domingo, 10 de março de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 五月天 - 倔強 TRADUÇÃO Mayday - Obstinação

Mayday é uma banda de Pop Rock Taiwanesa formada em 1997. Eles são a banda mais famosa e consolidada de Taiwan. Aqui abaixo temos a tradução dessa música em chinês mandarim, onde eu preferi traduzir o título como "Obstinação", pois fica melhor do que "teimosia"considerando todo o contexto da música. Espero que gostem e compartilhem com os amigos esta canção e tradução!


当我和世界不一样
那就让我不一样
坚持对我来说
就是以刚克刚

我如果对自己妥协
如果对自己说谎
即使别人原谅
我也不能原谅

最美的愿望
一定最疯狂
我就是我自己的神
在我活的地方

我和我最后的倔强
握紧双手绝对不放
下一站是不是天堂
就算失望不能绝望

我和我骄傲的倔强
我在风中大声的唱
这一次为自己疯狂
就这一次我和我的倔强

对爱我的人
别紧张
我的固执很善良
我的手越肮脏
眼神越是发光

你不在乎我的过往
看到了我的翅膀
你说被火烧过
才能出现凤凰

逆风的方向
更适合飞翔
我不怕千万人阻挡
只怕自己投降

我和我最后的倔强
握紧双手绝对不放
下一站是不是天堂
就算失望不能绝望

我和我骄傲的倔强
我在风中大声的唱
这一次为自己疯狂
就这一次我和我的倔强

我和我最后的倔强
握紧双手绝对不放
下一站是不是天堂
就算失望不能绝望

我和我骄傲的倔强
我在风中大声的唱
这一次为自己疯狂
就这一次我和我的倔强

就这一次让我大声唱
啦啦啦 啦啦啦

Já que eu sou diferente do mundo
Então me deixe ser diferente
Para mim a persistência
É um dever

Se eu me comprometo comigo mesmo
Se eu mentir para mim mesmo
Mesmo se outras pessoas perdoarem
Eu não posso me perdoar

A ambição mais bela
Certamente é a mais absurda
Eu sou o deus
Da minha existência

Eu e minha última obstinação
De mãos dadas firmemente sem largar
A próxima parada é o paraíso?
Mesmo decepcionado, não se deve ter desespero

Eu com minha orgulhosa obstinação
Canto ao vento em voz alta
Desta vez, louco por mim mesmo
Desta vez, eu e minha obstinação

Para as pessoas que me amam:
Não fiquem preocupadas
Minha teimosia é bem intencionada.
Quanto mais minhas mãos sujam
Mais meus olhos brilham

Você não se importa com meu passado
Você viu as minhas asas
Você disse que apenas através do fogo
É possível emergir a Fênix

Estar contra o vento
É melhor para voar
Eu não temo as obstruções das pessoas
Temo apenas minha própria rendição

Eu e minha última obstinação
De mãos dadas firmemente sem largar
A próxima parada é o paraíso?
Mesmo decepcionado, não se deve ter desespero

Eu com minha orgulhosa obstinação
Canto ao vento em voz alta
Desta vez, louco por mim mesmo
Desta vez, eu e minha obstinação

Eu e minha última obstinação
De mãos dadas firmemente sem largar
A próxima parada é o paraíso?
Mesmo decepcionado, não se deve ter desespero

Eu com minha orgulhosa obstinação
Canto ao vento em voz alta
Desta vez, louco por mim mesmo
Desta vez, eu e minha obstinação

Desta vez, me deixe cantar em voz alta
La la la la la la
Nota de Tradução: 倔强 também pode significa "teimosia", "inflexibilidade", etc. Traduzi como "obstinação", porque acho que se enquadra melhor no sentido da música. Obstinação não é apenas teimosia, mas também a persistência em algo. Teimosia é persistir, mas passa uma leve impressão de ser "cabeça-dura", "arrogante" e "mal educado". 

Minha parte favorita desta música é 我就是我自己的神在我活的地方  (e penso em tatuá-la) que literalmente significa "Eu sou meu próprio deus no lugar onde eu vivo". Preferi traduzir como "o deus da minha existência", acredito que o sentido não muda muito, uma vez que a música fala sobre ter controle sobre as próprias ações. 


神 shen2 não é usado para se referir ao Deus cristão. Este seria 上帝 Shang4di4. 神神 é para deidades no geral e também para se referir à "espírito". Por isso acho engraçado quando vejo pessoas que tem tatuado 神. Uma vez que moramos no Brasil e o povo é majoritariamente cristão, provavelmente queiram se referir à "Deus" com D maísculo. Mas o correto seria ter tatuado 上帝.


Essa é minha segunda música favorita do Mayday. Mayday é uma banda incrível que faz um sucesso absurdo na China. Não sei com qual banda brasileira eu poderia comparar para vocês entenderem a magnitude da influência deles. Os membros falam outros dialetos, tanto que as primeiras músicas do grupo eram em Wu e Hakka. Eles passaram a fazer sucesso com a música "Peter and Mary" (tem entrevista onde eles afirmam isso). Gosto mais da versão em Wu da Peter and Mary, mas a versão em mandarim também é muito boa. A primeira música que ouvi do Mayday foi 星空 Xing1kong1. Feita para e baseada em um filme que por sua vez foi baseado em um livro infanto-juvenil.

Nenhum comentário:

Postar um comentário