Mostrando postagens com marcador Indie Rock. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Indie Rock. Mostrar todas as postagens

sábado, 5 de junho de 2021

張震嶽 A-Yue【愛我別走 Love me,don’t go】TRADUÇÃO A-Yue Me ame, não se vá

張震嶽 A-Yue 愛我別走 em Português!

Chang Chen-yue, também conhecido como A-Yue, é um músico, compositor, cantor e guitarrista de rock e hip-hop e o vocalista de sua banda, Free Night, também conhecida como Free9.

A música abaixo é seu maior hit. Espero que gostem!

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!

我到了这个时候还是一样
夜里的寂寞
容易叫人悲伤
我不敢想的太多
因为我一个人

迎面而来的月光拉长身影
漫无目的地走在冷冷的街
我没有妳的消息
因为我在想妳

爱我别走
如果妳说
妳不爱我

不要听见
妳真的说出口
再给我
一点温柔
Até agora permaneço o mesmo
A solidão da noite
Facilmente deixa as pessoas tristes
Não ouso pensar de mais
Porque estou sozinho

A luz direta da lua cria uma sombra de mim
Vagando lentamente pela rua fria
Não tenho notícias suas
Porque penso em você

Me ame, não se vá
Se você disser
Que não me ama

Não vou ouvir
Você dizer isso
Me dê mais um pouco
De ternura de novo

Vocabulário:

寂寞 = solidão
悲伤 = tristeza, sofrimento
一个人 = uma pesssoa, sozinho (a)

迎面而来 = algo que vem diretamente, reto.

漫无目的 = sem rumo e sem propósito.

消息 = notícia, novidade
温柔 = gentileza, ternura.


NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

quarta-feira, 28 de abril de 2021

傷心欲絕 Wayne's So Sad - 台北流浪指南 Wanderer Guide In Taipei TRADUÇÃO Wayne's So Sad

Wayne's So Sad em Português!

Wayne's So Sad é uma banda de rock independente da capital de Taiwan, Taipei, fundada em 2008. É formada pelo vocalista Xu Zhengtai, os guitarristas Guan Jinggang e Liu Wei, o baixista Huang Shaozu, o baterista Chen Guanfu e o tecladista Ge Tingjun. 

A banda possui diversos sucessos e essa é uma de minhas músicas prediletas da banda. Espero que gostem!

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
一事无成
嘴里咬着一根牙签
眼看着这张沙发
离电视越来越远

喝酒过量
近视加深
与失恋
头发尖尖地摇晃着
哭了一把眼泪

没有人发现
你还在
缓慢地行走
缓慢地工作
缓慢地活

日子一天天
穿过你的双眼
你对一切
还是感到抱歉
转身闯入另一个夜

世界在跳动
你从来就走不够远
终于消失在上下月台
和涌动的人群之间

没有人发现
你还在
缓慢地行走
缓慢地工作
缓慢地活

日子一天天
穿过你的双眼
你对一切
还是感到抱歉
转身闯入另一个夜

日子一天天
穿过你的身体
你根本就不讨人喜欢
这不妨碍我想起你

就快要天亮
他摸上自己的床
寂寞还悠悠长长
像是无尽的流浪
Fracasso total
Um palito entre os lábios
Os olhos observam a distância
Entre a TV e o sofá aumentar

Bebeu de mais
A miopia piorou,
Perdeu seu amado
O cabelo desgrenhado balança
Chorou um tanto de lágrimas

Ninguém se dá conta
Que você permanece
Seguindo em frente lentamente
Trabalhando lentamente
Vivendo lentamente

Um dia atrás do outro
Passa pelos teus olhos
Que você ainda
Se arrepende de tudo
Vira o corpo e adentra mais uma noite

O mundo está sacudindo
Você nunca consegue se afastar o bastante
E no fim se perde pela plataforma do trem
E em meio a multidão

Ninguém se dá conta
Que você permanece
Seguindo em frente lentamente
Trabalhando lentamente
Vivendo lentamente

Um dia atrás do outro
Passa pelos teus olhos
Que você ainda
Se arrepende de tudo
Vira o corpo e adentra mais uma noite

Um dia atrás do outro
Passa pelo teu corpo 
Que você absolutamente não atraí os outros
Isso não me impede de lembrar de você

Amanhecerá em breve
Ele toca a própria cama
A solidão ainda se estende
Como uma divagação sem fim

Vocabulário:

一事无成 = literalmente "uma coisa, sem/nenhum sucesso", ou seja: sem sucesso em uma coisa sequer.
近视 = miopia
抱歉 = arrependimento, desculpa, perdão
流浪 = vaguear, divagar

NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

terça-feira, 16 de fevereiro de 2021

MÚSICA CHINESA Deca Joins | 浴室 TRADUÇÃO Deca Joins - Sala de Banho

Deca Joins em Português!

Deca Joins é uma banda Indie de Taiwan, com diversas músicas lançadas. A música abaixo é um de seus maiores sucessos

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
终于忘记你的时候
你出现在我的梦里 x4

我们都被困在
这寂寞的夜晚
阳光照进窗帘
却太过刺眼

过于温暖的冬天
让人失去自觉
波浪在海面上
营火在岸边

我又泪流满面
而你不在我身边
芒草在山巅,
痛苦还留在眉间

(终于忘记你的时候)

他天真地以为
这一切都无所谓
他单纯只想把日子
过得不浪费

我就是你的人
而这就是我的人生
深夜的时光如此珍贵
安静的故事里没有音乐

终于忘记你的时候
你出现在我的梦里 x6
Logo quando eu consegui lhe esquecer
Você aparece no meu sonho x4

Nós dois fomos feitos reféns
Desta noite solitária
A luz do sol transpassa a cortina
Porém tão forte que me cega

Invernos aconchegantes de mais
Fazem as pessoas perderem a noção
Ondas no mar
Acampando ao lado de uma fogueira na praia

Me desfaço em lágrimas novamente
Por você não estar ao meu lado
Grama alta no pico da montanha,
Sofrimento aperta minha fronte

(logo quando eu esqueci você)

Ele ingenuamente acredita
Que isso tudo é indiferente
Ele simplesmente deseja apenas
Não desperdiçar o dia

Eu sou todo seu
E minha vida é simplesmente essa
O tardar da noite é tão precioso
Dentro deste conto silencioso, não tem música

Logo quando consegui esquecer você
Você aparece no meu sonho x6

Vocabulário:

终于 = ao final, finalmente, por fim
忘记 = esquecer
寂寞 = solidão
窗帘 = cortina
刺眼 = um brilho forte de mais para os olhos, que cega
温暖 = morno, aconchegante
冬天 = inverno
天真 = ingenuidade
无所谓 = indiferente, insignificante.

芒草 = é o que conhecemos por Miscanthus, um tipo de grama alta que de longe lembra trigo.

眉间 = é o espaço compreendido entre as sobrancelhas, conhecido como "glabella", preferi traduzir como "fronte"

泪流满面 = é uma expressão que palavra por palavra significa: 泪 lágrima, 流 escorrer, 满 completo/inteiro/todo, 面 face/rosto e significa "rosto repleto de lágrimas".

人生 = a vida humana. A língua Chinesa tem diversas palavras para se referir ao que chamamos de "vida", cada uma sendo usada em situações específicas. As mais comuns são: 人生,生活,生命

生活= é a vida no sentido de cotidiano, a vida que se leva todos os dias com suas obrigações e atividades.

生命 = a vida de forma geral, dos humanos e demais seres vivos do universo como um todo, a existência.

人生 = como já explicado, essa palavra significa "vida humana".


NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再见!

sexta-feira, 5 de fevereiro de 2021

MÚSICA CHINESA 那我懂你意思了 我是誰 Tradução IguBand - Quem sou eu?

那我懂你意思了 IGUBand em Português!

那我懂你意思了 (traduzindo literalmente "Então eu entendo o seu raciocinio") ou IGUBand é uma banda Indie de Taiwan formada em 2007. Aqui abaixo temos a tradução de um de seus maiores sucessos e uma de suas músicas favoritas para mim. Expero que gostem!

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
无眠的夜
连成长长的线
远远的绑
在死亡的脚边

没有理由
的沮丧突然间
好像想起了
自己是谁

喝口酒吧
看场电影
别想去面对

天一亮
知道就会
忘记这一切

还拥有
许多小小
幸福的安慰
已经没有什么
值得抱怨

他们说的话
都很有道理
我想我应该
是真的相信

他们比我
还了解我自己
何必在意
自己小小情绪

无眠的夜
试着这么
说服我自己

天一亮
这一切
都不值得再提

我明白
还有人
陪在我身边
也有更重要
的事该面对

其实你们讨厌我
其实你们讨厌我

我知道 我知道 
我也都感觉的到

愚蠢的脑袋
却还没有放弃思考
就请留这个夜
让我自寻烦恼
眼泪流完了
我会自己好

他们说的话
都很有道理
我想我应该
是真的相信

他们比我
还了解我自己
何必在意
自己小小情绪

无眠的夜
试着这么
说服我自己

天一亮
这一切
都不值得再提

我明白
还有人
还陪在我身边
也有更重要
的事该面对

就让我成为
你期待的人吧

其实你们讨厌我
Nas noites de insônia
Começo a ligar os pontos
Que ao longe se amarram
Aos pés da morte

Sem motivo
Um desânimo repentino
Parece que lembrei
Quem sou

Beba um gole de vinho
Assista um filme
Não pense em confrontar

Ao nascer do sol
Sabe que irá
Esquecer tudo isso

Ainda tem
Muitas pequenas
Felicidades reconfortantes
Já não há mais nada
Que vale a pena reclamar

O que eles dizem
Faz bastante sentido
Acho que eu realmente
Deveria dar ouvidos

Eles me entendem
Bem melhor do que eu
Por que eu deveria me
Importar com meus sentimentos bobos?

Nas noites sem sono
Eu tento tanto
Convencer a mim mesmo

Que ao amanhecer
Isso tudo não valerá
Mais a pena ser mencionado

Eu entendo
Que tem alguém
Que está ao meu lado
E que há coisas
Muito mais importantes a enfrentar

A verdade é que vocês me odeiam
A verdade é que vocês me odeiam

Eu sei, eu sei
Eu sinto o mesmo também

Cabeça estúpida
Mas não para de pensar
Por favor, só mais essa noite
Deixe eu causar problema a mim mesmo
Depois de chorar 
Eu irei ficar melhor

O que eles dizem
Faz bastante sentido
Acho que eu realmente
Deveria acreditar

Eles me entendem
Bem melhor do que eu
Por que eu deveria me
Importar com meus sentimentos bobos?

Nas noites sem sono
Eu tento tanto
Convencer a mim mesmo

Que ao amanhecer
Isso tudo não valerá
Mais a pena ser mencionado

Eu entendo
Que tem alguém
Que ainda está ao meu lado
E que há coisas
Muito mais importantes a enfrentar

Deixe-me tornar
A pessoa que você tanto sonha

A verdade é que vocês me odeiam

Vocabulário:

无眠 = sem sono, ou seja, insônia
死亡 = Morte
幸福 = Felicidade
安慰 = Consolar, confortar
抱怨 = Reclamar
道理 = Razão, sentido, embasamento.
了解 = Entender, compreender
说服 = Persuadir, convencer
面对 = Enfrentar, confrontar
讨厌 = Odiar, detestar, desprezar

自寻烦恼 = Procurar problema para sí próprio, causar problemas a si mesmo.

NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

quinta-feira, 14 de janeiro de 2021

MÚSICA CHINESA 麋先生Mixer - 【马戏团运动】TRADUÇÃO Mixer - Ato Circense

麋先生 Mixer em Português!

麋先生Mixer é uma banda de Indie Rock  Taiwanesa, composta por 5 integrantes: Wú Shèng Hào (vocalista), Lín Zhé ān (violonista), Yú Bǎi Xī (guitarrista), Zhāng Yǐ Nuò (baixista), Lú Yì Fán (baterista), já se classificaram ao 25º Golden Melody Award (Prêmio de Melódia de Ouro, um prêmio concedido pelo governo de Taiwan). A banda foi formada em 2012, continua ativa até hoje e é uma das bandas Indies mais famosas de Taiwan. Abaixo tradução de um de seus sucessos:

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
还是都一样
没有太多人
懂慌张
捂住眼尤其擅长

名画的风光
是年代留下的太阳
而眼前正在崩塌

所有手握权杖的怪物
哪里是我的去处
请记得你的幸福
是掠夺谁的无助
拿谁的未来赌注

我用抗拒对待
你所给的危险
你只能继续的
和你自己和解

我确定
心中的那个起点
不能妥协所以
你不能占据

扭曲的重量
或许会压垮了肩膀
我们该更加坚强

所有手无寸铁的孤独
其实你并不孤独
请相信你的顽固
是为了理想追逐
是你伟大的包袱

我把你归类在
这世界的边缘
当你的贪婪
已变得无法避免

我确定
心中的那个起点
不能妥协所以
你不能占据
Tudo permanece igual
Não há muitas pessoas 
Que entendam o desespero
Experts em tapar os olhos

As cenas bonitas de quadros famosos
São o sol deixado décadas atrás
E que agora se desfazem ante aos nossos olhos

Todos os monstros segurando cetros
Onde está o lugar que devo ir?
Por favor, lembre-se que sua felicidade
É furtar a impotência dos outros
É apostar o futuro dos outros

Eu uso da minha oposição
Como resistência aos seus perigos
Você só pode continuar
Se reconciliando consigo mesmo

Eu já decidi
Que aquele ponto de partida do meu coração
Não pode ser comprometido
Portanto, você não pode ocupá-lo

A distorção do peso
Pode colapsar nossos ombros
Nós devemos nos fortalecer ainda mais

Todos os momentos de vunerabilidade solitários
A verdade é que você não está sozinho
Por favor, confie em sua obstinação
É por perseguir algo maior
É sua carga mais importante

Eu te coloco 
Nos limites do mundo
Mas a sua ganância
Já se tornou irremediável

Eu já decidi
Que aquele ponto de partida do meu coração
Não pode ser comprometido
Portanto, você não pode ocupá-lo

Vocabulário:

慌张 = confusão, afobação, desespero
尤其 = tapar (o nariz, os olhos, ouvidos ou a boca)
崩塌 = despedaçar, esfarelar
权杖 = cetro
起点 = ponto de partida
包袱 = uma trouxa no sentido de coisas enroladas em um pano para transporte, uma carga/bagagem.
幸福 = A Felicidade
肩膀 = Ombro
妥协 = comprometer, prometer

NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

segunda-feira, 4 de janeiro de 2021

MÚSICA CHINESA 逃跑計劃 - 夜空中最亮的星 Escape Plan TRADUÇÃO Estrela mais Brilhante do Céu Noturno

Escape Plan em Português!

Escape Plan é uma banda de Indie Rock Chinês de Taiwan, formada no final de 2004, originalmente chamada de 孔雀樂隊 (孔雀乐队 - Banda Pavão). Abaixo segue um de seus maiores sucessos! Espero que gostem.

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!

夜空中最亮的星
能否听清
那仰望的人
心底的孤独和叹息

oh夜空中最亮的星
能否记起
曾与我同行
消失在风里的身影

我祈祷拥有
一颗透明的心灵
和会流泪的眼睛

给我再去相信的勇气
oh越过谎言去拥抱你

每当我找不到
存在的意义
每当我迷失
在黑夜里

oh~夜空中最亮的星
请指引我靠近你

夜空中最亮的星
是否知道
曾与我同行的身影
如今在哪里

oh夜空中最亮的星
是否在意
是等太阳升起
还是意外先来临

我宁愿所有痛苦
都留在心里
也不愿忘记你的眼睛

给我再去相信的勇气
oh越过谎言去拥抱你

每当我找不到
存在的意义
每当我迷失
在黑夜里

oh~夜空中最亮的星
oh请照亮我前行

我祈祷拥有
一颗透明的心灵
和会流泪的眼睛

给我再去相信的勇气
oh越过谎言去拥抱你

每当我找不到
存在的意义
每当我迷失
在黑夜里

oh~夜空中最亮的星
请照亮我前行
Estrela mais brilhante da noite
Consegue me ouvir bem?
Sou uma pessoa contemplando
Em solidão profunda e admiração ofegante

Estrela mais brilhante da noite
Você consegue se lembrar
Da figura que viajou comigo
E desapareceu em meio ao vento?

Eu rezo para ter
Pensamentos claros
E olhos capazes de chorar

Que mais uma vez eu tenha coragem de confiar
oh, superar as mentiras e lhe abraçar

Toda vez que não encontro
Razão de viver
Toda vez que me perco
Em meio a noite escura

Oh, estrela mais brilhante do céu noturno
Por favor me guie a me apróximar de você

Estrela mais brilhante do céu noturno
Será que sabe onde
A figura que viajou comigo
Aterrissou?

Ah, estrela mais brilhante da noite
Será que você se importa?
Será que está esperando o nascer do sol
Ou será que se aproxima sem querer?

Eu prefiro que todo sofrimento
Fique dentro do coração
E me recuso a esquecer seus olhos

Me dê coragem de confiar mais uma vez
Oh, superar as mentiras e abraçar você

Toda vez que não encontro
Razão de viver
Toda vez que me perco
Em meio a noite escura

Oh, estrela mais brilhante do céu noturno
Oh, ilumine meu caminho futuro

Eu rezo para ter
Uma alma transparente
E olhos capazes de chorar

Ter coragem de confiar novamente
Superar as mentiras e abraçar você

Toda vez que não encontro
Razão de viver
Toda vez que me perco
Em meio a noite escura

Ah, estrela mais brilhante da noite
Ah, ilumine meu caminho futuro

Vocabulário:

夜空 = literalmente "noite, vazio" 空 é muito usado para se referir ao espaço, então 夜空, significa "céu noturno", decidi traduzir tanto como "céu noturno" quanto simplesmente "noite"

祈祷 = rezar, orar
流泪 = derramar lágrimas, chorar
眼睛 = olhos
勇气 = coragem
心灵 = pensamentos, humor, espírito (quando se refere ao seu vigor)

NOTA DO TRADUTOR:

Essa música foi sugestão do seguidor Osie Axé

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

sexta-feira, 18 de dezembro de 2020

MÚSICA CHINESA 週休八日 - 門 TRADUÇÃO My 8 days Weekend - Porta

週休八日 em Português!

週休八日 My 8 Days Weekend é uma banda de Indie Rock de Taiwan, abaixo um de seus maiores sucessos. Espero que gostem!

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!

该剥开一层层衣裳
或是多留点遐想
该直捣你的心房
或是退一步自己武装
 
该无所畏惧去闯荡
或是小心翼翼设防
该说出诚实的向往
或是继续打场迷糊仗
 
给出去的都化成了
回报的期待
那还不如就此打住
别再多等待
给出去的都化成了
回报的期待
 
给我一扇门
让我可以
穿梭自由无虞
 
给我一盏灯
让我看清
真实面貌的你
 
请你锁上门
别让我能
拥有离去的可能性
 
请你关上灯
好让事情
回到最初的暧昧里
回到最初的暧昧里
Eu deveria tirar as roupas peça por peça
Ou apenas sonhar acordada sobre isso?
Eu deveria atacar seu coração com toda força
Ou recuar minhas tropas?

Eu deveria ter coragem para viver a vida que quero
Ou apenas me armar cautelosamente?
Eu deveria dizer minhas reais intenções
Ou continuar lutando desorientadamente?

Todas as saídas se transformaram em
Uma expectativa de retorno
Sendo assim, é melhor ficar aqui
E parar de esperar
Todas as saídas se transformaram
Em uma expectativa de retorno
 
Me dê uma porta
Que me permita
Ir e vir livremente e sem medo

Me dê uma lamparina
Que me permita ver claramente
A sua verdadeira face

Por favor, tranque a porta
Não me permita
Ter a possibilidade de sair

Por favor, apague a luz
Para permitir que as coisas
Voltem a ser ambíguas como antes
Voltem a ser ambíguas como antes

Vocabulário:

闯荡 = é uma expressão que significa "sair de casa (dos pais) para viver a vida que se deseja", ou seja, viver à própria maneira

遐想 = Literalmente "sonhar ao longe", sonhar com algo distante, sonhar acordado.
直捣 = Um ataque direto. Atacar com todas as forças.
武装 = Forças armadas, infantária 
设防 = Erguer defesas, se fortificar, se defender.
期待 = Expectativa, algo que se deseja.
面貌 = Face, semblante.

NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

quarta-feira, 2 de dezembro de 2020

MÚSICA CHINESA 臥軌的火車 【火海 The Flame of Love】TRADUÇÃO Railway Suicide Train - A chama do amor

臥軌的火車 em Português!

Railway Suicide Train (Trem férreo do suicidio, em Português) é uma banda de Zhejiang na China, província do extremo leste. Eles tem músicas com estilos psicodélicos e letras bem trabalhadas. Abaixo segue tradução de minhas músicas favoritas da banda.

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
松手是得自由
可我也许还没接近过
上帝难逃避的要求

心中是一片火海
无法容下世间之爱
但愿无声
自有人在

在所不辞在伤害
盗铃掩耳挥洒的爱
挥挥手去把人间看明白

时空
如梦
如云
似海

旧人别后
不会回来
以一种
超越逻辑的存在

心中是一片火海
无法容下世间之爱
但愿无能
自有人在

醒不来的
几梦灾难
浅层次中能不能明白
星光*
再多难以遮盖

在所不辞在伤害
盗铃掩耳挥洒的爱
挥挥手去把人间看明白

时空
如梦
如云
似海

旧人别后
不会回来
以一种
超越逻辑的存在
Deixar ir é se libertar
Mas talvez eu ainda não tenha me aproximado
Da inescapável requisição de Deus

Meu coração é um mar de fogo
Incapaz de manter os amores terrestres
Mas, naturalmente, em silêncio
Deseja que haja alguém

Sem hesitar em causar dor
Se recusa ouvir o amor que chama
Acena para fazer o mundo entender

Que o tempo e espaço 
São como um sonho
Em forma de uma nuvem
Parecida com um mar

Os velhos amigos quando se vão,
Não conseguem voltar
Em conformidade
Com uma existência que transcende a lógica

Meus pensamentos são um mar de fogo
Incapazes de manter os amores terrestres
Naturalmente desejando 
Que quando estiver incapacitado, que tenha alguém lá

Incapaz de acordar
De alguns sonhos catastróficos
É possível entender através da superfície
Quão mais difícil é
Encobrir a luz das estrelas?

Sem hesitar em causar dor
Se recusa pensar no amor que chama
Acena para fazer o mundo entender

Que o tempo e espaço 
São como um sonho
Em forma de uma nuvem
Parecida com um mar

Os velhos amigos quando se vão,
Não conseguem voltar
Em conformidade
Com uma existência que transcende a lógica

Vocabulário:

星光 = luz das estrelas
松手 = soltar a mão. Deixar partir, largar, abandonar, desistir.
自由 = liberdade
上帝 = o Deus Cristão
要求 = pedido, requisição, solicitação

心中 = Pode ser entendido como "centro". Literalmente significa "no meio do coração", desta forma, também pode ser entendido como "dentro do coração". Entretanto, para os chineses, o coração é que nos proporciona nossos humors e uma vez que nosso humor afeta nossos pensamentos, "coração" também é usado para se referir ao estado mental/de humor de alguém. Assim sendo, 心中 também pode ser traduzido como "pensamentos"

旧人 = literalmente seria "pessoa velha", porém é mais adequado algo como "pessoa das antigas", alguém que você conhece ou conheceu muito tempo atrás, trabalhou junto ou construiu uma amizade, um velho amigo.

逻辑 = lógica
存在 = existência, existir.
在所不辞 = sem hesitar, sem pensar duas vezes

盗铃掩耳 = na verdade, a ordem "natural" desta expressão é 掩耳盗铃, e significa "cobrir as orelhas enquanto rouba um sino" ou seja, recusar-se a ouvir algo que é inevitável de se ouvir, ou mesmo ver, uma vez que provocado.

NOTA DO TRADUTOR:

Essa semana perdi um ente querido muito especial para mim. Tão especial, que se não fosse por ele, esse blog provavelmene nunca existiria, pois só estudo mandarim pois sei inglês e só sei inglês pro influência dele. 
Tão especial que, apesar d'eu saber o quanto ele foi importante em minha vida, eu só me dei conta do real valor (se pudesse ser mensurável em números), após sua partida.

Sempre gostei muito desta música, é uma de minhas favoritas e a conheço há um ou dois anos... Nunca lhe atribui nenhum significado em particular. 
Alguns dias antes de sua morte, decidi traduzí-la para o blog e agora, com a partida de meu primo, ganha um peso ainda maior. 
Realmente, a nossa existência transcede a lógica do conhecimento que temos, pois estamos de passagem; eu só queria que a dele não tivesse sido tão breve e que eu pudesse abraçá-lo mais uma vez.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

segunda-feira, 9 de novembro de 2020

MÚSICA CHINESA 怕胖團 PAPUN BAND 《 魚 》TRADUÇÃO PAPUN BAND - Peixe

怕胖團PAPUN BAND em Português!

PaPun é uma banda  Taiwanesa de Indie Rock com alguns traços de Punk Rock. A banda é composta por 3 membros: 謝侃均 Xie Kan Jun, chamado também de 閃亮 Shan Liang, é o guitarrista e vocalista principal. 魏敦華 Wei Dun Hua ou 老外 Lao Wai, é o baterista, e 黃怡瑋Huang  Yi Wei, apelidada de 大寶, é a baixista da banda. Essa abaixo é uma de suas músicas mais famosas. Espero que gostem!

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
而我是一只鱼
我不能够喜欢你
就让我游来游去
然后把你忘记

让我们闭上眼睛
数着天上的星星
也许你会嘲笑
这一场游戏

还不要张开眼睛
只想好好看着你
才能下一个最后的决定

而我是一只鱼
我不能够喜欢你
在我的世界没有
氧气让你呼吸

而我是一只鱼
我不能够喜欢你
就让我游来游去
然后把你忘记

鱼儿鱼儿水中游
鱼儿鱼儿水中游
鱼儿鱼儿水中游

最后我们不再联络
很快你就会忘记我

而我是一只鱼
我不能够喜欢你
在我的世界没有
氧气让你呼吸

而我是一只鱼
我不能够喜欢你
就让我游来游去
然后把你忘记
Ah, eu sou um peixe
Não consigo lhe amar o bastante
Me deixe ir e vir nadando
E depois esquecer você

Vamos fechar os olhos
E contar as estrelas do céu
Talvez você dê risada
Dessa brincadeira

Não abra os olhos ainda
Quero olhar bem pra você
Para poder tomar a decisão final

Eu sou um peixe
Não sou capaz de lhe amar o suficiente
No meu mundo não existe
Oxigênio para você respitar

Ah, eu sou um peixe
Não consigo lhe amar o bastante
Me deixe ir e vir nadando
E depois esquecer você

Peixe, nadando na água
Peixe, nadando na água
Peixe, nadando na água

No final, não teremos mais contato
Você me esquecerá bem rápido

Ah, eu sou um peixe
Não sou capaz de lhe amar o bastante
No meu mundo não tem
Oxigênio para você respirar

Ah, eu sou um peixe
Não sou capaz de lhe amar o bastante
Me deixe ir e vir nadando
E depois esquecer você

Vocabulário:

喜欢 = é apenas "gostar", literalmente, mas essa palavra é tão forte para os chineses quando se refere à "gostar de alguém", que pode ser traduzida como "amar" também.
鱼 = peixe de forma geral, também é usado para o nome de diversos peixes. Exemplos: 鲨鱼 tubarão,金鱼 peixinho-dourado, 鲸鱼 baleia, etc.
氧气 = oxigênio
呼吸 = respirar, respiração
世界 = mundo, de forma geral, literal e figuradamente.

NOTA DO TRADUTOR:
Acho o clipe dessa música muito bonito e bem estilizado, os tons de azuis transpassam, ao mesmo tempo, um tom de calma e ansiedade/tristeza. O rosto de todos que aparecem no clipe acabam por se tornar bem marcantes e memoráveis.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

terça-feira, 8 de setembro de 2020

MÚSICA CHINESA 甜約翰 Sweet John【 留給你的我從未 Those Things I Kept 】TRADUÇÃO - As coisas que eu guardo

Sweet John 甜約翰 em Português!

Sweet John é uma banda indie formada em 2016 em Taiwan!
Encontrei essa música por acaso enquanto escutava algumas músicas no Xiami. Espero que gostem da tradução da letra.

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


每过一天
叮咛自己再勇敢一点
面对生活再坚决一些
努力走过漫漫长夜
才能让你看见

其实我
也不是真的不了解
茫茫人海中的妥协
雨后也未必有晴天
但我脑海的画面

你的眼神比想像中
还要和煦深邃
(在你的面前)

提醒我会不会
看起来开心得太狼狈
hoo hoo
沈淀了 整片蓝天
hoo hoo woo daladada

留给你的心跳我从未
让它冷却任何一些
留给你的笑容我从未
让它黯淡任何一些
Todo dia que passa
Insisto em me encorajar mais um pouco
Para enfrentar as durezas da vida
Com esforço atravesar noite adentro
Pra lhe mostrar

Que eu, de verdade,
Não sou tão incompreensível
Quanto ao compromisso na multidão indistinta
Após a chuva, não necessariamente há sol
Mas na minha cabeça

Seu semblante é ainda mais
Agradável do que na imaginação
(na sua frente)

Me adverte que eu
Posso parecer tão feliz a ponto de passar vergonha
Hoo Hoo
o céu inteiro precipitou
hoo hoo woo daladada

As batidas de coração que lhe dei
Eu nunca deixei esfriarem nem um pouco
O sorriso que lhe dei
Eu nunca deixei apagar nem um pouco

Vocabulário:

狼狈 = Na verdade significa "em uma situação difícil" ou "parecer em uma situação dificil" e pode ser traduzida de diversas formas de acordo com o contexto.
勇敢 = Coragem, encorajar, se atrever.
面对 = Enfrentar, encarar.
生活 = A vida que se vive. A vida conforme ela é vivida. Há várias palavras para "Vida" em Chinês, essa se refere especificamente à vida que levamos diariamente (casa, trabalho, família, etc).
和煦 = morno, quente, agradável, gracioso, genial.
笑容 = Sorriso

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

sexta-feira, 7 de agosto de 2020

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 鸟撞 - 飞天 TRADUÇÃO Birdstriking - Apsará

鸟撞  - 飞天 em Português!


Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


熟悉的街道
和陌生的人啊
所有的回忆都
冻结在时间里

十六层的大厦
一周五天的生活
所有的秘密
都封锁在铁皮里

我今天 (6x)
走向前 (6x)
飞上天

无心的对话
和真心的微笑
所有的吵闹都
消失在节奏里

飞翔的铁鸟
监视着周遭
我们的行动
都掌握在电脑里

我今天 (6x)
走向前 (6x)
飞上天
Rua conhecida
Com uma pessoa desconhecida
Todas as lembranças
Congelam no tempo

Prédio de dezesseis andares
Uma vida de cinco dias na semana
Todos os segredos
Estão bloqueados por placas de ferro

Eu hoje (6x)
Vou em direção à (6x)
Um voou no céu

Conversa despretenciosa
Com um sorriso sincero
Todo o barulho
Desaparece no rítimo

Pássaro de ferro voador
Monitorando os arredores
Todos os nossos movimentos
Se detêm ao computador

Eu hoje (6x)
Vou em direção à (6x)
Um voo no céu

Vocabulário:

飞天 = O título da música literalmente significa "Apsará", espiritos da religião budista, semelhante ao que conhecemos como "Ninfas". 
无心: despretencioso ou desanimado (dependendo do contexto)
街道: rua.
节奏: Ritímo.
微笑: literalmente: risada suave, logo> sorriso.
电脑: computador.

NOTA DO TRADUTOR:

熟悉 shu2xi1 significa "familiar" (e na verdade é pronúnciado como SHOU2 xi1), no sentido de algo com que se está familiariarizado, conhecido. Porém traduzi como "rua conhecida", porque traduzir como "rua familiar" soaria estranho, pelo menos pra mim. Como se a rua fosse de famílias ou sei lá.

Nota sobre a música: Conheci essa banda e consequentemente essa música navegando aleatóriamente no 虾米音乐 (Xiami Yinyue - um dos melhores apps de músicas em Chinês. Tem músicas de diversos artistas, bandas, de vários países além da China e consequentemente outros idiomas até mesmo de outros dialetos Chineses). Minha parte favorita é "无心的对话和真心的微笑". Gosto de conversas despretensiosas com sorrisos sinceros e me imaginar numa situação dessa me deixa momentaneamente feliz.

Gostei muito da música imediatamente porque era o estilo de música que eu estava procurando e que eu gosto (indie rock/rock alternativo)

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

domingo, 19 de julho de 2020

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 美秀集团 - 捲菸 | Bisiugroup - Cigarro

Bisiugroup em Português!

Essa é provavélmente a música mais famosa dessa famosa banda de Taiwan!

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


我们曾经那么快乐
现在却不爱了
我说妳这样太扯
妳说妳不爱台客

该来的那天还是来了
我唱著哀歌
这段感情失败了
但我会一直在这

我们像是天南和地北
截然不同的地位
我们像是淑真和水偏
苦撑多少的淬炼

承诺还是无法兑现
我只能说人会变
妳也不用觉得亏欠
妳要爱谁我随便

但是我还会继续爱你
而在妳面前
我会假装不在意
当个工具人
二十四小时待机
不怕我宠坏妳

对不起我骗了妳
卷烟的烟草不来自后山
戒不掉烟
戒不掉妳
该怎么办

妳转身离开我
我知道是我活该
卷烟卷走我的爱
我的爱

上了大学玩了乐团
交了坏朋友
崇拜金钱崇拜权利
也崇拜成就

白天练团晚上夜店
我都待很久
忘了自己忘了初衷
谁能来拯救

迷途的羔羊
每天我照样
少了妳好像
白天少了朝阳

好想变回那个
屁孩只会尻枪
而不是独自翱翔
好想 翱翔

对不起我骗了妳
卷烟的烟草不来自后山
戒不掉烟
戒不掉妳
该怎么办

妳转身离开我
我知道是我活该
卷烟卷走我的爱
我的爱

对不起我骗了妳
卷烟的烟草不来自后山
戒不掉烟
戒不掉妳
该怎么办

妳转身离开我
我知道是我活该
卷烟卷走我的爱
我的爱
卷烟卷走我的爱
我的爱
Antes eramos tão felizes
Mesmo assim agora não nos amamos mais
Eu digo que você é muito ridicula
Você diz que não gosta muito de Taiwanes

Aquele dia que estava por vir já veio
No qual eu canto penosamente
Que o sentimento acabou
Mas eu sempre estarei aqui

Nós parecemos água e oléo*
Completamente opostos
Nós parecemos água e fogo
Amargura refinada

Impossível cumprir uma promessa
Só podemos dizer que as pessoas mudam
Você não precisa se sentir mal
Ame quem você quiser, pra mim tudo bem

Mas eu continuarei amando você
E na sua frente
Eu vou fingir não estar nem aí
Como uma ferramenta
Vinte quatro horas esperando uma oportunidade
Sem medo de me aproveitar

Me desculpe por te enganar
O tabaco não vem de trás da montanha
Não consigo largar o cigarro
Não consigo largar você
Então o que devo fazer?

Você dá as costas e me deixa
Eu sei que eu mereço
O cigarro levou embora minha amada
Minha amada

Entrei pra faculdade e entrei para uma banda
Fiz más amizades
Glorifiquei o dinheiro e o poder
E também o sucesso

De dia ensaio, de noite boate
Eu nunca esperei muito
Esqueci de mim e da intenção original
Quem pode me salvar?

Ovelha perdida
Todo dia a mesma coisa
Ter menos sua presença
É como ter menos sol

É como se tornar
Aquele moleque idiota que só toca uma
E está sempre vagabundando
Vagabundando

Me desculpe por te enganar
O tabaco não vem de trás da montanha
Não consigo largar o cigarro
Não consigo largar você
Então o que devo fazer?

Você dá as costas e me deixa
Eu sei que eu mereço
O cigarro levou embora minha amada
Minha amada

Me desculpe por te enganar
O tabaco não vem de trás da montanha
Não consigo largar o cigarro
Não consigo largar você
Então o que devo fazer?

Você dá as costas e me deixa
Eu sei que eu mereço
O cigarro levou embora minha amada
Minha amada
O cigarro levou embora minha amada
Minha amada

Vocabulário:
Essa música tem uma certa quantidade de gírias, seguem abaixo:
台客 = É uma giria pejorativa para Taiwanes, algo talvez um pouco mais ofensivo do que se referir à um estrangeiro como "gringo".
尻枪 = Uma gíria para a masturbação másculina.
烟草 = Grama do fumo, ou seja, tabaco.

Nessa passagem da música 我们像是天南和地北 literalmente está escrito
"Nós parecemos o Céu do Sul e a Terra do Norte" para demonstrar como dois opostos estão muito distantes. Eu preferi traduzir como "água e óleo" para expressar a ideia de que "não se mistura'.

卷烟卷走我的爱 pode ser traduzido também como "o cigarro 'enrolado' enrolou para longe o meu amor".
卷烟 simplesmente significa "cigarro", mas "卷" é um verbo que significa "rolar" e também um classificador para objetos cilindricos enrolados.
Praticamente qualquer verbo + o verbo 走 se torna "fazer essa ação a fim de levar algo embora/tirar de perto"
Então 卷走 significa "tirar de perto enrolando, enrolar para jogar fora, enrolar para longe, etc", preferi traduzir simplesmente como "levar embora"

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

terça-feira, 7 de julho de 2020

MÚSICA CHINESA 草東沒有派對 No Party For Cao Dong - 大風吹 Simon Says TRADUÇÃO Cao Dong Não tem Festa - Meu Mestre Mandou

No Party for Caodong em Português!

No Party for Caodong é uma banda Taiwanesa de Indie Rock que vem fazendo sucesso nos últimos anos. "Simon Says" é uma de suas músicas mais famosas e é de longe a minha favorita deles. 
A banda é composta por 4 membros: Wood Lin, Chu Chu, Sam Yang e Fan Fan. Abaixo temos a tradução da música do mandarim para o Português. Espero que gostem!

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


大风吹着谁
谁就倒霉
每个人都想当鬼

都一样的下贱

哭啊 喊啊
叫你妈妈
带你去买玩具啊
快 快拿到学校
炫耀吧
孩子 交点朋友吧

哎呀呀
你看你手上拿的是什么啊
那东西我们
早就不屑啦
哈哈哈哈

一样又醉了
一样又掉眼泪
一样的屈辱
一样的感觉

怪罪给时间
它给了起点
怪罪给时间
它给了终点

哭啊 喊啊
叫你妈妈
带你去买玩具啊
快 快拿到学校
炫耀吧
孩子 交点朋友吧

哎呀呀
你看你手上拿的是什么啊
那东西我们
早就不屑啦
哈哈哈哈

哭啊 喊啊
叫你妈妈
带你去买玩具啊
快 快拿到学校
炫耀吧
孩子 交点朋友吧

哭啊 喊啊
叫你妈妈
带你去买玩具啊
快 快拿到学校
炫耀吧
孩子 交点朋友吧

哎呀呀
你看你手上拿的是什么啊
那东西我们
早就不屑啦
哈哈哈哈
Meu mestre mandou escolher
Quem irá perder
Todo mundo quer ser o Mestre

Tudo farinha do mesmo saco

Faça birra
Isso faz sua mãe
Te levar pra comprar um briquedo
Rápido, rápido leve pra escola
Pra se exibir
Faça amizade com as outras crianças

Ai, ai, ai
Olha só, o que é isso na sua mão?
Ah, é aquela coisa
Que logo logo vamos detestar
Ha, ha, ha, ha

A mesma embriaguez
As mesmas lágrimas derramadas
A mesma humilhação de novo
O mesmo sentimento

Culpe o tempo
Foi ele que deu o início
Culpe o tempo
Foi ele que deu o fim

Chore e grite
Isso faz sua mãe
Te levar pra comprar um briquedo
Rápido, rápido leve pra escola
Pra se exibir
Faça amizade com as outras crianças

Ai, ai, ai
Olha só, o que é isso na sua mão?
Ah, é aquela coisa
Que logo logo vamos detestar
Ha, ha, ha, ha

Chore e grite
Isso faz sua mãe
Te levar pra comprar um briquedo
Rápido, rápido leve pra escola
Pra se exibir
Faça amizade com as outras crianças

Faça birra
Isso faz sua mãe
Te levar pra comprar um briquedo
Rápido, rápido leve pra escola
Pra se exibir
Faça amizade com as outras crianças

Ai, ai, ai
Olha só, o que é isso na sua mão?
Ah, é aquela coisa
Que logo logo vamos detestar
Ha, ha, ha, oh

Vocabulário:

大风吹 = Vento forte sopra. É uma brincadeira que tem várias versões, uma delas é muito semelhante à nossa brincadeira "Meu Mestre Mandou". Porém, a versão mais comum é:

Todo mundo senta em circulo, podendo ser em cadeiras ou não. Uma pessoa ficará no meio do circulo (ou fora) e será o "fantasma" (鬼) que é quem dita as condições da brincadeira. O fantasma diz "大风吹" (o vento forte sopra), as outras pessoas no círculo dizem: "什么?" (sopra o quê?) então o fantasma responde: 吹有X的人 (sopra quem tiver/já fez X).

As pessoas que já tiverem feito X, possuirem ou estiverem usando X trocam de lugar entre si. Neste momento o fantasma pode trocar de lugar também e então outra pessoa se tornará o fantasma. Quem for o fantasma por muitas vezes é declarado como perdedor e deverá pagar um mico.

玩具: ferramenta de brincar, ou seja, brinquedo.

东西: Leste e Oeste, entre o Leste e o Oeste você consegue encontrar todas as coisas, por isso "东西" é uma expressão muito comum para se referir a coisas/objetos no geral.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

sexta-feira, 10 de janeiro de 2020

Indie Rock Chinês 岛屿心情 ISLAND MOOD 玩具 BRINQUEDO Tradução

Indie Rock Chinês

大家好! Como vão? Espero que ótimos! Como já devem ter percebido, meu gênero musical favorito é Indie Rock; então não poderia ser diferente que, para aprender chinês mandarim, eu busque mais por Indie Rock Chinês para adquirir vocabulário e conhecer músicas novas! 

Hoje eu trago uma música 玩具 (Brinquedo) da banda Chinesa 岛屿心情 (Island Mood em inglês, Temperamento da Ilha em Português) que canta sobre divórcio a partir da perspectiva de uma criança. Muito bem construída e reflexiva. Eu gostaria de no futuro fazer um videoclipe usando cenas do filme The Room (2019) que, embora a temática não tenha à ver diretamente com a letra da música, as cenas fora de contexto encaixam muito bem com essa música. Espero que gostem. Acompanhem!


改变总是悄然无息
如同暴风雨无所适从
可我还未学会坚强的面对
我被动的接受你们的谎言

能否停止你们的争吵
不要带给我这样的恐惧
她的哭声你从未在意
我的愿望还有机会完成吗

不应该是这样

我需要爱是你应该给我的
我想拥抱
却找不到依靠
为何总是不见你的身影

时间如果能够停滞在这一刻
我愿意用所有玩具来交换
我不想这是最后的晚餐

能否停止你们的争吵
不要带给我这样的恐惧
她的哭声你从未在意
我的愿望还有机会完成吗

不应该是这样

我需要爱是你应该给我的
我想拥抱
却找不到依靠
为何总是不见你的身影

时间如果能够停滞在这一刻
我愿意用所有玩具来交换
我不想这是最后的晚餐

不应该是这样

我需要爱是你应该给我的
我想拥抱
却找不到依靠
为何总是不见你的身影

时间如果能够停滞在这一刻
我愿意用所有玩具来交换
我不想这是最后的晚餐

Mudanças são sempre silenciosas
Como uma tempestade que não sabe onde cairá
Talvez um dia eu aprenda à me impor contra
As mentiras que passivamente recebo de vocês

Será que podem parar de discutir?
Não me dê esse olhar de apreensão
Você nunca deu a miníma para o choro dela
Meu desejo ainda pode se realizar?

Não precisa ser assim

Eu preciso de amor, é você que tem que me dar
Eu quero um abraço
Mas não encontro em quem me apoiar
Por que nunca vejo sua presença?

Se o tempo pudesse congelar bem agora
Eu trocaria todos os meus brinquedos
Para esse não ser o nosso último jantar

Será que podem parar de discutir?
Não me dê esse olhar de apreensão
Você nunca deu a miníma para o choro dela
Meu desejo ainda pode se realizar?

Não precisa ser assim

Eu preciso de amor, é você que tem que me dar
Eu quero um abraço
Mas não encontro em quem me apoiar
Por que nunca vejo sua presença?

Se o tempo pudesse congelar bem agora
Eu trocaria todos os meus brinquedos
Para esse não ser o nosso último jantar

Não precisa ser assim

Eu preciso de amor, é você que tem que me dar
Eu quero um abraço
Mas não encontro em quem me apoiar
Por que nunca vejo sua presença?

Se o tempo pudesse congelar bem agora
Eu trocaria todos os meus brinquedos
Para esse não ser o nosso último jantar

Vocabulário:

玩具 = Brinquedo
拥抱 = Abraço
无所适从 = Não saber para onde ir ou o que fazer
需要爱 = Precisar de amor
暴风雨 = Tempestade forte/violenta
争吵 = Briga, discussão

NOTA DO TRADUTOR:

Legal de se notar é que no chinês mandarim falado não há diferença entre o Ele e o Ela, sendo assim, na parte que canta "她的哭声" poderia ser tanto "o choro dele" ou "o choro dela". Pela grafia podemos ver que o ideograma para a terceira pessoa se refere ao feminino, mas na fala essa diferença não existe, então o eu lirico estaria falando tanto para a mãe, quanto para o pai.

Essa música encontrei, como quase sempre, no App Xiami 虾米.

Lembrando que você pode contribuir enviando letras de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

segunda-feira, 24 de junho de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 卢庚戌 - 墓志铭 TRADUÇÃO Lú Gēng Xū - Epitáfio

Quem é 卢庚戌 ? Lu Geng Yu ou 卢庚戌  Lu Gengyu, nascido na cidade de Yingkou, província de Liaoning, em 21 de dezembro de 1970, é um popular cantor masculino chinês.
Aqui eu trago para vocês uma tradução para o português de uma das suas músicas em chinês mandarim. Espero que gostem e compartilhem com os amigos!

我有两次生命
一次是出生
我有两次生命
一次是遇见你

我爱这世界
因为我爱你
我爱这世界
因为你爱我




Eu tenho duas vidas
Uma é o meu nascimento
Eu tenho duas vidas
Outra é ter encontrado você

Eu amo este mundo
Porque amo você
Eu amo este mundo
Porque você me ama

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 草莓救星 - 巴士十一号 TRADUÇÃO - "We save Strawberries" - Ônibus Onze

We Save Strawberries (W.S.S) é uma banda de Indie Rock Chinesa formada em 1998. Aqui eu trago para vocês uma tradução para o Português Brasileiro. Espero que gostem da tradução dessa música chinesa e compartilhem com os amigos!

我找到我的方向
我回到我的地方
我睡在大马路上
不管明天有多长

我走了千万里路
我从不觉得辛苦
我穿着破烂衣服
什么都可以满足

今夜就让我盖上
满天的星光
怀抱着自己拥有的
岛屿和海洋

如果
我悄悄地没有了呼吸
有谁感受到我的离去
舍不得无声无息地
闭上了眼睛


是否会记得我的姓名
当我已被这世界放弃
静静的远离

我找到我的方向
我回到我的地方
我睡在破巴士上
等待今天的夕阳

我走了千万里路
我踏遍所有泥土
我穿着破烂衣服
一切都觉得幸福

如果
我悄悄地没有了呼吸
有谁感受到我的离去
舍不得无声无息地
闭上了眼睛


是否会记得我的姓名
当我已被这世界放弃
静静的远离

今夜就让我盖上
满天的星光
怀抱着自己拥有的
岛屿和海洋

今夜就帮我盖上
满天的星光
怀抱着自己拥有的
岛屿和海洋


Encontrei minha direção
Voltei para o meu lugar
Minha cama é na rua
Não importa quão longo seja o amanhã

Eu andei milhões de estradas
Nunca senti exaustão
Eu visto roupas surradas
Qualquer coisa me satisfaz

Esta noite, apenas me deixe tapar
A luz das estrelas do céu inteiro
Abraçando minha própria
Ilha e meu próprio mar

Se
Eu silenciosamente parasse de respirar
Quem perceberia a minha partida?
Odeio ter que silenciosamente
Fechar os olhos

Você
Se lembrará do meu nome inteiro?
Quando o mundo já tiver desistido de mim?
Distância silenciosa

Encontrei minha direção
Voltei para o meu lugar
Minha cama é num ônibus quebrado
À espera do pôr do sol de hoje

Eu andei milhões de estradas
Já pisei em todas as terras
Eu visto roupas surradas
Com tudo sinto felicidade

Se
Eu silenciosamente parasse de respirar
Quem perceberia a minha partida?
Odeio ter que silenciosamente
Fechar os olhos

Você
Se lembrará do meu nome inteiro?
Quando o mundo já tiver desistido de mim?
Distância silenciosa

Nesta noite, apenas me deixe tapar
A luz das estrelas do céu inteiro
Abraçando minha própria
Ilha e meu próprio mar

Nesta noite, apenas me ajude a tapar
A luz das estrelas do céu inteiro
Abraçando minha própria
Ilha e meu próprio mar
NOTA DE TRADUÇÃO: 什么 shen2me5 muitas vezes pode ser usado como "qualquer coisa", "algum(a)", etc.

NOTA DO AUTOR: A primeira vez que ouvi essa música e conheci essa banda, foi a primeira vez que viajei para Praia Grande sozinho para visitar minha namorada há pouco mais de 1 ano e meio. É muito gratificainte olha pra essa música e lembrar que na época eu entendi apenas "你是否会记得我的姓名" e hoje consigo entender a música inteira. Apesar disso, na época, entender apenas isso já era o bastante pra me deixar animado. 

quinta-feira, 28 de fevereiro de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 宇宙人 - 不简单 TRADUÇÃO Cósmicos - Não é simples

Indie Rock Taiwanês. Aprenda Chinês mandarim com música

Indie Rock Chinês

Olá à todos! Trago mais uma tradução de música chinesa, desta vez uma música da Banda de Indie/Pop Rock "Cosmospeople" (Pessoas do Cosmo)  宇宙人. Confiram a tradução abaixo e me deixem saber o que acharam da música!

Confiram abaixo a tradução da letra e deixem seus comentários!


我望着天空的颜色
不断变换
我以为可以
找到所有的答案

我的影子
在身旁变长变短
害怕想起你
于是我走入黑暗

我的诗人
会不会写下诗句
我的星星
会不会为我升起
是谁在身旁撑起了我的肩膀

在这世界上
也许你和我一样
从不同方向
寻找同个地方

有一首歌
不用想就能唱
让我们回到十年以前
毫无畏惧的模样

当疼痛褪去
我们只剩下勇敢
当日子变得困难
我们只能活得不简单

看行星流浪
在宇宙横冲直撞
当初的倔强
燃烧成什么形状

我的眼神是不是还有太阳
在这世界上
也许你和我一样
等待某颗星球
一起飞翔

有一首歌
不用想就能唱
让我们回到十年以前
毫无畏惧的模样

当疼痛褪去
我们只剩下勇敢
当日子变得困难
我们只能活得不简单

何必活的太简单
我们只剩下勇敢
Contemplo as cores do céu
Mudarem incessantemente
Acredito poder
Encontrar todas as respostas

Do meu lado
A minha sombra estica e encurta
Temendo lembrar de você
Eu adentro a escuridão

Meu lado poético
Consegue escrever um verso?
A minha estrela
Se levantará por mim?
Quem ao meu lado sustenta meus ombros?

Neste mundo
Talvez você e eu sejamos iguais
De lugares diferentes
Em busca de um lugar em comum

Há uma canção
Que não precisa pensar, apenas cantar
Que nos permite voltar 10 anos atrás
Com o olhar destemido

Quando a dor se dissipa
Só nos resta a bravura
Quando este dia se tornar difícil
Nossa vida não será simples

Olhando a chuva de meteoros
Violentamente no espaço
A teimosia do passado
Queima qualquer padrão

Ainda há brilho no meu olhar?
Neste mundo
Talvez você e eu sejamos iguais
À espera de algum planeta
Para voarmos juntos

Há uma canção
Que não precisa pensar, apenas cantar
Que nos permite voltar 10 anos atrás
Com o olhar destemido

Quando a dor se dissipa
Só nos resta a bravura
Quando este dia se tornar difícil
Nossa vida não será simples

Por que viver tão fácil?
Nos resta apenas a bravura
Nota de tradução:
  • 以为yi3wei4 significa "acreditar/achar que/pensar que" quando você sabe dentro de você que você muito provavelmente está enganado sobre o que você está afirmando acreditar. Então ele é muito bom para usar em situações em que você gostaria que algo fosse verdade ou que você não tem certeza se é verdade ou não.
  • 诗shi2ren2 significa "poeta". Neste caso pensar "meu poeta" soaria estranho, então é mais coerente interpretar como "meu lado poético". 
  •  不简单bu4jian3dan1 literalmente se traduz como "não fácil/simples", ou seja: difícil.
  • No refrão 我们只能活得不简单literalmente se traduziria como "nós só poderemos viver de maneira não fácil" em vez de "nossa vida não será simples". O sentido acaba sendo o mesmo, afinal.
  • 我的眼神 是不是还有太阳 literalmente significa "Meu semblante ainda tem (ou não tem) sol?" e é minha parte favorita. Traduzi como "brilho", porque pra mim, pensar ter um "sol" no olhar é ter brilho nos olhos.
  • Lembrando que 眼神 significa "olhos", mas se refere muito mais à "expressão que se carrega no olhar" ou seja, "semblante". Literalmente, ideograma por ideograma, seria "olho espírito".
Sobre a banda: Eu não me lembro direito. Não lembro se foi uma sugestão de vídeos no youtube ou se simplesmente me apareceu essa música no Facebook ou sei lá. Eu só sei que eu não fui procurar essa música. Eles haviam acabado de lançar esse clipe e simplesmente me apareceu como sugestão. Eu obviamente me apaixonei por essa música na hora e é a minha favorita deles até hoje. Há pelo menos outras 2 que eu considero como minhas favoritas e em breve postarei as traduções.

Eu me lembro de que foi bem no primeiro ou segundo mês em que eu estava estudando mandarim, então conseguia reconhecer apenas algumas palavras muito simples e comuns como 我, 望, 天空, 的, 颜色, 不, 变, 影子 e 一样 empolgado de reconhecer algumas palavras soltas e ansioso querendo saber o que a música falava em sua totalidade. Mas já dava para perceber que era muito bonito e reflexivo e que havia um "você" na música.

Enfim, "Cósmicos" são uma grande banda. Futuramente, com mais tempo, postarei mini-biografia de algumas bandas, mas nada muito extenso. Lembrando que você pode pedir traduções na minha Ask, ou via Facebook. Enfim, até mais!

Lembrando que você pode contribuir enviando letras de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!