quinta-feira, 24 de dezembro de 2020

MÚSICA CHINESA Jolin Tsai (蔡依林) 《腦公》- Hubby TRADUÇÃO Jolin Tsai (蔡依林) - "Malido"

Jolin Tsai 蔡依林 em Português!

Jolin Tsai é uma cantora e atriz de mandopop de Taiwan. Seu nome era Cài Yilín, mas mudou para 蔡依翎 e Tsai I-ling. Atualmente, Tsai é uma das cantoras mais populares no mercado musical mandarim.(Wikipedia) Abaixo segue tradução de uma de suas músicas mais famosas

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
中了头奖
喜从天降
我只能
用大奖形容

起床看到你
就吃饱了
喔喔
 
恩啦啦 
恩啊啊啊

你听错
我没有说话
要来一片吐司吗
甜笑

想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
永远陪我
爱我疼我抱我

我的脑公
像人间烟火
璀璨发光
让我
凹喔凹喔

而我
我就像只
退化的爬虫
巴着
对你凹喔凹喔
是的
 
我的脑公
打开我脑洞
就像学长
重灌我的系统 oh

我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我

也许有天
过得太松
两个人都
变得臃肿

也不要忘记
对彼此的
胃口

想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
永远看着我 ok?

我的脑公
像人间的烟火
璀璨发光
让我
凹喔凹喔

而我
我就像只
退化的爬虫 看着
对你拍手拍手
是的

我的脑公
打开我脑洞
就像学长 
重灌我的系统 oh

我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我

想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
只能看着我

我的脑公
像人间烟火

我的脑公
打开我脑洞
就像学长
重灌我的系统 oh

我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我
Ganhei na loto
Uma felicidade tremenda
Só consigo descrever
Como um prêmio

Acordar e ver você
Já me dou por satisfeita
Oh, oh...
 
Hm, la la 
Hm, ah ah ah

Você ouviu errado
Eu não disse nada
Quer uma fatia de pão?
Docinho

Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Comigo para sempre
Me amando, exaltando, abrançando

Meu malido
Parece fogos de artifício
Brilhando resplandecentemente
Me deixa tipo
"Uau, uou"

E eu
Pareço mais
Uma lagartixa degenerada
Me pendurando
Em você, aou, aou
É
 
Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh

Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco

Talvez um dia
Bem relaxado
Os dois 
Dêem uma engordadinha

E não esqueçam
Os gostos
Um do outro

Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Sempre me olhando, ok?

Meu malido
Parece fogos de artifício
Brilhando resplandecentemente
Me deixa tipo
"Uau, uou"

E eu
Pareço mais
Uma lagartixa degenerada
Agarrando sua mão, agarrando sua mão
É

Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh

Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco

Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Sempre me olhando

Meu malido
Parece fogos de artifício

Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh

Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco

Vocabulário:

脑公 = palavra por palavra seria "cérebro honorável" dentre outras formas de se traduzir. Mas, na verdade, é um trocadilho com a palavra 老公 que significa "marido" e é uma forma afeiçoada/infantil de se dirigir ao próprio marido. Como em Português não temos tal palavra, o mais próximo que conseguimos chegar é "malido", uma forma infantil de se pronunciar a palavra "marido", pela característica de crianças pequenas terem dificuldade de pronunciar a letra R vibrada e pronunciarem L no lugar.

每分每秒 = 每分 a cada segundo 每秒 a cada minuto, 每分每秒 então quer dizer "a todo instante"

爬虫 = inseto que escala, uma lagartixa, aranha ou similares.

秒懂 = 秒 segundo, 懂 compreender, 秒懂 compreender no mesmo segundo, ou seja: entender instantaneamente, sacar na hora

NOTA DO TRADUTOR:

Curioso é saber que mesmo para alguns falantes nativos, tanto 老公 quanto 脑公 soam exatamente a mesma coisa (mesmo som), porque para alguns nativos não existe a distinção entre L e N, sendo ambas as letras pronunciadas iguais em todas as palavras iniciadas com L ou N, dependendo do nativo.

Alguns vão sempre falar o som do N, independente da palavra, e outros sempre vão falar o som do L, independente da palavra. Algumas vezes vão acabar falando o som do L ou N diferente do que estão habituados, mas não vão notar tal diferença. É similar ao que acontece com nativos Japoneses, que não percebem a diferença entre R e L e pronunciam ambas da mesma maneira, ou, embora alternem entre um som e outro, não percebem tal diferença.

Então palavras comuns do dia-à-dia como: 哪里 na3li3, seria pronunciada, dependendo do nativo, como "la3li3" ou mesmo "na3ni3". 

Obviamente existem nativos que são capazes de pronunciar corretamente tanto o L quanto o N e são capazes de perceber a diferença. Tudo vai depender da região onde nasceu e com quem cresceu aprendendo mandarim. Mesmo se aprender mandarim mais tarde, também vai depender se seu dialeto possui a distinção entre ambos os fonemas.

Assim como nós brasileiros temos dificuldade em perceber a diferença entre as duas formas de se pronúnciar o som "i" nas palavras do inglês, como:

sheep
e
ship

A tendência é que brasileiros pronunciem ambas exatamente iguais, mas na verdade há uma diferença. 

A primeira palavra, "sheep" é pronunciada com o som de "i" exatamente igual ao Português do Brasil. Entretanto, a palavra "ship" tem um som que não existe no Português. A letra "i", nesta palavra, tem um som que fica entre o "i" e o "e" do Português brasileiro e é uma vogal bem curta, o que dificulta mais ainda a percepção.

Para perceber tal diferença, uma pessoa teria que treinar algumas vezes e treinar bastante o ouvido para conseguir sentir essa pequena nuance. 

Essa música foi sugestão do seguidor Willian Henrique.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

Nenhum comentário:

Postar um comentário