Cai Zi é uma cantora nascida em Kaohsiung em Taiwan. Começou no Youtube com covers, mas logo começou a publicar músicas autorais. Ela também é muito popular nas redes sociais chinesas.
Abaixo tem um de seus maiores sucessos, espero que gostem.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
路灯下的雨滴
总特别清晰
哪怕剩一朵乌云
依旧覆盖了内心
从前不曾相信
谁能击垮自己
直到遇见一个你
掏空所有轻而易举
最后我失去你
任凭颠沛流离
曾经是你让我以为
幸福是种赋予
最后我失去你
尽管努力恳求
别忘记
而回忆终究消声匿迹
路灯下的雨滴
总特别清晰
哪怕剩一朵乌云
依旧覆盖了内心
从前不曾相信
谁能击垮自己
直到遇见一个你
掏空所有轻而易举
最后我失去你
任凭颠沛流离
曾经是你让我以为
幸福是种赋予
最后我失去你
尽管努力恳求
别忘记
而回忆终究消声匿迹
就像我甘愿
成为平行线
只要别离你太远
也许就能够成为
延续的怀念
最后我失去你
任凭颠沛流离
曾经是你让我以为
幸福是种赋予
最后我失去你
尽管努力恳求别忘记
而回忆终究消声匿迹
Gotas de chuva sob a luz da rua
São sempre tão distintas
Mesmo que reste apenas uma nuvem escura
É o suficiente para cobrir meu coração
Nunca acreditei antes
Que alguém era capaz de se afundar
Até me encontrar com você
E ser esvaziada tão facilmente
No fim, perdi você
Fui largada as traças
Você me fazia acreditar
Que a felicidade era um presente
No fim, eu perdi você
Mesmo implorando com todas as forças
Para não ser esquecida
As lembranças se esvaem
Gotas de chuva sob a luz da rua
São sempre tão distintas
Mesmo que reste apenas uma nuvem escura
É o suficiente para cobrir meu coração
Nunca acreditei antes
Que alguém era capaz de se afundar
Até me encontrar com você
E ser esvaziada tão facilmente
No fim, perdi você
Fui largada as traças
Você me fazia acreditar
Que a felicidade era um presente
No fim, eu perdi você
Mesmo implorando com todas as forças
Para não ser esquecida
As lembranças se esvaem
Parece que eu terei que
Ser uma linha paralela
Basta eu não me afastar muito de você
Talvez assim me torne
Uma lembrança constante
No final, eu perdi você
Largada as traças
Foi você quem me fez crer
Que a felicidade é um presente
No fim, eu perdi você
Embora eu implore tanto para não esquecer
Ainda assim, as lembranças se esvaem
Vocabulário:
颠沛流离 = sem casa e infeliz, andar sem rumo
幸福 = Felicidade
NOTA DO TRADUTOR:
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Nascida em Taiwan, Queen Wei venceu em 2º lugar a segunda temporada do show de talentos "One Million Stars". A música abaixo é um de seus maiores sucessos. Espero que gostem.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
浓浓的红
小小的嘴角在微笑
淡淡的黄
长长的双腿在奔跑
眼里的我
看似疯
满口的道理不是没有
我笑我听得懂
我爱的我
仿佛困在某一个时空
等爱我的人救
常常的黑
好像是习惯想不通
翩翩的白
能不能代表我的心
眼里的我
看似疯
满口的道理不是没有
我笑我听得懂
我爱的我
仿佛困在某一个时空
等爱我的人救
偶
给我一个偶
Vermelho profundo
Cantinhos do lábios sorrindo
Amarelo bem claro
Pernas compridas correndo
O eu dos meus olhos
Parece louca
Razões não faltam
Eu rio, eu ouço, compreendo
O meu eu que eu amo
Está frequentemente preso em um espaço-tempo
À espera do meu salvador
Preto constante
Parece ser um hábito incompreensível
Branco gracioso
É capaz de expressar meu coração?
O eu dos meus olhos
Parece louca
Razões não faltam
Eu rio, eu ouço, compreendo
O meu eu que eu amo
Está frequentemente preso em um espaço-tempo
À espera do meu salvador
Oh
Me dê um oh
Vocabulário:
看似 = parecer, dar a impressão de
满口 = repleto, completo, cheio, diversos
道理 = razão, motivo
时空 = espaço tempo
人救 = salvador
NOTA DO TRADUTOR:
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Jolin Tsai é uma cantora e atriz de mandopop de Taiwan. Seu nome era Cài Yilín, mas mudou para 蔡依翎 e Tsai I-ling. Atualmente, Tsai é uma das cantoras mais populares no mercado musical mandarim.(Wikipedia) Abaixo segue tradução de uma de suas músicas mais famosas
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
中了头奖
喜从天降
我只能
用大奖形容
起床看到你
就吃饱了
喔喔
恩啦啦
恩啊啊啊
你听错
我没有说话
要来一片吐司吗
甜笑
想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
永远陪我
爱我疼我抱我
我的脑公
像人间烟火
璀璨发光
让我
凹喔凹喔
而我
我就像只
退化的爬虫
巴着
对你凹喔凹喔
是的
我的脑公
打开我脑洞
就像学长
重灌我的系统 oh
我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我
也许有天
过得太松
两个人都
变得臃肿
也不要忘记
对彼此的
胃口
想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
永远看着我 ok?
我的脑公
像人间的烟火
璀璨发光
让我
凹喔凹喔
而我
我就像只
退化的爬虫 看着
对你拍手拍手
是的
我的脑公
打开我脑洞
就像学长
重灌我的系统 oh
我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我
想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
只能看着我
我的脑公
像人间烟火
我的脑公
打开我脑洞
就像学长
重灌我的系统 oh
我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我
Ganhei na loto
Uma felicidade tremenda
Só consigo descrever
Como um prêmio
Acordar e ver você
Já me dou por satisfeita
Oh, oh...
Hm, la la
Hm, ah ah ah
Você ouviu errado
Eu não disse nada
Quer uma fatia de pão?
Docinho
Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Comigo para sempre
Me amando, exaltando, abrançando
Meu malido
Parece fogos de artifício
Brilhando resplandecentemente
Me deixa tipo
"Uau, uou"
E eu
Pareço mais
Uma lagartixa degenerada
Me pendurando
Em você, aou, aou
É
Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh
Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco
Talvez um dia
Bem relaxado
Os dois
Dêem uma engordadinha
E não esqueçam
Os gostos
Um do outro
Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Sempre me olhando, ok?
Meu malido
Parece fogos de artifício
Brilhando resplandecentemente
Me deixa tipo
"Uau, uou"
E eu
Pareço mais
Uma lagartixa degenerada
Agarrando sua mão, agarrando sua mão
É
Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh
Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco
Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Sempre me olhando
Meu malido
Parece fogos de artifício
Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh
Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco
Vocabulário:
脑公 = palavra por palavra seria "cérebro honorável" dentre outras formas de se traduzir. Mas, na verdade, é um trocadilho com a palavra 老公 que significa "marido" e é uma forma afeiçoada/infantil de se dirigir ao próprio marido. Como em Português não temos tal palavra, o mais próximo que conseguimos chegar é "malido", uma forma infantil de se pronunciar a palavra "marido", pela característica de crianças pequenas terem dificuldade de pronunciar a letra R vibrada e pronunciarem L no lugar.
每分每秒 = 每分 a cada segundo 每秒 a cada minuto, 每分每秒 então quer dizer "a todo instante"
爬虫 = inseto que escala, uma lagartixa, aranha ou similares.
秒懂 = 秒 segundo, 懂 compreender, 秒懂 compreender no mesmo segundo, ou seja: entender instantaneamente, sacar na hora
NOTA DO TRADUTOR:
Curioso é saber que mesmo para alguns falantes nativos, tanto 老公 quanto 脑公 soam exatamente a mesma coisa (mesmo som), porque para alguns nativos não existe a distinção entre L e N, sendo ambas as letras pronunciadas iguais em todas as palavras iniciadas com L ou N, dependendo do nativo.
Alguns vão sempre falar o som do N, independente da palavra, e outros sempre vão falar o som do L, independente da palavra. Algumas vezes vão acabar falando o som do L ou N diferente do que estão habituados, mas não vão notar tal diferença. É similar ao que acontece com nativos Japoneses, que não percebem a diferença entre R e L e pronunciam ambas da mesma maneira, ou, embora alternem entre um som e outro, não percebem tal diferença.
Então palavras comuns do dia-à-dia como: 哪里 na3li3, seria pronunciada, dependendo do nativo, como "la3li3" ou mesmo "na3ni3".
Obviamente existem nativos que são capazes de pronunciar corretamente tanto o L quanto o N e são capazes de perceber a diferença. Tudo vai depender da região onde nasceu e com quem cresceu aprendendo mandarim. Mesmo se aprender mandarim mais tarde, também vai depender se seu dialeto possui a distinção entre ambos os fonemas.
Assim como nós brasileiros temos dificuldade em perceber a diferença entre as duas formas de se pronúnciar o som "i" nas palavras do inglês, como:
sheep
e
ship
A tendência é que brasileiros pronunciem ambas exatamente iguais, mas na verdade há uma diferença.
A primeira palavra, "sheep" é pronunciada com o som de "i" exatamente igual ao Português do Brasil. Entretanto, a palavra "ship" tem um som que não existe no Português. A letra "i", nesta palavra, tem um som que fica entre o "i" e o "e" do Português brasileiro e é uma vogal bem curta, o que dificulta mais ainda a percepção.
Para perceber tal diferença, uma pessoa teria que treinar algumas vezes e treinar bastante o ouvido para conseguir sentir essa pequena nuance.
Essa música foi sugestão do seguidor Willian Henrique.
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Jay Chou é um popular músico Taiwanense especialista no estilo R&B e rap. Em 2016 participou como Li, em Truque de Mestre o Segundo Ato. (Wikipédia). A música abaixo é um de seus maiores sucessos. Espero que gostem!
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
Essa música foi sugestão do seguidor João Ricardo.
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Penny é uma cantora e compositora nascida na Malásia. Começou sua carreira em 2000 e continua até hoje com muitas músicas cantadas em chinês mandarim, tendo conquistado 5 Golden Melody Awards (prêmio concedido pelo Ministério da Cultura de Taiwan). A letra está traduzida aqui abaixo. Espero que gostem!
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
Bom ou mau humor
O que é melhor fingir?
De uma forma ou de outra
O céu parece colapsar
E eu terei que carregar eu mesma
Clima bom ou clima ruim
Por que tanto nervossismo?
De qualquer forma
Meu eu de cada segundo
Começa à divagar
Eu quero sozinha
Ir à torre de Tóquio ver o céu noturno
Eu quero sozinha
Assistir um filme em Veneza
Eu quero sozinha
Ir à Yangming Shan ver os copos-de-leite
Como atores de dorama
Quero ir sozinha
À Nova York ver a neve pura
Quero ir sozinha
À Páris beber café escrevendo uma carta
Quero viajar sozinha
Respirar sozinha o ar puro
Virar à esquerda ou à direita
Qual é diferença?
Toda estrada desconhecida
Possuí um futuro
Com quem seja que eu namore
Pra que fazer fofoca?
De qualquer forma
Meu eu de cada segundo
Já se foi à muito tempo
Eu quero sozinha
Ir à Grécia encontrar Sócrates em sonhos
Quero sozinha a noite toda
Ver a figura de Lu Xun
Quero sozinha de maneira boba na banheira
Pensar em Ruan Ling Yu
Eu quero sozinha em Pequim
Visitar a senhora Meng Jiang
Quero sozinha na livraria
Com Zhi Mo falar sobre sentimentos
Quero viajar sozinha
Completamente sozinha
Bom ou mau humor
Qual é melhor fingir?
Viajar sozinha
Bagagem só minha
Viajar sozinha
Ar só pra mim
Viajar sozinha
Sozinha até o fim
Viajar sozinha
Bagagem só minha
Viajar sozinha
Ar só pra mim
Viajar sozinha
Sozinha até o fim
Vocabulário:
紐約 = Nova York
東京 = Tókio 威尼斯 = Veneza 阳明山 = Parque nacional de Yanming Shan 巴黎 = Páris
NOTA DO TRADUTOR:
Essa música foi sugestão do seguidor Osie Axé
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Teresa Teng foi uma influente cantora pop nascida na Ilha formosa de Taiwan. Conhecida por suas canções de música folclórica e baladas românticas, Teng fez imenso sucesso em lugares como China, Japão e Estados Unidos. Espero que gostem!
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
Goodbye My Love
我的爱人再见
Goodbye My Love
相见不知哪一天
我把一切给了你
希望你要珍惜
不要辜负我的真情意
Goodbye My Love
我的爱人再见
Goodbye My Love
从此和你分离
我会永远
永远爱你在心底
希望你不要把我忘记
我永远怀念你温柔的情
怀念你热红的心
怀念你甜蜜的吻
怀念你那醉人的歌声
怎能忘记这段情
我的爱再见
不知哪日再相见
再见了 我的爱人
我将永远不会忘记你
也希望你不要把我忘记
也许我们还会有见面的一天
不是吗?
Goodbye My Love
我的爱人再见
Goodbye My Love
从此和你分离
我会永远永远爱你在心里
希望你不要把我忘记
我永远怀念你温柔的情
怀念你热红的心
怀念你甜蜜的吻
怀念你那醉人的歌声
怎能忘记这段情
我的爱再见
不知哪日再相见
我的爱我相信
总有一天
能再
Adeus, meu amor
Meu amado, adeus
Adeus, meu amor
Não sei que dia nos veremos de novo
Eu dei tudo a você
Na esperança de que você valorizasse
Mas não atingiu minhas expectativas
Adeus, meu amor
Meu amado, adeus
Adeus, meu amor
Apartir de agora me separo de você
Eu eternamente
Lhe amarei para sempre do fundo do meu coração
Espero que você não me esqueça
Sempre me lembrarei com carinho do seu sentimento
Do seu coração caloroso
Dos seus beijos doces
Da sua canção embriagante
Como esquecer deste sentimento?
Meu amado, adeus
Não sei que dia nos veremos de novo
Adeus, meu amor
Eu nunca me esquecerei de você
Espero que você não me esqueça também
Talvez nos veremos de novo algum dia
Não é?
Adeus, meu amor
Meu amado, adeus
Adeus, meu amor
A partir de agora nós separamos
Sempre te amarei no meu coração
Espero que você não me esqueça
Sempre me lembrarei com carinho do seu sentimento
Do seu coração caloroso
Dos seus beijos doces
Da sua canção embriagante
Como esquecer deste sentimento?
Meu amado, adeus
Não sei que dia nos veremos de novo
Meu amor, eu acredito
Que sempre haverá um dia
Onde nos veremos novamente
Vocabulário:
一切 = tudo, todas as coisas. 分离 = separar, apartar, divorciar, etc 希望 = esperança 永远 = eterno, para sempre 甜蜜 = doce, adoçado
NOTA DO TRADUTOR: Essa música foi uma sugestão de Josué dos Santos, que visitou nosso blog e disse que gosta muito das músicas da Teresa Tang.
Temos também uma outra música da Teresa disponível no blog. Basta clicar aqui.
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Gary Chaw é um cantor Malaio que cresceu em Taiwan, estudou no Canadá e Também Nova Zelândia! Espero que gostem da música.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
你的笑容是恩惠
世界难得那么美
于是追
要你陪
可惜本能终会
将美丽汗水化成泪水
黑夜之所以会黑
叫醒人心里的鬼
在游说
在萦回
在体内是什么
在把我摧毁
在伤痕累累
我可以无所谓
寂寞却一直掉眼泪
人类除了擅长颓废
做什么都不对
Oh I'm not okay
我假装无所谓
才看不到心被拧碎
人在爱情里越残废
就会越多安慰
无论多虚伪
空虚并非是词汇
能够形容的魔鬼
它支配着行为
摆脱寂寞我什么都肯给
就像个傀儡
我可以无所谓
寂寞却一直掉眼泪
人类除了擅长颓废
做什么都不对
Oh I'm not okay
我假装无所谓
才看不到心被拧碎
人在爱情里越残废
就会越多安慰
我要无所谓
无所谓
我要无所谓
看不到心被拧碎
人在爱情里越残废
就会越多安慰
就会越多安慰
无论有多虚伪
Seu sorriso é gracioso
Raramente o mundo é tão lindo
Sendo assim lhe sigo
Lhe acompanho
Mas no fim esse instinto
Transformará o belo esforço em lágrimas
A noite é a razão pela qual a escuridão
Acorda os fantasmas no coração das pessoas
Passeando
Hesitando
O que há dentro do corpo
Me destruindo
E me dando cicatrizes?
Eu posso ser indiferente
Mas na solidão sempre choro
A humidade só é boa em ser decadente
O resto faz tudo errado.
Ah, eu não estou bem
Eu finjo indiferença
E não vejo o coração ser ferido
Pras pessoas quanto mais deturpado o romance
Mais confortável se torna
Não importa quão artificial seja
Vazio não é apenas uma palavra
É um demônio capaz
De controlar as ações
Eu aceito qualquer coisa para acabar com a solidão
Igual uma marionete
Posso ser indiferente
Mas na solidão sempre derramo lágrimas
A humidade só é boa em ser decadente
O resto faz tudo errado
Ah, eu não estou bem
Eu finjo indiferença
E não vejo meu coração ferido
Para as pessoas quanto mais deturpado o romance
Mais confortável é
Eu quero ser indiferente
Indiferente
Eu quero ser indiferente
Não ver o coração ser ferido
Para as pessoas quanto mais deturpado o romance
Mais confortável é
Mais confortável é
Não importa quão artificial seja
NOTA DO TRADUTOR:
Essa música foi solicitação do Osie Axe, seguidor do Blog, através deste formulário
Você também pode solicitar através da Página do Facebook.
Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Como se diz "Bom dia" em Chinês Mandarim? Essa música é ótima para aprender palavras comuns ao dia dia e é também é muito animada!
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
早晨 阳光灿烂
照到了我的肩膀
窗外的小麻雀
正在叽叽喳喳叫
关上了闹钟
我伸一个懒腰
我要对全世界
说一声 早上好
早晨阳光灿烂
照到了我的肩膀
我要给全世界
一个大大的拥抱
我对每个人
都露出微笑
我对每个人
都说早上好
我穿过城市里
热闹的人行横道
我看见地铁里
每个人都在思考
我对每个人
都露出微笑
我对每个人
都说早上好
早晨阳光灿烂
照到了我的肩膀
我要给全世界
一个大大的拥抱
我对每个人
都露出微笑
我对每个人
都说早上好
我穿过城市里
热闹的人行横道
我看见地铁里
每个人都在思考
我对每个人
都露出微笑
我对每个人
都说早上好
就让我们传递快乐
一起大声歌唱
让歌声充满城市里
每个角落
我看见每个人
都在努力地生活
我看见这城市
有了不同的颜色
我看见许多
许多的笑脸
这世界因此
变得更加的美好
我对每个人
都露出微笑
我对每个人
都说早上好 (2x)
Hey 早上好 (14x)
就让我们传递快乐
一起大声歌唱
让歌声充满城市里
每个角落
我看见每个人
都在努力地生活
我看见这城市
有了不同的颜色
我看见许多
许多的笑脸
这世界因此
变得更加的美好
De manhã cedo o brilho do sol
Iluminou meus ombros
Lá fora os pardais
Estão cantarolando
Após desligar o alarme
Eu me espreguiço
Eu quero para o mundo todo
Dizer um sonoro bom dia
De manhã cedo o brilho do sol
Iluminou meus ombros
Eu quero dar ao mundo todo
Um grande abraço
Para cada uma das pessoas
Mostrar um sorriso
Para cada uma das pessoas
Dizer bom dia
Passo pela agitação
Da faixa de pedestre da cidade
Eu vejo que no metrô
Todas as pessoas estão pensando
Para cada uma das pessoas
Mostro um sorriso
Para cada uma das pessoas
Dou bom dia
De manhã cedo o brilho do sol
Iluminou meus ombros
Eu quero dar ao mundo todo
Um grande abraço
Para cada uma das pessoas
Mostrar um sorriso
Para cada uma das pessoas
Dizer bom dia
Passo pela agitação
Da faixa de pedestre da cidade
Eu vejo que no metrô
Todas as pessoas estão pensando
Para cada uma das pessoas
Mostro um sorriso
Para cada uma das pessoas
Dou bom dia
Nos deixe espalhar a alegria
Cantarmos juntos em voz alta
Que a canção preencha
Todos os cantos da cidade
Eu vejo que todas as pessoas
Vivem uma vida dura
Vejo que a cidade
Tem muitas cores distintas
Eu vejo muitos
Muitos rostos sorridentes
Dessa maneira o mundo
Se tornará muito mais bonito
Para cada uma das pessoas
Mostro um sorriso
Para cada uma das pessoas
Dou bom dia (2x)
Hey, bom dia (14x)
Nos deixe espalhar a alegria
Cantarmos juntos em voz alta
Que a canção preencha
Todos os cantos da cidade
Eu vejo que todas as pessoas
Vivem uma vida dura
Vejo que a cidade
Tem muitas cores distintas
Eu vejo muitos
Muitos rostos sorridentes
Dessa maneira o mundo
Se tornará muito mais bonito
Vocabulário:
早上好: Bom dia
城市: Cidade.
早晨: De manhã cedo
阳光: Luz do Sol, 灿烂: brilho; 阳光灿烂: Brilho da Luz do Sol.
肩膀: Ombro
麻雀: Pardal
闹钟: Relógio Despertador.
拥抱: Abraço
世界: Mundo
微笑: Sorriso
地铁: Metrô
思考: Pensar, refletir, ponderar.
人行横道: Faixa de pedrestres.
热闹: Agitação (de pessoas, multidão empolgada)
歌唱: Canção
颜色: Cor
笑脸: Rosto sorridente.
美好: Belo, bonito, agradável
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Lembro que muito tempo atrás essa música estava fazendo sucesso em aplicativos como o Tiktok, está na minha lista para traduzir há muito tempo! Sei que muitas pessoas gostariam de ver a tradução desta canção. Espero que gostem!
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
Silêncio
Janela à fora o chão
repleto de flores geladas
Em um momento
Um eterno fuso horário diferente
Aninhado em um edredom
Ouça cuidadosamente
O som taciturno ao andar na neve
A silhueta eterna do floco de neve que flutua
A sua espera abaixo da árvore com neve
Em um instante
Há milhões de possibilidades
Devo ir em frente
Ou continuar esperando?
Nesta noite de inverno
Há milhões de incertezas
Adentrar a noite
Ou esperar o amanhecer?
As lágrimas das nuvens
Como sempre se tornaram em sincelos
Flocos de neve pendurados
Neste instante
Existem um milhão de possibilidades
Se enrolar na coberta
Ou enfrentar o frio?
Calma
O vento frio traz uma voz
Por um momento
Vejo você se aproximar
Para aquecer meu frio coração
Ouça cuidadosamente
O som taciturno ao andar na neve
A silhueta eterna do floco de neve que flutua
A sua espera abaixo da árvore com neve
Em um instante
Há milhões de possibilidades
Devo ir em frente
Ou continuar esperando?
Nesta noite de inverno
Há milhões de incertezas
Adentrar a noite
Ou esperar o amanhecer?
As lágrimas das nuvens
Como sempre se tornaram em sincelos
Flocos de neve pendurados
Neste instante
Existem um milhão de possibilidades
Se enrolar na coberta
Ou enfrentar o frio?
Aquela noite pode ter sido
Qual momento?
O amor acordado
Pode ser mudado?
E você me fazer hesitar?
Há mil milhas de distância? yeah
Você me faz
Esperar muito, baby
O de repente
É qual momento?
Você finalmente apareceu
Naquele exato momento
Esperou muito
Incapaz de alcançar
Aquele momento
Em um instante
Há milhões de possibilidades
Devo ir em frente
Ou continuar esperando?
Nesta noite de inverno
Há milhões de incertezas
Adentrar a noite
Ou esperar o amanhecer?
As lágrimas das nuvens
Como sempre se tornaram em sincelos
Flocos de neve pendurados
Neste instante
Existem um milhão de possibilidades
Se enrolar na coberta
Ou enfrentar o frio?
Em um instante
Existem um milhão de possibilidades
Aquecer este coração congelado
Ou enfrentar o frio
Deve seguir em frente
Ou continuar esperando?
Adentrar a floresta congelada
Ou seguir pela rua iluminada?
Se aninhar no cobertor
Ou enfrentar o frio?
Aquecer esse coração congelado
Ou enfrentar o frio?
NOTA DO TRADUTOR:
Um dos comentários mais interessantes e engraçados deste vídeo-clipe é este abaixo:
A pessoa comentou: 朋友跟我说这首歌是外国妹做的,我说他少吹牛逼,现在我的脸肿
Literalmente: Um amigo me disse que esta música era de uma "irmã" estrangeira. Eu falei pra ele ir soprar um boi um pouco. Agora estou com a cara inchada.
Ou seja: Um amigo me disse que essa música era de uma artista estrangeira. Eu disse pra ele ir catar coquinho. Agora estou com a cara no chão.
Esse comentário é muito bom por 2 motivos principais:
Denota que o Mandarim da Christine é tão bem cantado nessa música que mesmo um nativo não conseguiu perceber que era um estrangeiro (então ela canta sem sotaque, além da construção da letra da música em sí ser bem natural para um nativo)
É divertido ver como as expressões em chinês são bem diferentes das expressões em português. "Soprar um boi", "cara inchada", etc. Muito engraçado.
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Como já devem ter percebido, Mayday é minha banda favorita e essa daqui é de longe a minha música chinesa favorita de todos os tempos. Foi o estopim para me fazer voltar a querer estudar mandarim quando eu tinha 18 anos e ter continuado estudando até hoje. Inclusive, sempre que estou passando por dias de baixo auto-astral para estudar mandarim e ouço essa música, eu me sinto cheio de desejo de estudar novamente.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
[INTRO VIDEO]
Quando pequeno mamãe disse
Quando não conseguir dormir
Vá olhar o céu
Encontrando a estrela mais brilhante
Um mágico
Lhe dará um belo sonho
[MÚSICA]
As cores que não podem ser tocadas
São chamadas de arco-íris?
O abraço que não se pode ver
É chamado de brisa?
Uma pessoa
Com saudade de outra
É chamada de solitária?
O destino furtou os "e se...?"
E só deixou o resultado
O tempo furtou a intenção original
E só deixou dificuldades
Você veio
E depois que você partiu
Apenas o céu estrelado restou
Naquele ano
Nós olhamos para o céu estrelado
Com tantos sonhos esplêndidos
Acreditávamos que a felicidade
Duraria para sempre
Como o céu estrelado imutável
Que me acompanha
Orion, Sirius e Lira
Silenciosas à anos luz
As lembranças, a juventude
Os sonhos
Quando foi que morreram?
Eu amei
Depois me tornei taciturno
À deriva no mar de pessoas
Naquele ano
Contemplamos o céu estrelado
O futuro do futuro
Nunca imaginamos
Quando a história perde o sonho
O sonho perde o índicio
E nós perdemos conexão
Esse céu estrelado calado
Por que silenciosamente
Me assiste derramar lágrimas?
Se você estivesse aqui agora
Iria estender a mão
Para me abraçar?
Contando a vastidão de estrelas cintilantes
E a correria da vida
Percebe-se que tudo que se tem,
Se obtém e se conquista
Não valem o céu de uma noite estrelada
A ternura no ar
Me lembra o seu sorriso
Como se bastasse estender a mão
Para conseguir lhe tocar
As cores que não podem ser tocadas
São chamadas de arco-íris?
O abraço que não se pode ver
É chamado de brisa?
Uma pessoa acostumada a estar sozinha
Neste momento sozinho
Contemplando o céu estrelado
O antes do antes
Nunca mudou
A solidão pode ser sofrida
E também pode ser aproveitada
Aproveite aquilo que se tem
Naquele ano nós contemplamos o céu estrelado
Com tantos sonhos esplendorosos
Se pelo menos as memórias
Pudessem durar pra sempre
Como o imutável céu estrelado
Que me acompanha
Porém no fim só resta o céu estrelado
Como uma lembrança que não muda
Me acompanhando
Vocabulário:
Uma das coisas que eu mais gosto na língua Chinesa é como coisas "complexas" podem ser expressadas por pequenas palavras.
A própria palavra "星空" é um exemplo disso. 星 é estrela, 空 é vazio, ar, céu, espaço, logo 星空 se torna um céu cheio de estrelas.
一个人 = Literalmente: uma pessoa, ou seja> sozinho (a). 猎户, 天狼, 织女 = São constelações, respectivamente Orion, Sirius e Lira 命运 = Destino 彩虹 = Arco-íris
Aqui está a fala do menino no final do clipe:
睡梦中,我知道魔法师带着妈妈回来了。
No meu sonho eu me dei conta que o mago trouxe minha mãe de volta.
我看着突然出现的鲸鱼牠带着我看到满天的星星,最亮的那颗星星笑了。
Olhando para aquela baleia que apareceu de repente, ela me levou para olhar todas as estrelas do céu. A estrela mais brilhante sorriu.
这城市开始热闹了起来。
Esta cidade começou a ficar bem agitada.
Menina ao chutar o menino: 陪着我啊 Me acompanhe!
Menino: 别跑啊 Não corre!
NOTA DO TRADUTOR:
Fato curioso é que essa música foi feita para um filme, que por sua vez foi feito baseado num livro, livro esse que é um livro infantil/infanto juvenil de mesmo nome, chamado 星空 do autor 几米 Jimmy Liao.
Ambos o livro e o filme abordam um assunto delicado: Divórcio. Porém procuram focar mais na amizade da protagonista e seu coadjovante e como, em um piscar de olhos, tudo pode mudar para sempre (ou quase).
Já a música aparentemente foca mais no rapaz e a sua história durante e após conhecer a garota.
Vale a pena ver o filme, ouvir a música, ler o livro e conferir outros trabalhos do Jimmy Liao!
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Trago para vocês uma música da Teresa Tang em chinês mandarim traduzida ao Português!
Teresa Teng (29 de janeiro de 1953 — 8 de maio de 1995) foi uma influente cantora pop . Conhecida por suas canções de música folclórica e baladas românticas, Teng fez imenso sucesso em lugares como China, Formosa, Hong Kong, Singapura, Malásia e Japão, sendo considerada hoje a cantora mais famosa da Ásia e a sétima artista mais lembrada da década de 1980.
Aqui abaixo temos a tradução de uma de suas músicas mais famosas em chinês mandarim "你怎麼說 " Como você diz! Espero que apreciem a tradução e compartilhem com os amigos. Essa música foi uma sugestão de Josué dos Santos, um seguidor do blog!
我没忘记你忘记我
连名字你都说错
证明你一切都是在骗我
看今天你怎么说
你说过两天来看我
一等就是一年多
三百六十五个日子不好过
你心里
根本没有我
把我的爱情还给我
(3x)
Eu não esqueci que você me esqueceu
Até meu nome você errou todo
Obviamente você está me iludindo
Veja só como você falou hoje
Você falou que viria me ver em 2 dias
Esperei por um ano inteiro
365 dias não são fáceis de passar
No seu coração
Absolutamente não tem eu
Por favor, devolva o meu amor.
(3x)
NOTA DO TRADUTOR: Essa música foi uma sugestão de Josué dos Santos, que visitou nosso blog e disse que gosta muito das músicas da Teresa Tang. Eu nunca ouvi falar dela, mas pesquisei à respeito e parece uma mulher incrível. Tem músicas gravadas em muitos idiomas diferentes, então pedi para ele me falar o nome de algumas músicas que ele gostava dela que estivessem em mandarim. Essa foi uma das músicas. Em breve traduzirei mais músicas dela. Esse tipo de música me fez lembrar músicas tradicionais brasileiras, especificamente o estilo "Brega". Esse tipo de música - para quem está estudando um idioma- é ótima por 3 fatores principais:
É cantada lentamente, então fica fácil de tentar cantar junto sem se embolar
Há muita repetição de palavras, então é ótimo para aprender novos vocabulários
Usa de palavras simples e corriqueiras e fala de um assunto que é importante para todos nós: o amor.
Além disso, essa música é ótima porque introduz rapidamente a construção gramatical usando "把" no verso "把我的爱情还给我" que às vezes parece difícil para um aluno iniciante. Em breve pretendo gravar aulas sobre mandarim, mas por enquanto, apenas pesquisem à respeito da construção gramatical usando "把", não fiquem com medo ou chateados se não entenderem muito bem, apenas vejam várias frases de exemplo e usem a própria música da Teresa para ajudar a fixar na cabeça, aos pouquinhos vai fazendo sentido. Abraços e bons estudos!.