quarta-feira, 24 de junho de 2020

MÚSICA CHINESA 克麗絲叮 一百萬個可能 / A Million Possibilities - Christine TRADUÇÃO Christine - Um milhão de possibilidades

Um milhão de possibilidades!

Lembro que muito tempo atrás essa música estava fazendo sucesso em aplicativos como o Tiktok, está na minha lista para traduzir há muito tempo! Sei que muitas pessoas gostariam de ver a tradução desta canção. Espero que gostem!

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


幽静
窗外满地
片片寒花
一瞬间
永恒的时差
窝在棉被里

倾听
踏雪听沉默的声音
飘雪藏永恒的身影
雪树下等你

在一瞬间
有一百万个可能
该向前走
或者继续等?
这冬夜里
有百万个不确定
渐入深夜
或期盼天明?

云空的泪
一如冰凌结晶了
成雪花垂

这一瞬间
有一百万个可能
窝进棉被
或面对寒冷

幽静
寒风吹来一缕声音
一瞬间
看着你走近
暖了我冬心

倾听
踏雪听沉默的声音
飘雪藏永恒的身影
雪树下等你

在一瞬间
有一百万个可能
该向前走
或者继续等?
这冬夜里
有百万个不确定
渐入深夜
或期盼天明?

云空的泪
一如冰凌结晶了
成雪花垂

这一瞬间
有一百万个可能
窝进棉被
或面对寒冷

那晚上会是
哪个瞬间
说好的爱
会不会改变
而你让我徘徊
在千里之外 yeah
你让我
等待好久 baby

突然间那是
哪个瞬间
你终于出现
就是那个瞬间
等了好久
忍不住伸手
那个瞬间

在一瞬间
有一百万个可能
该向前走
或者继续等?
这冬夜里
有百万个不确定
渐入深夜
或期盼天明?

云空的泪
一如冰凌结晶了
成雪花垂

这一瞬间
有一百万个可能
窝进棉被
或面对寒冷

这一瞬间
有一百万个可能
暖这冬心
或面对寒冷
该向前走
或者继续等?
进入冬林
或走向街灯?
窝进棉被
或面对寒冷?
暖这冬心
或面对寒冷?
Silêncio
Janela à fora o chão
repleto de flores geladas
Em um momento
Um eterno fuso horário diferente
Aninhado em um edredom

Ouça cuidadosamente
O som taciturno ao andar na neve
A silhueta eterna do floco de neve que flutua
A sua espera abaixo da árvore com neve

Em um instante
Há milhões de possibilidades
Devo ir em frente
Ou continuar esperando?
Nesta noite de inverno
Há milhões de incertezas
Adentrar a noite
Ou esperar o amanhecer?

As lágrimas das nuvens
Como sempre se tornaram em sincelos
Flocos de neve pendurados

Neste instante
Existem um milhão de possibilidades
Se enrolar na coberta
Ou enfrentar o frio?

Calma
O vento frio traz uma voz
Por um momento
Vejo você se aproximar
Para aquecer meu frio coração

Ouça cuidadosamente
O som taciturno ao andar na neve
A silhueta eterna do floco de neve que flutua
A sua espera abaixo da árvore com neve

Em um instante
Há milhões de possibilidades
Devo ir em frente
Ou continuar esperando?
Nesta noite de inverno
Há milhões de incertezas
Adentrar a noite
Ou esperar o amanhecer?

As lágrimas das nuvens
Como sempre se tornaram em sincelos
Flocos de neve pendurados

Neste instante
Existem um milhão de possibilidades
Se enrolar na coberta
Ou enfrentar o frio?

Aquela noite pode ter sido
Qual momento?
O amor acordado
Pode ser mudado?
E você me fazer hesitar?
Há mil milhas de distância? yeah
Você me faz
Esperar muito, baby

O de repente
É qual momento?
Você finalmente apareceu
Naquele exato momento
Esperou muito
Incapaz de alcançar
Aquele momento

Em um instante
Há milhões de possibilidades
Devo ir em frente
Ou continuar esperando?
Nesta noite de inverno
Há milhões de incertezas
Adentrar a noite
Ou esperar o amanhecer?

As lágrimas das nuvens
Como sempre se tornaram em sincelos
Flocos de neve pendurados

Neste instante
Existem um milhão de possibilidades
Se enrolar na coberta
Ou enfrentar o frio?

Em um instante
Existem um milhão de possibilidades
Aquecer este coração congelado
Ou enfrentar o frio
Deve seguir em frente
Ou continuar esperando?
Adentrar a floresta congelada
Ou seguir pela rua iluminada?
Se aninhar no cobertor
Ou enfrentar o frio?
Aquecer esse coração congelado
Ou enfrentar o frio?

NOTA DO TRADUTOR:

Um dos comentários mais interessantes e engraçados deste vídeo-clipe é este abaixo:

A pessoa comentou: 朋友跟我说这首歌是外国妹做的,我说他少吹牛逼,现在我的脸肿

Literalmente: Um amigo me disse que esta música era de uma "irmã" estrangeira. Eu falei pra ele ir soprar um boi um pouco. Agora estou com a cara inchada.

Ou seja: Um amigo me disse que essa música era de uma artista estrangeira. Eu disse pra ele ir catar coquinho. Agora estou com a cara no chão.

Esse comentário é muito bom por 2 motivos principais:
  1.  Denota que o Mandarim da Christine é tão bem cantado nessa música que mesmo um nativo não conseguiu perceber que era um estrangeiro (então ela canta sem sotaque, além da construção da letra da música em sí ser bem natural para um nativo)
  2. É divertido ver como as expressões em chinês são bem diferentes das expressões em português. "Soprar um boi", "cara inchada", etc. Muito engraçado.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

sexta-feira, 12 de junho de 2020

MÚSICA CHINESA CosmosPeople宇宙人【想把你拍成一部电影】 TRADUÇÃO Cosmos People - Quero fazer um filme de você

Bossa nova em Chinês! Feliz dia dos namorados!

Feliz dia dos namorados! Que tal dedicar essa canção para a pessoa amada?
Essa música parece muito com a nossa tradicional bossa nova. Espero que gostem!

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!

想把你
拍成一部电影
从开场到结局
都是你在每一场戏

慢动作
停格特写镜
不要风景
因为最美的风景是你
就是你和你

你跳着卓别林
黑白的好安静
城市之光都因你而熄

你笑得好神秘
猜不到结局
结局是否有我也有你

想把你
拍成一部电影
纯真的邪恶的你
熟悉的和陌生的你

早餐里
或是罗马假期
换了场景
却演出相同剧本的电影
都是你和你

Linus: Why are you looking
at me that way?
Sabrina: All night long
I've had the most terrible impulse
to do something.
Linus: Oh, never resist
an impulse, Sabrina,
especially if it's terrible.
Sabrina: I'm gonna do it... There!
Linus: What's that for?

你跳着卓别林
黑白的好安静
城市之光都因你而熄

你笑得好神秘
猜不到结局
结局是否有我也有你

你跳进昨天里
剧情就要停笔
我倒转着画面疯狂找寻你

二十四格里的你
一眨眼就过去
我只能播放过去的旧电影
我只能剪掉过去的记忆
Eu quero
Lhe transformar em um filme
Do início ao fim
Com você em todas as cenas

Em câmera lenta
Parar em um close
Não precisa de cenário
Porque o cenário mais lindo
É você e com você

Você pula como Chaplin
Preto e branco bem tranquilo
Todas as luzes da cidade se apagam por você

Você sorri misteriosamente
Impossível de adivinhar o final
No final tem eu e você?

Eu quero
Lhe transformar em um filme
Seu lado maldoso inocente
Seu lado familiar e seu lado desconhecido

No café da manhã
Ou de férias em Roma
Mudar o cenário
Porém permanecer o mesmo roteiro
Que é você e você

Linus: Por que você está olhando
para mim desse jeito?
Sabrina: A noite inteira
Eu tive um impulso enorme
de fazer algo
Linus: Ah, nunca resista
à um impulso, Sabrina
especialmente se for enorme.
Sabrina: Eu vou fazer... Lá vai!
Linus: Para que isso?

Você pula como Chaplin
Preto e branco bem tranquilo
Todas as luzes da cidade se apagam por você

Você sorri misteriosamente
Impossível de adivinhar o final
No final tem eu e você?

Você pula para o ontem
O roteiro quase no fim
Eu viro a tela procurando por você loucamente

Você em 24 frames
Num piscar de olhos são passado
Eu só consigo passar filmes antigos
Eu só consigo editar memórias do passado


NOTA DO TRADUTOR:

Essa música tem grande inspiração no filme Sabrina, de 1995. Mas sua harmonia e ritimo lembram muito a tradicional bossa nova do Brasil.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

quarta-feira, 27 de maio de 2020

MÚSICA CHINESA 周杰伦 Jay Chou《告白气球》TRADUÇÃO Jay Chou - Balão de Confissão

JayChou em Português!

Essa é uma música que foi pedida algumas vezes, espero que vocês gostem!
Jay Chou é muito famoso e tem músicas ótimas, futuramente trarei mais músicas dele.

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


塞纳河畔左岸的咖啡
我手一杯品尝你的美
留下唇印的嘴

花店玫瑰名字写错谁
告白气球风吹到对街
微笑在天上飞

你说你有点难追
想让我知难而退
礼物不需挑最贵
只要香榭的落叶

营造浪漫的约会
不害怕搞砸一切
拥有你就拥有全世界

亲爱的
爱上你从那天起
甜蜜的很轻易

亲爱的
别任性
你的眼睛
在说我愿意

塞纳河畔左岸的咖啡
我手一杯品尝你的美
留下唇印的嘴

花店玫瑰名字写错谁
告白气球风吹到对街
微笑在天上飞

你说你有点难追
想让我知难而退
礼物不需挑最贵
只要香榭的落叶

营造浪漫的约会
不害怕搞砸一切
拥有你就拥有全世界

亲爱的
爱上你从那天起
甜蜜的很轻易

亲爱的
别任性
你的眼睛
在说我愿意

亲爱的
爱上你
恋爱日记
飘香水的回忆

一整瓶的梦境
全都有你
搅拌在一起

亲爱的
别任性
你的眼睛
在说我愿意
Café do Rive Gauche
Seguro um copo com o qual degusto sua beleza
Deixada pela marca de seu batom

Quem escreveu errado o nome da loja de rosas?
Balão de confissões cruzando a rua
O sorriso voa no céu

Você disse que é difícil de ser alcançanda
Para tentar me fazer desistir sem tentar
Presentes não precisam ser os mais caros
Só precisam ser as folhas caídas dos Campos Elíseos

Marcar um encontro romântico
Sem temer estragar tudo
Ter você é ter o mundo inteiro

Amor,
Desde o dia em que me apaixonei por você
Ter doçúra é fácil

Amor,
Não teime
Seus olhos
Contam meus desejos

Café do Rive Gauche
Seguro um copo com o qual degusto sua beleza
Deixada pela marca de seu batom

Quem escreveu errado o nome da loja de rosas?
Balão de confissões cruzando a rua
O sorriso voa no céu

Você disse que é difícil de ser alcançanda
Para tentar me fazer desistir sem tentar
Presentes não precisam ser os mais caros
Só precisam ser as folhas caídas dos Campos Elíseos

Marcar um encontro romântico
Sem temer estragar tudo
Ter você é ter o mundo inteiro

Amor,
Desde o dia em que me apaixonei por você
Ter doçúra é fácil

Amor,
Não teime
Seus olhos
Contam meus desejos

Amor,
Desde o dia em que me apaixonei por você
No diário do amor
Flutua um perfume de lembranças

Uma garrafa cheia de sonhos
Repleta de você
Agitando juntos

Amor,
Não teime
Seus olhos
Contam meus desejos

Vocabulário:

告白气球 > 告白 > declarar, contar, tornar público 气球 > balão. Um balão de declarações. Então, talvez, seja uma versão menos alarmista do nosso carro de mensagens aqui no Brasil, haha.

亲爱的 = Amado, amada, amor, querido, querida
爱上 = Se apaixonar.


NOTA DO TRADUTOR:

Essa música parece ter sido inspirada em alguns filmes, como 分手100次 (os 100 adeus, em PT, tem na Netflix, áudio original em Cantonês, mas tem dublagem em mandarim também) pelo verso que fala do "nome escrito errado na loja de flores", tem uma cena exatamente igual à essa no filme, onde o nome da cafeteria está errado. E também inspirado no filme 巴黎假期 (Paris Holiday) onde um casal vive desavenças em Paris, e a mulher é dona de uma loja de flores.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

domingo, 3 de maio de 2020

MÚSICA CHINESA 老王樂隊|安九 Enjoy TRADUÇÃO Your woman Sleep with Others - Enjoy

老王樂隊 - 安九 Enjoy em Português!

Essa música parece ter saído direto do jogo Life is Strange (pelo menos na minha visão). A harmonia, melodia e letra parecem ter a mesma vibe vista no jogo. Espero que gostem! 

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


快把我的悲伤都带走
不要让我拥有得太多
知足常乐的那些年头
拥有无限的自由

你看着我的脸蛋放空
以为我已经拥有得足够
知足常乐的那些年头
有你和我

在快乐与悲伤
都写在我们的脸上的那些时代里
我们不需要去隐藏我们的情绪 (x4)

快把我的悲伤都带走
不要让我拥有得太多
知足常乐的那些年头
拥有无限的自由

你看着我的脸蛋放空
以为我已经拥有得足够
知足常乐的那些年头
有你和我

在快乐与悲伤
都写在我们的脸上的那些时代里
我们不需要去隐藏我们的情绪
在快乐与悲伤
都写在我们的脸上的那些时代里
我们不需要去,不需要

在快乐与悲伤
都写在我们的脸上的那些时代里
我们不需要去隐藏我们的情绪 (x4)
Rápido, pegue minhas mágoas e leve embora
Não deixe eu ficar com tanto
Aqueles anos de conformidade
Eram de uma liberdade infinda

Você olhava minha expressão tranquila
Erroneamente acreditava que eu já tinha tudo
Naqueles anos de conformidade
Havia você e eu

Naquele tempo em que a felicidade e a tristeza
Estavam estampadas em nossas caras
Nós não precisávamos disfarçar nosso humor (x3)

Rápido, pegue minhas mágoas e leve embora
Não deixe eu ficar com tanto
Aqueles anos de conformidade
Eram de uma liberdade infinda

Você olhava minha expressão tranquila
Erroneamente acreditava que eu já tinha tudo
Naqueles anos de conformidade
Havia você e eu

Naquele tempo em que a felicidade e a tristeza
Estavam estampadas em nossas caras
Nós não precisávamos disfarçar nosso humor
Naquele tempo em que a felicidade e a tristeza
Estavam estampadas em nossas caras
Nós não precisávamos, não precisávamos

Naquele tempo em que a felicidade e a tristeza
Estavam estampadas em nossas caras
Nós não precisávamos disfarçar nosso humor (x4)

Vocabulário:

悲伤 = Mágoa, dor, tristeza.
带走 = Pegar e levar embora.
知足常乐 = Ser feliz com o que se tem, estar contentado, satisfeito, conformado.
自由 = Liberdade
以为 = Acreditar, mas sempre de forma erronea.

O título da música 安九 (an1 jiu3) é uma transliteração da palavra inglesa "Enjoy", que pode ser traduzida para o português como "desfrutar, apreciar, curtir, aproveitar".

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!