domingo, 25 de abril de 2021

朴树《平凡之路》The Continent Theme Song - TRADUÇÃO Pu Shu - A estrada do Comum

Pu Shu - Música tema de "The Continent" em Português!

Pu Shu é um cantor e compositor Chinês. Depois de 11 anos sem apresentar uma nova obra, Pu Shu lançou a música 平凡之路 (Ordinary Road ou "Estrada do que é Comum" em Português). 

A música foi escolhida como música tema do filme de 2014 后会无期 (uma expressão chinesa que significa "Adiar um encontro indefinidamente", o título foi traduzido para "The Continet" em inglês, "O Continente" em Português em tradução livre). . 

"The Continent" é um filme de comédia sobre 3 rapazes que decidem atravessar a China de carro e registrar toda as experiências da viagem, até que o fim da viagem defina seus destinos.

Trago a tradução dessa belissima música para vocês abaixo:

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!

徘徊着的
在路上的
你要走吗

易碎的
骄傲着
那也曾是我的模样

沸腾着的
不安着的
你要去哪

谜一样的
沉默着的
故事你真的在听吗

我曾经跨过山和大海
也穿过人山人海
我曾经拥有着一切
转眼都飘散如烟

我曾经失落失望
失掉所有方向
直到看见平凡
才是唯一的答案

当你仍然
还在幻想
你的明天

她会好吗
还是更烂
对我而言是另一天

我曾经毁了我的一切
只想永远地离开
我曾经堕入无边黑暗
想挣扎无法自拔

我曾经像你像他
像那野草野花

绝望着
渴望着
也哭也笑平凡着

向前走
就向走
就算你被给过什么

向前走
就这么走
就算你被夺走什么

向前走
就这么走
就算你会错过什么

向前走
就这么走
就算你会

我曾经跨过山和大海
也穿过人山人海
我曾经拥有着一切
转眼都飘散如烟

我曾经失落失望
失掉所有方向
直到看见平凡
才是唯一的答案

我曾经毁了我的一切
只想永远地离开
我曾经堕入无边黑暗
想挣扎无法自拔

我曾经像你像他
像那野草野花

绝望着
渴望着
也哭也笑平凡着

我曾经跨过山和大海
也穿过人山人海
我曾经问遍整个世界
从来没得到答案

我不过像你像他
像那野草野花
冥冥中这是我
唯一要走的路啊

时间无言
如此这般
明天已在眼前

风吹过的
路依然远
你的故事讲到了哪
Hesitando
Na estrada
Você quer ir?

Frágil
E orgulhoso
Eu também já fui assim

Fervendo
Impacientemente
Onde você quer ir?

Silencioso como
Um enigma
Você está prestando atenção na história?

Eu já atravessei mares e montanhas
E também já cruzei multidões
Eu já tive de tudo
E num piscar de olhos evaporou

Já perdi até o descontentamento
E todo o senso de direção
Pra me dar conta de que o comum
É a única resposta

Quando você ainda
Estiver fantasiando
Sobre o seu amanhã

Ela ficará bem
ou pior ainda?
Pra mim é só mais um dia

Eu estraguei tudo
E quis sumir para sempre
Já adentrei uma escuridão sem fim
Quis lutar, sem conseguir me libertar

Antes eu parecia com você e com ele também
Parecia com as plantas selvagens

Sem esperanças
Ambicioso
Também rindo, chorando, como todos

Vá em frente
Só em frente
Mesmo se te derem algo

Vá em frente
Siga assim
Mesmo se te tomarem algo

Vá em frente
Siga assim
Mesmo se você cometer algum erro

Vá em frente
Siga assim
Mesmo se você

Já cruzei mares e montanhas
Também já atravessei multidões
Eu já tive de tudo
E perdi tudo num piscar de olhos

Já perdi até o descontentamento
E todo o senso de direção
Até me dar conta de que o comum
É a única resposta

Eu já arruinei tudo que eu tinha
E quis ir embora para sempre
Já adentrei uma escuridão sem fim
Quis lutar, sem conseguir me libertar

Eu já fui como você e como ele
E também como as plantas selvagens

Sem esperanças
Ambicioso
Também já ri, já chorei, como todos

Já cruzei mares e montanhas
Também já atravessei multidões
Já indaguei o mundo inteiro
E ainda assim não encontrei resposta

Mesmo assim sou como você, como ele
Como as plantas selvagens
O desconhecido
É o único caminho que devo seguir

O tempo é silencioso
E tal e tal
O amanhã já está a vista

o vento soprou
A estrada esticou
Até onde sua história já foi?

Vocabulário:

徘徊 = Hesitar
人山人海 = literalmente "montanha e mares de pessoas", um mar de pessoas, multidão.

平凡 = parte do título da música, significa "comum, corriqueiro, banal" e na música vem para indicar que tudo que julgamos como corriqueiro é o que realmente importa.

NOTA DO TRADUTOR:

Essa música foi sugestão do seguidor Luis Manrique.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

terça-feira, 16 de fevereiro de 2021

MÚSICA CHINESA Deca Joins | 浴室 TRADUÇÃO Deca Joins - Sala de Banho

Deca Joins em Português!

Deca Joins é uma banda Indie de Taiwan, com diversas músicas lançadas. A música abaixo é um de seus maiores sucessos

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
终于忘记你的时候
你出现在我的梦里 x4

我们都被困在
这寂寞的夜晚
阳光照进窗帘
却太过刺眼

过于温暖的冬天
让人失去自觉
波浪在海面上
营火在岸边

我又泪流满面
而你不在我身边
芒草在山巅,
痛苦还留在眉间

(终于忘记你的时候)

他天真地以为
这一切都无所谓
他单纯只想把日子
过得不浪费

我就是你的人
而这就是我的人生
深夜的时光如此珍贵
安静的故事里没有音乐

终于忘记你的时候
你出现在我的梦里 x6
Logo quando eu consegui lhe esquecer
Você aparece no meu sonho x4

Nós dois fomos feitos reféns
Desta noite solitária
A luz do sol transpassa a cortina
Porém tão forte que me cega

Invernos aconchegantes de mais
Fazem as pessoas perderem a noção
Ondas no mar
Acampando ao lado de uma fogueira na praia

Me desfaço em lágrimas novamente
Por você não estar ao meu lado
Grama alta no pico da montanha,
Sofrimento aperta minha fronte

(logo quando eu esqueci você)

Ele ingenuamente acredita
Que isso tudo é indiferente
Ele simplesmente deseja apenas
Não desperdiçar o dia

Eu sou todo seu
E minha vida é simplesmente essa
O tardar da noite é tão precioso
Dentro deste conto silencioso, não tem música

Logo quando consegui esquecer você
Você aparece no meu sonho x6

Vocabulário:

终于 = ao final, finalmente, por fim
忘记 = esquecer
寂寞 = solidão
窗帘 = cortina
刺眼 = um brilho forte de mais para os olhos, que cega
温暖 = morno, aconchegante
冬天 = inverno
天真 = ingenuidade
无所谓 = indiferente, insignificante.

芒草 = é o que conhecemos por Miscanthus, um tipo de grama alta que de longe lembra trigo.

眉间 = é o espaço compreendido entre as sobrancelhas, conhecido como "glabella", preferi traduzir como "fronte"

泪流满面 = é uma expressão que palavra por palavra significa: 泪 lágrima, 流 escorrer, 满 completo/inteiro/todo, 面 face/rosto e significa "rosto repleto de lágrimas".

人生 = a vida humana. A língua Chinesa tem diversas palavras para se referir ao que chamamos de "vida", cada uma sendo usada em situações específicas. As mais comuns são: 人生,生活,生命

生活= é a vida no sentido de cotidiano, a vida que se leva todos os dias com suas obrigações e atividades.

生命 = a vida de forma geral, dos humanos e demais seres vivos do universo como um todo, a existência.

人生 = como já explicado, essa palavra significa "vida humana".


NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再见!

sexta-feira, 5 de fevereiro de 2021

MÚSICA CHINESA 那我懂你意思了 我是誰 Tradução IguBand - Quem sou eu?

那我懂你意思了 IGUBand em Português!

那我懂你意思了 (traduzindo literalmente "Então eu entendo o seu raciocinio") ou IGUBand é uma banda Indie de Taiwan formada em 2007. Aqui abaixo temos a tradução de um de seus maiores sucessos e uma de suas músicas favoritas para mim. Expero que gostem!

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
无眠的夜
连成长长的线
远远的绑
在死亡的脚边

没有理由
的沮丧突然间
好像想起了
自己是谁

喝口酒吧
看场电影
别想去面对

天一亮
知道就会
忘记这一切

还拥有
许多小小
幸福的安慰
已经没有什么
值得抱怨

他们说的话
都很有道理
我想我应该
是真的相信

他们比我
还了解我自己
何必在意
自己小小情绪

无眠的夜
试着这么
说服我自己

天一亮
这一切
都不值得再提

我明白
还有人
陪在我身边
也有更重要
的事该面对

其实你们讨厌我
其实你们讨厌我

我知道 我知道 
我也都感觉的到

愚蠢的脑袋
却还没有放弃思考
就请留这个夜
让我自寻烦恼
眼泪流完了
我会自己好

他们说的话
都很有道理
我想我应该
是真的相信

他们比我
还了解我自己
何必在意
自己小小情绪

无眠的夜
试着这么
说服我自己

天一亮
这一切
都不值得再提

我明白
还有人
还陪在我身边
也有更重要
的事该面对

就让我成为
你期待的人吧

其实你们讨厌我
Nas noites de insônia
Começo a ligar os pontos
Que ao longe se amarram
Aos pés da morte

Sem motivo
Um desânimo repentino
Parece que lembrei
Quem sou

Beba um gole de vinho
Assista um filme
Não pense em confrontar

Ao nascer do sol
Sabe que irá
Esquecer tudo isso

Ainda tem
Muitas pequenas
Felicidades reconfortantes
Já não há mais nada
Que vale a pena reclamar

O que eles dizem
Faz bastante sentido
Acho que eu realmente
Deveria dar ouvidos

Eles me entendem
Bem melhor do que eu
Por que eu deveria me
Importar com meus sentimentos bobos?

Nas noites sem sono
Eu tento tanto
Convencer a mim mesmo

Que ao amanhecer
Isso tudo não valerá
Mais a pena ser mencionado

Eu entendo
Que tem alguém
Que está ao meu lado
E que há coisas
Muito mais importantes a enfrentar

A verdade é que vocês me odeiam
A verdade é que vocês me odeiam

Eu sei, eu sei
Eu sinto o mesmo também

Cabeça estúpida
Mas não para de pensar
Por favor, só mais essa noite
Deixe eu causar problema a mim mesmo
Depois de chorar 
Eu irei ficar melhor

O que eles dizem
Faz bastante sentido
Acho que eu realmente
Deveria acreditar

Eles me entendem
Bem melhor do que eu
Por que eu deveria me
Importar com meus sentimentos bobos?

Nas noites sem sono
Eu tento tanto
Convencer a mim mesmo

Que ao amanhecer
Isso tudo não valerá
Mais a pena ser mencionado

Eu entendo
Que tem alguém
Que ainda está ao meu lado
E que há coisas
Muito mais importantes a enfrentar

Deixe-me tornar
A pessoa que você tanto sonha

A verdade é que vocês me odeiam

Vocabulário:

无眠 = sem sono, ou seja, insônia
死亡 = Morte
幸福 = Felicidade
安慰 = Consolar, confortar
抱怨 = Reclamar
道理 = Razão, sentido, embasamento.
了解 = Entender, compreender
说服 = Persuadir, convencer
面对 = Enfrentar, confrontar
讨厌 = Odiar, detestar, desprezar

自寻烦恼 = Procurar problema para sí próprio, causar problemas a si mesmo.

NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

quinta-feira, 14 de janeiro de 2021

MÚSICA CHINESA 麋先生Mixer - 【马戏团运动】TRADUÇÃO Mixer - Ato Circense

麋先生 Mixer em Português!

麋先生Mixer é uma banda de Indie Rock  Taiwanesa, composta por 5 integrantes: Wú Shèng Hào (vocalista), Lín Zhé ān (violonista), Yú Bǎi Xī (guitarrista), Zhāng Yǐ Nuò (baixista), Lú Yì Fán (baterista), já se classificaram ao 25º Golden Melody Award (Prêmio de Melódia de Ouro, um prêmio concedido pelo governo de Taiwan). A banda foi formada em 2012, continua ativa até hoje e é uma das bandas Indies mais famosas de Taiwan. Abaixo tradução de um de seus sucessos:

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
还是都一样
没有太多人
懂慌张
捂住眼尤其擅长

名画的风光
是年代留下的太阳
而眼前正在崩塌

所有手握权杖的怪物
哪里是我的去处
请记得你的幸福
是掠夺谁的无助
拿谁的未来赌注

我用抗拒对待
你所给的危险
你只能继续的
和你自己和解

我确定
心中的那个起点
不能妥协所以
你不能占据

扭曲的重量
或许会压垮了肩膀
我们该更加坚强

所有手无寸铁的孤独
其实你并不孤独
请相信你的顽固
是为了理想追逐
是你伟大的包袱

我把你归类在
这世界的边缘
当你的贪婪
已变得无法避免

我确定
心中的那个起点
不能妥协所以
你不能占据
Tudo permanece igual
Não há muitas pessoas 
Que entendam o desespero
Experts em tapar os olhos

As cenas bonitas de quadros famosos
São o sol deixado décadas atrás
E que agora se desfazem ante aos nossos olhos

Todos os monstros segurando cetros
Onde está o lugar que devo ir?
Por favor, lembre-se que sua felicidade
É furtar a impotência dos outros
É apostar o futuro dos outros

Eu uso da minha oposição
Como resistência aos seus perigos
Você só pode continuar
Se reconciliando consigo mesmo

Eu já decidi
Que aquele ponto de partida do meu coração
Não pode ser comprometido
Portanto, você não pode ocupá-lo

A distorção do peso
Pode colapsar nossos ombros
Nós devemos nos fortalecer ainda mais

Todos os momentos de vunerabilidade solitários
A verdade é que você não está sozinho
Por favor, confie em sua obstinação
É por perseguir algo maior
É sua carga mais importante

Eu te coloco 
Nos limites do mundo
Mas a sua ganância
Já se tornou irremediável

Eu já decidi
Que aquele ponto de partida do meu coração
Não pode ser comprometido
Portanto, você não pode ocupá-lo

Vocabulário:

慌张 = confusão, afobação, desespero
尤其 = tapar (o nariz, os olhos, ouvidos ou a boca)
崩塌 = despedaçar, esfarelar
权杖 = cetro
起点 = ponto de partida
包袱 = uma trouxa no sentido de coisas enroladas em um pano para transporte, uma carga/bagagem.
幸福 = A Felicidade
肩膀 = Ombro
妥协 = comprometer, prometer

NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!