terça-feira, 25 de agosto de 2020

MÚSICA CHINESA 康士坦的變化球【擱淺的人】官方歌詞版MV TRADUÇÃO - Pessoas Estagnadas

康士坦的變化球【擱淺的人】em Português!

Encontrei essa Metalcore Chinês por acaso no Youtube. Gostei bastante e decidi traduzi. Espero que gostem.

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


麻痹的人生
习惯我讨厌的生活
麻痹的人生
习惯你自己很烂啊
麻痹的人生
习惯痛苦的关系

但是你又习惯
和那个人在一起

麻痹的人生
习惯每个月都把钱花光
麻痹的人生
习惯你自己很贱呐
麻痹的人生
习惯我身体的脂肪

我什至习惯
我讨厌自己的样子

他们所有的仿佛美好一切
我的不过就是那些
无力去面对
不需要再改变
这全都是因为
我感觉不到痛!

搁浅的人早习惯啦
就这样吧算了啊
懦弱的人别改变啦
就这样吧算了啊

我重复的说
变成了期待的画面
我重复的说
自己都相信了一切

没关系了
我其实习惯讨厌的生活
没关系了
我其实习惯自己很烂
没关系了
我其实习惯痛苦的关系
没关系了
我习惯和那个人在一起
没关系了
我习惯每个月把钱花光
没关系了
我其实习惯自己很穷
没关系
我习惯逃避问题的方式

我什至习惯
我讨厌自己的样子

搁浅的人早习惯啦
就这样吧算了啊
懦弱的人别改变啦
就这样吧就这样啊
Uma vida apática
Estou acostumado à essa vida detestável
Uma vida apática
Você está acostumado à ser mediocre
Uma vida apática
Acostumado à relações dolorosas

Porém mais uma vez você se acostumou
À conviver com aquela pessoa

Vida apática
Acostumado a gastar tudo todos os meses
Vida apática
Você está acostumado à ser miserável
Vida apática
Acostumado com minha gordura corporal

Eu sempre estive acostumado
A odiar minha aparência

A dos outros parece ser maravilhosa
A minha parece ser só
Um confrontro sem força
Não preciso mudar mais
E isso é tudo porque
Eu não sinto dor!

Pessoas estagnadas se acostumam rápido
Assim desse jeito, já tá bom
Pessoas fracas, não precisam mudar mais
Assim desse jeito, já está bom

Eu repito
Ao mudar as expectativas
Eu repito
Se acredita em tudo

Não tem problema
Eu me acostumei à vida detestável
Não tem problema
Eu me acostumei à ser mediocre
Não tem problema
Eu realmente me acostumei à relações dolorosas
Não tem problema
Me acostumei à conviver com aquela pessoa
Não tem problema
Me acostumei à gastar tudo todos os meses
Não tem problema
Me acostumei à ser miserável
Não tem problema
Eu aprendi à me esquivar de problemas

Eu sempre estive acostumado
A odiar minha aparência

Pessoas estagnadas se acostumam rápido
Assim desse jeito, já tá bom
Pessoas fracas, não precisam mudar mais
Assim desse jeito, já está bom

Vocabulário:

麻痹 = apático, anestesiado, dormente
没关系 = não tem problema, não importa
花光 = gastar tudo (geralmente dinheiro)
痛苦 = doloroso
问题 = problema

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

quinta-feira, 20 de agosto de 2020

MÚSICA CHINESA Jay Chou 周杰倫【霍元甲 Fearless】TRADUÇÃO Jay Chou - Destemível MÚSICA DO FILME MESTRE DAS ARMAS

Jay Chou em Português! Música tema do filme "Mestre das Armas" traduzida

Essa música é muito conhecida e famosa por tocar em academias de Kung Fu por todo o Brasil, quiça no mundo! Ela foi feita inspirada no filme "Mestre das Armas" de 2006. Vale super a pena assistir! Espero que gostem da tradução.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


吓 命有几回合
擂台等着
生死状赢了
什么冷笑着

天下谁的
第一又如何
止干戈
我辈尚武德

我的
拳脚了得
却奈何徒
增虚名一个
江湖难测
谁是强者
谁争一统
武林的资格

小城里
岁月流过去
清澈的勇气
洗涤过的回忆
我记得你
骄傲的活下去

霍霍霍霍
霍霍霍霍
霍家拳的套路
招式灵活

我我我我
我我我我
活着生命
就该完整渡过

我我我我
我我我我
过错软弱
从来不属于我

霍霍霍霍
霍霍霍霍
我们精武出手
无人能躲

吓 命有几回合
擂台等着
生死状赢了
什么冷笑着

天下谁的
第一又如何
止干戈
我辈尚武德

我的
拳脚了得
却奈何徒
增虚名一个
江湖难测
谁是强者
谁争一统
武林的资格

小城里
岁月流过去
清澈的勇气
洗涤过的回忆
我记得你
骄傲的活下去

霍霍霍霍
霍霍霍霍
霍家拳的套路
招式灵活

我我我我
我我我我
活着生命
就该完整渡过

我我我我
我我我我
过错软弱
从来不属于我

霍霍霍霍
霍霍霍霍
我们精武出手
无人能躲

霍霍霍霍
霍霍霍霍
霍家拳的套路
招式灵活

我我我我
我我我我
活着生命
就该完整渡过

我我我我
我我我我
过错软弱
从来不属于我

霍霍霍霍
霍霍霍霍
我们精武出手
无人能躲

霍霍霍霍
霍霍霍霍
(小城里
岁月流过去)
霍家拳的套路
招式灵活
(清澈的勇气)
我我我我
我我我我
活着生命
就该完整渡过
(洗涤过的回忆
我记得你)
我我我我
我我我我
过错软弱
从来不属于我
(骄傲的活下去)
霍霍霍霍
霍霍霍霍
我们精武出手
无人能躲
(活下去)
Huh! O destino tem muitos rounds
Te esperando no ringue
A vitória é questão de vida ou morte
Rindo friamente de tudo

O que importa
Quem é o primeiro do mundo?
Proiba a luta armada
Nós incentivamos o espírito marcial!

O meu
Jeito de lutar é excelente
Porém ter discipulos
Alimentou uma falsa reputação
O mundo marcial é imprevisível
Quem é vigoroso?
Quem tem sede de unir
As qualidades marciais?

Na cidadezinha
Os anos passam
A coragem mais pura
Lavou minhas lembranças
Eu lembro de você
Vivendo arrogantemente

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
O estilo da familia Huo
É muito ágil

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém pode esquivar

Huh! O destino tem muitos rounds
Te esperando no ringue
A vitória é questão de vida ou morte
Rindo friamente de tudo

O que importa
Quem é o primeiro do mundo?
Proiba a luta armada
Nós incentivamos o espírito marcial!

O meu
Jeito de lutar é excelente
Porém ter discipulos
Alimentou uma falsa reputação
O mundo marcial é imprevisível
Quem é vigoroso?
Quem tem sede de unir
As qualidades marciais?

Na cidadezinha
Os anos passam
A coragem mais pura
Lavou minhas lembranças
Eu lembro de você
Vivendo arrogantemente

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
O estilo da familia Huo
É muito ágil

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém pode esquivar

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
O estilo da familia Huo
É muito ágil

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém pode esquivar

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
(Na cidadezinha
os anos passam)
O estilo da familia Huo
É muito ágil
(A coragem mais pura)
Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim
(Lavou minha memória,
Eu lembro de você)
Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim
(Vivendo arrogantemente)
Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém consegue esquivar
(Vivendo)

Vocabulário:

回合 = Rounds, ou mesmo lutas classificatórias.

擂台 = Tablado de luta. Na música eu optei por traduzir como "ringue", mas o tablado tradicional Chinês não possui cordas, como os ringues de boxe possuem para auxiliar na segurança dos atletas, sendo assim mais perigosos do que os ringues normais, uma vez que uma queda de uma altura que costuma ter pelo menos 1 metro ou mais, pode causar graves lessões.

生死状 = No filme é um contrato de "Vida ou Morte", o qual você assinava afirmando que iria lutar até o fim (até a morte ou, pelo menos, até cair do tablado)


止干戈 = Proibir as armas de Guerra. Essa é um dos principais ideais do 武德

武德 = WuDe, eu traduzi como "Espirito Marcial" e é a filosofia base do Kung Fu que prega o respeito à todos, independente da arte marcial praticada, idade, país de origem, classe social ou religião.

江湖 = JiangHu, a terra ficticia do épico 武侠 (WuXia), um mundo de artes marciais. Hoje em dia o termo é utilizado de formas diferentes, mas geralmente se refere as artes marciais no geral.

骄傲 = Orgulho, tanto positivo quanto negativo, podendo também ser traduzido como "arrogância". Eu levei em consideração o contexto do filme para traduzir como "arrogância".

活下去 = Literalmente "viver até embaixo", ou seja, viver a vida até o fim.

勇气 = Coragem

回忆 = Lembrança, memória

霍家拳 = Punho da Família Huo, logo > "Estilo Huo". Na China é muito comum designar os estilos de Kung Fu por nome de famílias, a composição é sempre "Nome de Familia + 家拳". 
Por exemplo: 洪家拳 = Punho da Família Hong, conhecido no Brasil como "Hung Gar" (pronúncia em cantonês) ou estilo "Garra de Tigre".

拳脚 = Punho e Pé, logo, socos e chutes: maneira de lutar, habilidade de lutar. Também é uma forma de se referir ao "Boxe Chinês" ou "Sanda".

岁月 = Anos de Idade, tempo.

软弱 = Fraqueza, covardia

NOTA DO TRADUTOR:

Essa música foi feita para o filme "Fearless" (Mestre das Armas em Português e 霍元甲 em Chinês).
O filme - que tem como estrela principal ninguém mais, ninguém menos que Jet Li - é inspirado na história de Huo Yuanjia, um Mestre de Kung fu que ajudou a difundir a união das artes marciais na China, sendo contra as lutas que fossem simplesmente para saber"qual estilo é melhor", assim ajudando a China a recuperar o Patriotismo e a união entre seus habitantes durante os anos finais da Dinástia Qing, antes da criação da República Popular da China, num momento em que a China estava sendo erodida por influências ocidentais e também influências do Japão.

O próprio Huo Yuanjia precisou provar do gosto amargo do que o orgulho cego pode causar e assim então se tornar uma pessoa melhor após sofrer alguns traumas (segundo a adaptação do filme).

O filme é ótimo, um dos meus favoritos e eu recomendo à todos. Espero que gostem

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

quinta-feira, 13 de agosto de 2020

MÚSICA CHINESA 霍建华&赵丽颖 不可说 (花千骨)The Journey of the Flower - Wallace Huo & Zanilia Zhao Li Ying - Indizível - JORNADA DA FLOR MÚSICA TEMA TRADUÇÃO

Música tema de The Journey of the Flower (A jornada da Flor) em Português!

Essa música foi uma sugestão de uma pessoa que acompanha a página e gosta muito do dorama The Joruney of the Flower. Acompanhem a tradução. Espero que gostem1

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


用你的手
解我的锁
跌入这温柔漩涡

千丈风波
万般蹉跎
情意都不曾变过

一世牵绊
一念成祸
还执意一错再错

一瞬之间
一生厮守
粉碎成末

爱上你爱上了错
失了你失了魂魄
可笑命运捉弄
来世今生无处逃脱

不是不可说
是我不敢说
一步一微笑
一步一伤心
一步一劫难
化作飞蛾扑火

因为爱上你
我便没了我
让一切都随风散落

不是不可说
是我不能说
相拥着承诺

别怪我懦弱
情不容你我
舍我护你而活

因为爱上你
我才成了我
共你沉没
Usando suas mãos
Parar quebrar minhas correntes
Caímos nesse redemoinho de termura

Milhares de crises
Todos os tipos de perdas
A afeição não mudou

Uma vida presa
Uma ideia transformada em desastre
E ainda assim insistir nos erros

Em um instante
A nossa vida juntos
Está despedaçada

Amar você, é amar o erro
Perder você, é perder minha alma
Uma pegadinha do destino
Não há para onde fugir dessa vida

Não é que não possa ser dito
É que eu não consigo falar
Um passo, um sorriso
Um passo, uma tristeza profunda
Um passo, uma catástrofe
A atração é inevitável

Porque amando você
Eu me perco
E deixo tudo ser levado pelo vento

Não é que não possa ser dito
É que eu não consigo falar
Se agarrando à promessa

Não culpe minha fraqueza
Não é fácil ficarmos juntos
Me deixe para proteger você e sua vida

Porque apenas te amando
Eu consigo ser eu
Junto com você afundarei

Essa música foi sugestão de uma seguidora do Blog.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

sexta-feira, 7 de agosto de 2020

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 鸟撞 - 飞天 TRADUÇÃO Birdstriking - Apsará

鸟撞  - 飞天 em Português!


Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


熟悉的街道
和陌生的人啊
所有的回忆都
冻结在时间里

十六层的大厦
一周五天的生活
所有的秘密
都封锁在铁皮里

我今天 (6x)
走向前 (6x)
飞上天

无心的对话
和真心的微笑
所有的吵闹都
消失在节奏里

飞翔的铁鸟
监视着周遭
我们的行动
都掌握在电脑里

我今天 (6x)
走向前 (6x)
飞上天
Rua conhecida
Com uma pessoa desconhecida
Todas as lembranças
Congelam no tempo

Prédio de dezesseis andares
Uma vida de cinco dias na semana
Todos os segredos
Estão bloqueados por placas de ferro

Eu hoje (6x)
Vou em direção à (6x)
Um voou no céu

Conversa despretenciosa
Com um sorriso sincero
Todo o barulho
Desaparece no rítimo

Pássaro de ferro voador
Monitorando os arredores
Todos os nossos movimentos
Se detêm ao computador

Eu hoje (6x)
Vou em direção à (6x)
Um voo no céu

Vocabulário:

飞天 = O título da música literalmente significa "Apsará", espiritos da religião budista, semelhante ao que conhecemos como "Ninfas". 
无心: despretencioso ou desanimado (dependendo do contexto)
街道: rua.
节奏: Ritímo.
微笑: literalmente: risada suave, logo> sorriso.
电脑: computador.

NOTA DO TRADUTOR:

熟悉 shu2xi1 significa "familiar" (e na verdade é pronúnciado como SHOU2 xi1), no sentido de algo com que se está familiariarizado, conhecido. Porém traduzi como "rua conhecida", porque traduzir como "rua familiar" soaria estranho, pelo menos pra mim. Como se a rua fosse de famílias ou sei lá.

Nota sobre a música: Conheci essa banda e consequentemente essa música navegando aleatóriamente no 虾米音乐 (Xiami Yinyue - um dos melhores apps de músicas em Chinês. Tem músicas de diversos artistas, bandas, de vários países além da China e consequentemente outros idiomas até mesmo de outros dialetos Chineses). Minha parte favorita é "无心的对话和真心的微笑". Gosto de conversas despretensiosas com sorrisos sinceros e me imaginar numa situação dessa me deixa momentaneamente feliz.

Gostei muito da música imediatamente porque era o estilo de música que eu estava procurando e que eu gosto (indie rock/rock alternativo)

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!