Mostrando postagens com marcador 谢天笑. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador 谢天笑. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 8 de janeiro de 2026

謝天笑 - 站在四環望五環 TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS Xie Tian Xiao De Pé No Quarto Olhando Para O Quinto

Penny Tai em Português!

Essa música foi composta por Xie Tian Xiao durante as olimpíadas de Pequim em 2008, por isso há referências aos "anéis" (das olimpíadas) e ao "Ninho de Pássaro".

A música fala, de forma bem peculiar, sobre a frustração de tentar entrar em contato com alguém com algum objetivo simples e claro em mente, mas receber recusas repetidamente, o que gera um sentimento de frustração.

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


我给上帝打手机
询问天堂在哪里
一个女的告诉我 
天堂不在服务区

我给情人打手机
我问狗狗在哪里
一个男的告诉我
这事与你没关系

我给中央打手机
询问鸟巢在哪里
一个秘书告诉我
要问你去问司机

站在四环望五环
开着奥迪奔奥运

我给中央打手机
询问鸟巢在哪里
一个秘书告诉我
要问你去问司机
Eu liguei para Deus
Para perguntar onde está o Paraíso
Uma mulher respondeu
"O paraíso não está na área de cobertura"

Eu liguei para minha amada
Para perguntar onde está meu cachorrinho
Um cara me respondeu
"Isso não é da sua conta"

Eu liguei para a central da cidade
Para perguntar onde está o Ninho do Pássaro
Uma secretária me respondeu
"Se quiser saber, pergunte para o motorista"

De pé no quarto anel olhando o quinto
Dirigindo um Audi correndo para as Olimpiadas

Eu liguei para a central da cidade
Para perguntar onde está o Ninho do Pássaro
Uma secretária me respondeu
"Se quiser saber, pergunte para o motorista"

Vocabulário:

上帝 = Deus (geralmente o Deus cristão, mas às vezes pode ser usado para outros deuses também a depender de contexto)
天堂 = paraíso, céu
中央 = central de atendimento e autoridades de uma cidade
鸟巢 = Ninho do Pássaro (literalmente, mas também o estádio poliesportivo das olimpiadas de 2008 em pequim)
奥迪 = Audi (a marca de veículos)
奥运 = Olimpiadas


NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

sexta-feira, 7 de junho de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 谢天笑 - 约定的地方 TRADUÇÃO Xie Tian Xiao - Ponto de acordo

 谢天笑 Xie Tian Xiao é um cantor de Rock Chinês. É um dos precursores da nova geração de Rock Chinês e aqui eu lhes trago uma tradução para o português da minha música favorita! Compartilhe com os amigos!


我住在大海边上
是个很远很远的地方
无数个故事要对你讲
要对你讲

我出生在冬天
是个很冷很冷的早上
无数首歌要对你唱
要对你唱

无论到明天是刮风下雨
还是将来要去那里
我要一直这样听到天亮
一直听你对我说

不管路有多远
时间有多长
我们最终还会走向
约定的地方

无论到明天是刮风下雨
还是将来要去哪里
我要一直这样听到天亮
一直听你对我说

不管路有多远
时间有多长
我们最终还会走向
约定的地方

我住在大海边上
是个很远很远的地方
无数个故事要对你讲
要对你讲

我出生在冬天
是个很冷很冷的早上
无数首歌要对你唱
要对你唱

无论到明天是刮风下雨
还是将来要去那里
我要一直这样听到天亮
一直听你对我说

不管路有多远
时间有多长
我们最终还会走向
约定的地方

Eu moro ao lado do mar
É um lugar bem, bem distante
Incontáveis histórias vou lhe contar
Vou lhe contar

Eu nasci no inverno
Numa manhã bem, bem fria
Inúmeras canções para você vou cantar
Para você vou cantar

Mesmo se amanhã ventar ou chover
Eu ainda assim vou aí
Assim que eu ouvir o alvorecer do dia
Vou ir direto ouvir você me explicar

Não importa quão longa a estrada for
Ou quão demorado for o tempo
No final nós ainda vamos chegar
Em um consenso

Mesmo se amanhã ventar ou chover
Eu ainda assim vou aí
Assim que eu ouvir o alvorecer do dia
Vou ir direto ouvir você me explicar

Não importa quão longa a estrada for
Ou quão demorado for o tempo
No final nós ainda vamos chegar
Em um consenso

Eu moro na costa
É um lugar bem, bem distante
Incontáveis histórias vou lhe contar
Vou lhe contar

Eu nasci no inverno
Numa manhã bem, bem fria
Inúmeras canções para você vou cantar
Para você vou cantar

Mesmo se amanhã ventar ou chover
Eu ainda assim vou aí
Assim que eu ouvir o alvorecer do dia
Vou ir direto ouvir você me explicar

Não importa quão longa a estrada for
Ou quão demorado for o tempo
No final nós ainda vamos chegar
Em um consenso