sexta-feira, 2 de agosto de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 成龙 - 油菜花 JACKIE CHAN YOU CAI HUA Flor de Canola Little Big Soldier Pequeno Grande Soldado

Música do filme O Pequeno Grande Guerreiro (Little Big Soldier) cantada em Chinês Mandarim por ninguém mais, ninguém menos que Jackie Chan! A tradução está logo abaixo.


一条大路呦
通呀通我家
我家住在呦
梁呀梁山下

山下土肥呦
地呀地五亩啊
五亩良田呦
种点啥

谁会记得
我的模样
谁会记得
我受过的伤

谁的欲望
谁的战场
让我们都背离善良

何时才能
回到故乡
何时才能
看她的红妆

我用长剑
劈断目光
劈不断
我想家的狂

一条大河呦
通呀通我家
有妻有儿呦
瓦呀瓦房大

鸡肥鹅肥呦
牛呀牛羊壮啊
种豆种稻呦
油菜花

谁会记得
我的模样
谁会记得
我受过的伤

谁的欲望
谁的战场
让我们都背离善良

何时才能
回到故乡
何时才能
看她的红妆

我用长剑
劈断目光
劈不断
我想家的狂

一条大路呦
通呀通我家
我家住在呦
梁呀梁山下

山下土肥呦
地呀地五亩啊
五亩良田呦
油菜花
Uma grande estrada
Passa pela minha casa
Minha casa fica
Abaixo da montanha Liang

Abaixo da montanha a terra é fertil
São 5 acres de terra
Em 5 acres de Terra
O que devo plantar?

Quem se lembrará
Da minha feição?
Quem se lembrará
Das feridas que sofri?

A vontade de quem
O campo de batalha de quem
Nos fez abandonar a mansidão?

Quando poderei
Voltar para o lar?
Quando poderei
Ver a maquiagem vermelha dela?

Uso meu montante
Para cortar olhos
Não consigo cortar
Minha saudade de casa

Um grande rio
Passa pela minha casa
Tenho esposa, filhos
E uma casa grande

Galinhas e gansos fartos
Gado e cabras fortes
Planto feijão, planto arroz
E Flor de Canola

Quem se lembrará
Da minha feição?
Quem se lembrará
Das feridas que sofri?

A vontade de quem
O campo de batalha de quem
Nos fez abandonar a mansidão?

Quando poderei
Voltar para o lar?
Quando poderei
Ver a maquiagem vermelha dela?

Uso meu montante
Para cortar olhos
Não consigo
Cortar minha saudade de casa

Uma grande estrada
Passa pela minha casa
Minha casa fica
Abaixo da montanha Liang

Abaixo da montanha a terra é fertil
São 5 acres de terra
Em 5 acres de terra
Tem Flores de Canola

NOTA DE TRADUÇÃO:

呦 (you1) e 呀 (ya1) aqui nessa música são apenas interjeições/onomatopéias para dar ritimo à música. Nesse caso equivalem à "Yeah", "Hey", "Oh!" etc.
目光 mu4guang1 significa "visão", "vista", "olhar" etc mas na música traduzi como "olhos" porque ele canta que usa um 长剑 chang4jian4 (montante, um tipo de espada) para cortar "visão" e nesse caso, traduzindo pro português, fica meio incompreensível. Teria que traduzir como "uso para cortar a visão dos outros", então mais fácil traduzir logo como "cortar os olhos"
A palavra 羊 yang2 é usada para se referir à maioria (se não todas) as espécies do gênero Caprinae onde estão as cabras, bodes, ovelhas, carneiros dentre outros animais. Aqui escolhi traduzir como cabras (feminino de bode).
牛 niu2 é usado para bovinos no geral e aqui optei por traduzir 牛 como "gado".

NOTA DO TRADUTOR:
Essa música foi o motivo d'eu ter começado a estudar mandarim de fato - foi o gatilho. Um amigo de Kung Fu me mostrou essa música quando voltavamos de um treino de dança do leão e, por algum motivo, me apaixonei por ela imediatamente e foi a primeira música em chinês que arrisquei cantar e aí minha jornada no mandarim começou definitivamente. Eu tinha quase 18 anos na época.
Essa música é do filme Little Big Soldier (Pequeno Grande Soldado) ou 大兵小將 em Chinês. Um filme ótimo como são todos os filmes do 成龙 Jackie Chan.

2 comentários:

  1. Parabéns pelo excelente conteúdo do seu blog! Aprender mandarim através da música é muito estimulante e criativo! Sucesso!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Muito obrigado! Cada música que eu traduzo são pares e pares, às vezes dezenas de palavras novas que eu aprendo!

      Excluir