quinta-feira, 24 de dezembro de 2020

MÚSICA CHINESA Jolin Tsai (蔡依林) 《腦公》- Hubby TRADUÇÃO Jolin Tsai (蔡依林) - "Malido"

Jolin Tsai 蔡依林 em Português!

Jolin Tsai é uma cantora e atriz de mandopop de Taiwan. Seu nome era Cài Yilín, mas mudou para 蔡依翎 e Tsai I-ling. Atualmente, Tsai é uma das cantoras mais populares no mercado musical mandarim.(Wikipedia) Abaixo segue tradução de uma de suas músicas mais famosas

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
中了头奖
喜从天降
我只能
用大奖形容

起床看到你
就吃饱了
喔喔
 
恩啦啦 
恩啊啊啊

你听错
我没有说话
要来一片吐司吗
甜笑

想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
永远陪我
爱我疼我抱我

我的脑公
像人间烟火
璀璨发光
让我
凹喔凹喔

而我
我就像只
退化的爬虫
巴着
对你凹喔凹喔
是的
 
我的脑公
打开我脑洞
就像学长
重灌我的系统 oh

我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我

也许有天
过得太松
两个人都
变得臃肿

也不要忘记
对彼此的
胃口

想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
永远看着我 ok?

我的脑公
像人间的烟火
璀璨发光
让我
凹喔凹喔

而我
我就像只
退化的爬虫 看着
对你拍手拍手
是的

我的脑公
打开我脑洞
就像学长 
重灌我的系统 oh

我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我

想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
只能看着我

我的脑公
像人间烟火

我的脑公
打开我脑洞
就像学长
重灌我的系统 oh

我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我
Ganhei na loto
Uma felicidade tremenda
Só consigo descrever
Como um prêmio

Acordar e ver você
Já me dou por satisfeita
Oh, oh...
 
Hm, la la 
Hm, ah ah ah

Você ouviu errado
Eu não disse nada
Quer uma fatia de pão?
Docinho

Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Comigo para sempre
Me amando, exaltando, abrançando

Meu malido
Parece fogos de artifício
Brilhando resplandecentemente
Me deixa tipo
"Uau, uou"

E eu
Pareço mais
Uma lagartixa degenerada
Me pendurando
Em você, aou, aou
É
 
Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh

Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco

Talvez um dia
Bem relaxado
Os dois 
Dêem uma engordadinha

E não esqueçam
Os gostos
Um do outro

Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Sempre me olhando, ok?

Meu malido
Parece fogos de artifício
Brilhando resplandecentemente
Me deixa tipo
"Uau, uou"

E eu
Pareço mais
Uma lagartixa degenerada
Agarrando sua mão, agarrando sua mão
É

Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh

Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco

Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Sempre me olhando

Meu malido
Parece fogos de artifício

Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh

Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco

Vocabulário:

脑公 = palavra por palavra seria "cérebro honorável" dentre outras formas de se traduzir. Mas, na verdade, é um trocadilho com a palavra 老公 que significa "marido" e é uma forma afeiçoada/infantil de se dirigir ao próprio marido. Como em Português não temos tal palavra, o mais próximo que conseguimos chegar é "malido", uma forma infantil de se pronunciar a palavra "marido", pela característica de crianças pequenas terem dificuldade de pronunciar a letra R vibrada e pronunciarem L no lugar.

每分每秒 = 每分 a cada segundo 每秒 a cada minuto, 每分每秒 então quer dizer "a todo instante"

爬虫 = inseto que escala, uma lagartixa, aranha ou similares.

秒懂 = 秒 segundo, 懂 compreender, 秒懂 compreender no mesmo segundo, ou seja: entender instantaneamente, sacar na hora

NOTA DO TRADUTOR:

Curioso é saber que mesmo para alguns falantes nativos, tanto 老公 quanto 脑公 soam exatamente a mesma coisa (mesmo som), porque para alguns nativos não existe a distinção entre L e N, sendo ambas as letras pronunciadas iguais em todas as palavras iniciadas com L ou N, dependendo do nativo.

Alguns vão sempre falar o som do N, independente da palavra, e outros sempre vão falar o som do L, independente da palavra. Algumas vezes vão acabar falando o som do L ou N diferente do que estão habituados, mas não vão notar tal diferença. É similar ao que acontece com nativos Japoneses, que não percebem a diferença entre R e L e pronunciam ambas da mesma maneira, ou, embora alternem entre um som e outro, não percebem tal diferença.

Então palavras comuns do dia-à-dia como: 哪里 na3li3, seria pronunciada, dependendo do nativo, como "la3li3" ou mesmo "na3ni3". 

Obviamente existem nativos que são capazes de pronunciar corretamente tanto o L quanto o N e são capazes de perceber a diferença. Tudo vai depender da região onde nasceu e com quem cresceu aprendendo mandarim. Mesmo se aprender mandarim mais tarde, também vai depender se seu dialeto possui a distinção entre ambos os fonemas.

Assim como nós brasileiros temos dificuldade em perceber a diferença entre as duas formas de se pronúnciar o som "i" nas palavras do inglês, como:

sheep
e
ship

A tendência é que brasileiros pronunciem ambas exatamente iguais, mas na verdade há uma diferença. 

A primeira palavra, "sheep" é pronunciada com o som de "i" exatamente igual ao Português do Brasil. Entretanto, a palavra "ship" tem um som que não existe no Português. A letra "i", nesta palavra, tem um som que fica entre o "i" e o "e" do Português brasileiro e é uma vogal bem curta, o que dificulta mais ainda a percepção.

Para perceber tal diferença, uma pessoa teria que treinar algumas vezes e treinar bastante o ouvido para conseguir sentir essa pequena nuance. 

Essa música foi sugestão do seguidor Willian Henrique.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

sexta-feira, 18 de dezembro de 2020

MÚSICA CHINESA 週休八日 - 門 TRADUÇÃO My 8 days Weekend - Porta

週休八日 em Português!

週休八日 My 8 Days Weekend é uma banda de Indie Rock de Taiwan, abaixo um de seus maiores sucessos. Espero que gostem!

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!

该剥开一层层衣裳
或是多留点遐想
该直捣你的心房
或是退一步自己武装
 
该无所畏惧去闯荡
或是小心翼翼设防
该说出诚实的向往
或是继续打场迷糊仗
 
给出去的都化成了
回报的期待
那还不如就此打住
别再多等待
给出去的都化成了
回报的期待
 
给我一扇门
让我可以
穿梭自由无虞
 
给我一盏灯
让我看清
真实面貌的你
 
请你锁上门
别让我能
拥有离去的可能性
 
请你关上灯
好让事情
回到最初的暧昧里
回到最初的暧昧里
Eu deveria tirar as roupas peça por peça
Ou apenas sonhar acordada sobre isso?
Eu deveria atacar seu coração com toda força
Ou recuar minhas tropas?

Eu deveria ter coragem para viver a vida que quero
Ou apenas me armar cautelosamente?
Eu deveria dizer minhas reais intenções
Ou continuar lutando desorientadamente?

Todas as saídas se transformaram em
Uma expectativa de retorno
Sendo assim, é melhor ficar aqui
E parar de esperar
Todas as saídas se transformaram
Em uma expectativa de retorno
 
Me dê uma porta
Que me permita
Ir e vir livremente e sem medo

Me dê uma lamparina
Que me permita ver claramente
A sua verdadeira face

Por favor, tranque a porta
Não me permita
Ter a possibilidade de sair

Por favor, apague a luz
Para permitir que as coisas
Voltem a ser ambíguas como antes
Voltem a ser ambíguas como antes

Vocabulário:

闯荡 = é uma expressão que significa "sair de casa (dos pais) para viver a vida que se deseja", ou seja, viver à própria maneira

遐想 = Literalmente "sonhar ao longe", sonhar com algo distante, sonhar acordado.
直捣 = Um ataque direto. Atacar com todas as forças.
武装 = Forças armadas, infantária 
设防 = Erguer defesas, se fortificar, se defender.
期待 = Expectativa, algo que se deseja.
面貌 = Face, semblante.

NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

quarta-feira, 9 de dezembro de 2020

MÚSICA CHINESA 告五人 Accusefive 【披星戴月的想你】- Accusefive - Sentir sua falta noite e dia

Accusefive em Português!

告五人 Accusefive é uma banda da Ilha Formosa de Taiwan. E uma banda excelente! O estilo deles transita entre o Folk Rock, Pop Rock, Synth pop, Dance Pop, Ballad, Electro e até New wave. A banda é composta por 3 membros. Abaixo está um de seus maiores sucesso e minha música favorita:

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


突如其来的美梦
是你离去时卷起的泡沫
踢著石头
默默的走
公车从旁擦身而过

突如其来的念头
幻想化成流星的你我
明亮的夜
漆黑的宇宙
通通来自夜空

我会披星戴月的想你
我会奋不顾身的前进
远方烟火越来越唏嘘
凝视前方
身后的距离

我会披星戴月的想你
我会奋不顾身的前进
远方烟火越来越唏嘘
凝视前方
身后的距离

顺其自然的借口
像森林般围绕着你我
消极的笑
痛快的哭
生命真的很难形容

顺其自然地回答
你要喝咖啡还是泡茶
下班后
你快乐的上哪
我是真的不想回答

我会披星戴月的想你
我会奋不顾身的前进
远方烟火越来越唏嘘
凝视前方
身后的距离

我会披星戴月的想你
我会奋不顾身的前进
远方烟火越来越唏嘘
凝视前方
身后的距离
Sonho repentino
Com a bolha deixada pela sua partida
Chutando pedras
Andando vagarosamente
Cruzando olhares nos ônibus

Pensamento repetino
Fantasiando nós em forma de cometas
A noite brilhante 
E o universo escuro
Ambos são frutos do céu noturno

Vou sentir saudades de você noite e dia
Mas irei em frente sem medo
Os fogos ao longe cada vez mais apagados 
Me fazem contemplar a distância
Que há a frente e atrás de mim

Vou sentir saudades de você noite e dia
Mas irei em frente sem medo
Os fogos ao longe cada vez mais apagados 
Me fazem contemplar a distância
Que há a frente e atrás de mim

As desculpas habituais
Pareciam uma floresta que nos envolveu
Sorriso sem graça
Um choro de alegria
A vida é realmente difícil de explicar

Respondendo naturalmente
Você quer beber café ou fazer chá?
Ao sair do trabalho
Sua felicidade fica aonde?
Eu, de verdade, não quero responder isso

Vou sentir saudades de você noite e dia
Mas irei em frente sem medo
Os fogos ao longe cada vez mais apagados 
Me fazem contemplar a distância
Que há a frente e atrás de mim

Vou sentir saudades de você noite e dia
Mas irei em frente sem medo
Os fogos ao longe cada vez mais apagados 
Me fazem contemplar a distância
Que há a frente e atrás de mim

Vocabulário:

披星戴月 = Essa expressão que compõem o título da música, literalmente se traduz como "quebrar estrelas e trazer até a lua", e se refere à um esforço contínuo. Por isso, podemos traduzir o título como "sentir saudades noite e dia".

突如其来 = vindo do nada, repentino
美梦 = Belo sonho ou simplesmente "sonho"
泡沫 = bolha de sabão

擦身而过 = raspar o ombro e ir embora, ou seja> esbarrar com alguém no caminho, um encontro breve, por coincidência, geralemente alguém conhecido ou não.

烟火 = fogos de artifício
 

NOTA DO TRADUTOR:

Essa música me parecia se referir à ao fim de um relacionamento romântico. Após a partida de meu primo, ela ganha um significado totalmente novo para mim. Coincidentemente, no enterro dele, soltaram fogos de artifícios, o que me faz mais ainda entender essa música com uma outra perspectiva. É sobre a partida de qualquer pessoa amada. Se não fosse por ele, muito provavelmente esse blog jamais existiria e eu não falaria inglês, nem mandarim.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

quarta-feira, 2 de dezembro de 2020

MÚSICA CHINESA 臥軌的火車 【火海 The Flame of Love】TRADUÇÃO Railway Suicide Train - A chama do amor

臥軌的火車 em Português!

Railway Suicide Train (Trem férreo do suicidio, em Português) é uma banda de Zhejiang na China, província do extremo leste. Eles tem músicas com estilos psicodélicos e letras bem trabalhadas. Abaixo segue tradução de minhas músicas favoritas da banda.

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
松手是得自由
可我也许还没接近过
上帝难逃避的要求

心中是一片火海
无法容下世间之爱
但愿无声
自有人在

在所不辞在伤害
盗铃掩耳挥洒的爱
挥挥手去把人间看明白

时空
如梦
如云
似海

旧人别后
不会回来
以一种
超越逻辑的存在

心中是一片火海
无法容下世间之爱
但愿无能
自有人在

醒不来的
几梦灾难
浅层次中能不能明白
星光*
再多难以遮盖

在所不辞在伤害
盗铃掩耳挥洒的爱
挥挥手去把人间看明白

时空
如梦
如云
似海

旧人别后
不会回来
以一种
超越逻辑的存在
Deixar ir é se libertar
Mas talvez eu ainda não tenha me aproximado
Da inescapável requisição de Deus

Meu coração é um mar de fogo
Incapaz de manter os amores terrestres
Mas, naturalmente, em silêncio
Deseja que haja alguém

Sem hesitar em causar dor
Se recusa ouvir o amor que chama
Acena para fazer o mundo entender

Que o tempo e espaço 
São como um sonho
Em forma de uma nuvem
Parecida com um mar

Os velhos amigos quando se vão,
Não conseguem voltar
Em conformidade
Com uma existência que transcende a lógica

Meus pensamentos são um mar de fogo
Incapazes de manter os amores terrestres
Naturalmente desejando 
Que quando estiver incapacitado, que tenha alguém lá

Incapaz de acordar
De alguns sonhos catastróficos
É possível entender através da superfície
Quão mais difícil é
Encobrir a luz das estrelas?

Sem hesitar em causar dor
Se recusa pensar no amor que chama
Acena para fazer o mundo entender

Que o tempo e espaço 
São como um sonho
Em forma de uma nuvem
Parecida com um mar

Os velhos amigos quando se vão,
Não conseguem voltar
Em conformidade
Com uma existência que transcende a lógica

Vocabulário:

星光 = luz das estrelas
松手 = soltar a mão. Deixar partir, largar, abandonar, desistir.
自由 = liberdade
上帝 = o Deus Cristão
要求 = pedido, requisição, solicitação

心中 = Pode ser entendido como "centro". Literalmente significa "no meio do coração", desta forma, também pode ser entendido como "dentro do coração". Entretanto, para os chineses, o coração é que nos proporciona nossos humors e uma vez que nosso humor afeta nossos pensamentos, "coração" também é usado para se referir ao estado mental/de humor de alguém. Assim sendo, 心中 também pode ser traduzido como "pensamentos"

旧人 = literalmente seria "pessoa velha", porém é mais adequado algo como "pessoa das antigas", alguém que você conhece ou conheceu muito tempo atrás, trabalhou junto ou construiu uma amizade, um velho amigo.

逻辑 = lógica
存在 = existência, existir.
在所不辞 = sem hesitar, sem pensar duas vezes

盗铃掩耳 = na verdade, a ordem "natural" desta expressão é 掩耳盗铃, e significa "cobrir as orelhas enquanto rouba um sino" ou seja, recusar-se a ouvir algo que é inevitável de se ouvir, ou mesmo ver, uma vez que provocado.

NOTA DO TRADUTOR:

Essa semana perdi um ente querido muito especial para mim. Tão especial, que se não fosse por ele, esse blog provavelmene nunca existiria, pois só estudo mandarim pois sei inglês e só sei inglês pro influência dele. 
Tão especial que, apesar d'eu saber o quanto ele foi importante em minha vida, eu só me dei conta do real valor (se pudesse ser mensurável em números), após sua partida.

Sempre gostei muito desta música, é uma de minhas favoritas e a conheço há um ou dois anos... Nunca lhe atribui nenhum significado em particular. 
Alguns dias antes de sua morte, decidi traduzí-la para o blog e agora, com a partida de meu primo, ganha um peso ainda maior. 
Realmente, a nossa existência transcede a lógica do conhecimento que temos, pois estamos de passagem; eu só queria que a dele não tivesse sido tão breve e que eu pudesse abraçá-lo mais uma vez.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!