domingo, 25 de abril de 2021

朴树《平凡之路》The Continent Theme Song - TRADUÇÃO Pu Shu - A estrada do Comum

Pu Shu - Música tema de "The Continent" em Português!

Pu Shu é um cantor e compositor Chinês. Depois de 11 anos sem apresentar uma nova obra, Pu Shu lançou a música 平凡之路 (Ordinary Road ou "Estrada do que é Comum" em Português). 

A música foi escolhida como música tema do filme de 2014 后会无期 (uma expressão chinesa que significa "Adiar um encontro indefinidamente", o título foi traduzido para "The Continet" em inglês, "O Continente" em Português em tradução livre). . 

"The Continent" é um filme de comédia sobre 3 rapazes que decidem atravessar a China de carro e registrar toda as experiências da viagem, até que o fim da viagem defina seus destinos.

Trago a tradução dessa belissima música para vocês abaixo:

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!

徘徊着的
在路上的
你要走吗

易碎的
骄傲着
那也曾是我的模样

沸腾着的
不安着的
你要去哪

谜一样的
沉默着的
故事你真的在听吗

我曾经跨过山和大海
也穿过人山人海
我曾经拥有着一切
转眼都飘散如烟

我曾经失落失望
失掉所有方向
直到看见平凡
才是唯一的答案

当你仍然
还在幻想
你的明天

她会好吗
还是更烂
对我而言是另一天

我曾经毁了我的一切
只想永远地离开
我曾经堕入无边黑暗
想挣扎无法自拔

我曾经像你像他
像那野草野花

绝望着
渴望着
也哭也笑平凡着

向前走
就向走
就算你被给过什么

向前走
就这么走
就算你被夺走什么

向前走
就这么走
就算你会错过什么

向前走
就这么走
就算你会

我曾经跨过山和大海
也穿过人山人海
我曾经拥有着一切
转眼都飘散如烟

我曾经失落失望
失掉所有方向
直到看见平凡
才是唯一的答案

我曾经毁了我的一切
只想永远地离开
我曾经堕入无边黑暗
想挣扎无法自拔

我曾经像你像他
像那野草野花

绝望着
渴望着
也哭也笑平凡着

我曾经跨过山和大海
也穿过人山人海
我曾经问遍整个世界
从来没得到答案

我不过像你像他
像那野草野花
冥冥中这是我
唯一要走的路啊

时间无言
如此这般
明天已在眼前

风吹过的
路依然远
你的故事讲到了哪
Hesitando
Na estrada
Você quer ir?

Frágil
E orgulhoso
Eu também já fui assim

Fervendo
Impacientemente
Onde você quer ir?

Silencioso como
Um enigma
Você está prestando atenção na história?

Eu já atravessei mares e montanhas
E também já cruzei multidões
Eu já tive de tudo
E num piscar de olhos evaporou

Já perdi até o descontentamento
E todo o senso de direção
Pra me dar conta de que o comum
É a única resposta

Quando você ainda
Estiver fantasiando
Sobre o seu amanhã

Ela ficará bem
ou pior ainda?
Pra mim é só mais um dia

Eu estraguei tudo
E quis sumir para sempre
Já adentrei uma escuridão sem fim
Quis lutar, sem conseguir me libertar

Antes eu parecia com você e com ele também
Parecia com as plantas selvagens

Sem esperanças
Ambicioso
Também rindo, chorando, como todos

Vá em frente
Só em frente
Mesmo se te derem algo

Vá em frente
Siga assim
Mesmo se te tomarem algo

Vá em frente
Siga assim
Mesmo se você cometer algum erro

Vá em frente
Siga assim
Mesmo se você

Já cruzei mares e montanhas
Também já atravessei multidões
Eu já tive de tudo
E perdi tudo num piscar de olhos

Já perdi até o descontentamento
E todo o senso de direção
Até me dar conta de que o comum
É a única resposta

Eu já arruinei tudo que eu tinha
E quis ir embora para sempre
Já adentrei uma escuridão sem fim
Quis lutar, sem conseguir me libertar

Eu já fui como você e como ele
E também como as plantas selvagens

Sem esperanças
Ambicioso
Também já ri, já chorei, como todos

Já cruzei mares e montanhas
Também já atravessei multidões
Já indaguei o mundo inteiro
E ainda assim não encontrei resposta

Mesmo assim sou como você, como ele
Como as plantas selvagens
O desconhecido
É o único caminho que devo seguir

O tempo é silencioso
E tal e tal
O amanhã já está a vista

o vento soprou
A estrada esticou
Até onde sua história já foi?

Vocabulário:

徘徊 = Hesitar
人山人海 = literalmente "montanha e mares de pessoas", um mar de pessoas, multidão.

平凡 = parte do título da música, significa "comum, corriqueiro, banal" e na música vem para indicar que tudo que julgamos como corriqueiro é o que realmente importa.

NOTA DO TRADUTOR:

Essa música foi sugestão do seguidor Luis Manrique.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

Nenhum comentário:

Postar um comentário