
Me acompanhe bem de perto
Mesmo imolados pelo fogo
Nunca fraquejaremos

(Homem)
Eu em seus olhos
Em seu coração
O eu que te conheceu
Ter amado e odiado
Foi tudo obra do destino

Mesmo se for desastroso
Não pense de mais
Ter você me acompanhando
É não perder a coragem
Mesmo ao perder os sentidos

(Mulher)
O destino está sempre chacoalhando
Pra frente e para trás
Prendendo você e eu
Estico minhas mãos e lhe seguro firme
Com medo de me dissolver

(Homem)
Cutucando meu coração constantemente
Outra tempestade
Um pensamento persistente

(Juntos)
Perdi minha alma
Com quem devo falar?
Sobre você e eu?

(Mulher)
No mundo há muito burburinho
Impossível escapar
Eles nos cercam
Mesmo afogados por lágrimas
Não conseguimos nos purificar com elas

(Homem)
Tanto faz os burburinhos
São apenas desafios
Para nos por em provação

(Juntos)
Em meio ao gelo e fogo
Com quem devemos falar
Sobre você e eu?

Vocabulário:

寂寞 = Solidão
思念 = Saudade
管他 = Não importa, e dai?, tanto faz, "dane-se"
走火入魔 = Ao andar no fogo, entra/encontra-se os demônios. É uma expressão para alucinações sofridas ao passar longos períodos de meditação, porém também abrangendo alucinações no geral, devaneios (negativos), pesadelos, etc

Essa música foi pedida pelo seguidor Wesley Dias através da Página do Facebook

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

quinta-feira, 20 de agosto de 2020

MÚSICA CHINESA Jay Chou 周杰倫【霍元甲 Fearless】TRADUÇÃO Jay Chou - Destemível MÚSICA DO FILME MESTRE DAS ARMAS

Jay Chou em Português! Música tema do filme "Mestre das Armas" traduzida

Essa música é muito conhecida e famosa por tocar em academias de Kung Fu por todo o Brasil, quiça no mundo! Ela foi feita inspirada no filme "Mestre das Armas" de 2006. Vale super a pena assistir! Espero que gostem da tradução.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


吓 命有几回合
擂台等着
生死状赢了
什么冷笑着

天下谁的
第一又如何
止干戈
我辈尚武德

我的
拳脚了得
却奈何徒
增虚名一个
江湖难测
谁是强者
谁争一统
武林的资格

小城里
岁月流过去
清澈的勇气
洗涤过的回忆
我记得你
骄傲的活下去

霍霍霍霍
霍霍霍霍
霍家拳的套路
招式灵活

我我我我
我我我我
活着生命
就该完整渡过

我我我我
我我我我
过错软弱
从来不属于我

霍霍霍霍
霍霍霍霍
我们精武出手
无人能躲

吓 命有几回合
擂台等着
生死状赢了
什么冷笑着

天下谁的
第一又如何
止干戈
我辈尚武德

我的
拳脚了得
却奈何徒
增虚名一个
江湖难测
谁是强者
谁争一统
武林的资格

小城里
岁月流过去
清澈的勇气
洗涤过的回忆
我记得你
骄傲的活下去

霍霍霍霍
霍霍霍霍
霍家拳的套路
招式灵活

我我我我
我我我我
活着生命
就该完整渡过

我我我我
我我我我
过错软弱
从来不属于我

霍霍霍霍
霍霍霍霍
我们精武出手
无人能躲

霍霍霍霍
霍霍霍霍
霍家拳的套路
招式灵活

我我我我
我我我我
活着生命
就该完整渡过

我我我我
我我我我
过错软弱
从来不属于我

霍霍霍霍
霍霍霍霍
我们精武出手
无人能躲

霍霍霍霍
霍霍霍霍
(小城里
岁月流过去)
霍家拳的套路
招式灵活
(清澈的勇气)
我我我我
我我我我
活着生命
就该完整渡过
(洗涤过的回忆
我记得你)
我我我我
我我我我
过错软弱
从来不属于我
(骄傲的活下去)
霍霍霍霍
霍霍霍霍
我们精武出手
无人能躲
(活下去)
Huh! O destino tem muitos rounds
Te esperando no ringue
A vitória é questão de vida ou morte
Rindo friamente de tudo

O que importa
Quem é o primeiro do mundo?
Proiba a luta armada
Nós incentivamos o espírito marcial!

O meu
Jeito de lutar é excelente
Porém ter discipulos
Alimentou uma falsa reputação
O mundo marcial é imprevisível
Quem é vigoroso?
Quem tem sede de unir
As qualidades marciais?

Na cidadezinha
Os anos passam
A coragem mais pura
Lavou minhas lembranças
Eu lembro de você
Vivendo arrogantemente

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
O estilo da familia Huo
É muito ágil

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém pode esquivar

Huh! O destino tem muitos rounds
Te esperando no ringue
A vitória é questão de vida ou morte
Rindo friamente de tudo

O que importa
Quem é o primeiro do mundo?
Proiba a luta armada
Nós incentivamos o espírito marcial!

O meu
Jeito de lutar é excelente
Porém ter discipulos
Alimentou uma falsa reputação
O mundo marcial é imprevisível
Quem é vigoroso?
Quem tem sede de unir
As qualidades marciais?

Na cidadezinha
Os anos passam
A coragem mais pura
Lavou minhas lembranças
Eu lembro de você
Vivendo arrogantemente

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
O estilo da familia Huo
É muito ágil

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém pode esquivar

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
O estilo da familia Huo
É muito ágil

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém pode esquivar

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
(Na cidadezinha
os anos passam)
O estilo da familia Huo
É muito ágil
(A coragem mais pura)
Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim
(Lavou minha memória,
Eu lembro de você)
Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim
(Vivendo arrogantemente)
Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém consegue esquivar
(Vivendo)

Vocabulário:

回合 = Rounds, ou mesmo lutas classificatórias.

擂台 = Tablado de luta. Na música eu optei por traduzir como "ringue", mas o tablado tradicional Chinês não possui cordas, como os ringues de boxe possuem para auxiliar na segurança dos atletas, sendo assim mais perigosos do que os ringues normais, uma vez que uma queda de uma altura que costuma ter pelo menos 1 metro ou mais, pode causar graves lessões.

生死状 = No filme é um contrato de "Vida ou Morte", o qual você assinava afirmando que iria lutar até o fim (até a morte ou, pelo menos, até cair do tablado)


止干戈 = Proibir as armas de Guerra. Essa é um dos principais ideais do 武德

武德 = WuDe, eu traduzi como "Espirito Marcial" e é a filosofia base do Kung Fu que prega o respeito à todos, independente da arte marcial praticada, idade, país de origem, classe social ou religião.

江湖 = JiangHu, a terra ficticia do épico 武侠 (WuXia), um mundo de artes marciais. Hoje em dia o termo é utilizado de formas diferentes, mas geralmente se refere as artes marciais no geral.

骄傲 = Orgulho, tanto positivo quanto negativo, podendo também ser traduzido como "arrogância". Eu levei em consideração o contexto do filme para traduzir como "arrogância".

活下去 = Literalmente "viver até embaixo", ou seja, viver a vida até o fim.

勇气 = Coragem

回忆 = Lembrança, memória

霍家拳 = Punho da Família Huo, logo > "Estilo Huo". Na China é muito comum designar os estilos de Kung Fu por nome de famílias, a composição é sempre "Nome de Familia + 家拳". 
Por exemplo: 洪家拳 = Punho da Família Hong, conhecido no Brasil como "Hung Gar" (pronúncia em cantonês) ou estilo "Garra de Tigre".

拳脚 = Punho e Pé, logo, socos e chutes: maneira de lutar, habilidade de lutar. Também é uma forma de se referir ao "Boxe Chinês" ou "Sanda".

岁月 = Anos de Idade, tempo.

软弱 = Fraqueza, covardia

NOTA DO TRADUTOR:

Essa música foi feita para o filme "Fearless" (Mestre das Armas em Português e 霍元甲 em Chinês).
O filme - que tem como estrela principal ninguém mais, ninguém menos que Jet Li - é inspirado na história de Huo Yuanjia, um Mestre de Kung fu que ajudou a difundir a união das artes marciais na China, sendo contra as lutas que fossem simplesmente para saber"qual estilo é melhor", assim ajudando a China a recuperar o Patriotismo e a união entre seus habitantes durante os anos finais da Dinástia Qing, antes da criação da República Popular da China, num momento em que a China estava sendo erodida por influências ocidentais e também influências do Japão.

O próprio Huo Yuanjia precisou provar do gosto amargo do que o orgulho cego pode causar e assim então se tornar uma pessoa melhor após sofrer alguns traumas (segundo a adaptação do filme).

O filme é ótimo, um dos meus favoritos e eu recomendo à todos. Espero que gostem

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

sexta-feira, 2 de agosto de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 成龙 - 油菜花 JACKIE CHAN YOU CAI HUA Flor de Canola Little Big Soldier Pequeno Grande Soldado

Música do filme O Pequeno Grande Guerreiro (Little Big Soldier) cantada em Chinês Mandarim por ninguém mais, ninguém menos que Jackie Chan! A tradução está logo abaixo.


一条大路呦
通呀通我家
我家住在呦
梁呀梁山下

山下土肥呦
地呀地五亩啊
五亩良田呦
种点啥

谁会记得
我的模样
谁会记得
我受过的伤

谁的欲望
谁的战场
让我们都背离善良

何时才能
回到故乡
何时才能
看她的红妆

我用长剑
劈断目光
劈不断
我想家的狂

一条大河呦
通呀通我家
有妻有儿呦
瓦呀瓦房大

鸡肥鹅肥呦
牛呀牛羊壮啊
种豆种稻呦
油菜花

谁会记得
我的模样
谁会记得
我受过的伤

谁的欲望
谁的战场
让我们都背离善良

何时才能
回到故乡
何时才能
看她的红妆

我用长剑
劈断目光
劈不断
我想家的狂

一条大路呦
通呀通我家
我家住在呦
梁呀梁山下

山下土肥呦
地呀地五亩啊
五亩良田呦
油菜花
Uma grande estrada
Passa pela minha casa
Minha casa fica
Abaixo da montanha Liang

Abaixo da montanha a terra é fertil
São 5 acres de terra
Em 5 acres de Terra
O que devo plantar?

Quem se lembrará
Da minha feição?
Quem se lembrará
Das feridas que sofri?

A vontade de quem
O campo de batalha de quem
Nos fez abandonar a mansidão?

Quando poderei
Voltar para o lar?
Quando poderei
Ver a maquiagem vermelha dela?

Uso meu montante
Para cortar olhos
Não consigo cortar
Minha saudade de casa

Um grande rio
Passa pela minha casa
Tenho esposa, filhos
E uma casa grande

Galinhas e gansos fartos
Gado e cabras fortes
Planto feijão, planto arroz
E Flor de Canola

Quem se lembrará
Da minha feição?
Quem se lembrará
Das feridas que sofri?

A vontade de quem
O campo de batalha de quem
Nos fez abandonar a mansidão?

Quando poderei
Voltar para o lar?
Quando poderei
Ver a maquiagem vermelha dela?

Uso meu montante
Para cortar olhos
Não consigo
Cortar minha saudade de casa

Uma grande estrada
Passa pela minha casa
Minha casa fica
Abaixo da montanha Liang

Abaixo da montanha a terra é fertil
São 5 acres de terra
Em 5 acres de terra
Tem Flores de Canola

NOTA DE TRADUÇÃO:

呦 (you1) e 呀 (ya1) aqui nessa música são apenas interjeições/onomatopéias para dar ritimo à música. Nesse caso equivalem à "Yeah", "Hey", "Oh!" etc.
目光 mu4guang1 significa "visão", "vista", "olhar" etc mas na música traduzi como "olhos" porque ele canta que usa um 长剑 chang4jian4 (montante, um tipo de espada) para cortar "visão" e nesse caso, traduzindo pro português, fica meio incompreensível. Teria que traduzir como "uso para cortar a visão dos outros", então mais fácil traduzir logo como "cortar os olhos"
A palavra 羊 yang2 é usada para se referir à maioria (se não todas) as espécies do gênero Caprinae onde estão as cabras, bodes, ovelhas, carneiros dentre outros animais. Aqui escolhi traduzir como cabras (feminino de bode).
牛 niu2 é usado para bovinos no geral e aqui optei por traduzir 牛 como "gado".

NOTA DO TRADUTOR:
Essa música foi o motivo d'eu ter começado a estudar mandarim de fato - foi o gatilho. Um amigo de Kung Fu me mostrou essa música quando voltavamos de um treino de dança do leão e, por algum motivo, me apaixonei por ela imediatamente e foi a primeira música em chinês que arrisquei cantar e aí minha jornada no mandarim começou definitivamente. Eu tinha quase 18 anos na época.
Essa música é do filme Little Big Soldier (Pequeno Grande Soldado) ou 大兵小將 em Chinês. Um filme ótimo como são todos os filmes do 成龙 Jackie Chan.