terça-feira, 8 de setembro de 2020

MÚSICA CHINESA 甜約翰 Sweet John【 留給你的我從未 Those Things I Kept 】TRADUÇÃO - As coisas que eu guardo

Sweet John 甜約翰 em Português!

Sweet John é uma banda indie formada em 2016 em Taiwan!
Encontrei essa música por acaso enquanto escutava algumas músicas no Xiami. Espero que gostem da tradução da letra.

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


每过一天
叮咛自己再勇敢一点
面对生活再坚决一些
努力走过漫漫长夜
才能让你看见

其实我
也不是真的不了解
茫茫人海中的妥协
雨后也未必有晴天
但我脑海的画面

你的眼神比想像中
还要和煦深邃
(在你的面前)

提醒我会不会
看起来开心得太狼狈
hoo hoo
沈淀了 整片蓝天
hoo hoo woo daladada

留给你的心跳我从未
让它冷却任何一些
留给你的笑容我从未
让它黯淡任何一些
Todo dia que passa
Insisto em me encorajar mais um pouco
Para enfrentar as durezas da vida
Com esforço atravesar noite adentro
Pra lhe mostrar

Que eu, de verdade,
Não sou tão incompreensível
Quanto ao compromisso na multidão indistinta
Após a chuva, não necessariamente há sol
Mas na minha cabeça

Seu semblante é ainda mais
Agradável do que na imaginação
(na sua frente)

Me adverte que eu
Posso parecer tão feliz a ponto de passar vergonha
Hoo Hoo
o céu inteiro precipitou
hoo hoo woo daladada

As batidas de coração que lhe dei
Eu nunca deixei esfriarem nem um pouco
O sorriso que lhe dei
Eu nunca deixei apagar nem um pouco

Vocabulário:

狼狈 = Na verdade significa "em uma situação difícil" ou "parecer em uma situação dificil" e pode ser traduzida de diversas formas de acordo com o contexto.
勇敢 = Coragem, encorajar, se atrever.
面对 = Enfrentar, encarar.
生活 = A vida que se vive. A vida conforme ela é vivida. Há várias palavras para "Vida" em Chinês, essa se refere especificamente à vida que levamos diariamente (casa, trabalho, família, etc).
和煦 = morno, quente, agradável, gracioso, genial.
笑容 = Sorriso

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

terça-feira, 1 de setembro de 2020

MÚSICA CHINESA 戴佩妮 Penny《一個人的行李》TRADUÇÃO Penny - Viajar Sozinha

Penny Tai em Português!

Penny é uma cantora e compositora nascida na Malásia. Começou sua carreira em 2000 e continua até hoje com muitas músicas cantadas em chinês mandarim, tendo conquistado 5 Golden Melody Awards (prêmio concedido pelo Ministério da Cultura de Taiwan). A letra está traduzida aqui abaixo. Espero que gostem! 

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


心情好or心情坏
有什么好假装
反正
天若真的塌下来
我自己扛

天气好or天气坏
有什么好紧张
反正
下一秒钟的我
开始, 开始流浪

我要一个人
去东京铁塔看夜景
我要一个人
去威尼斯看电影
我要一个人
去阳明山上看海芋
拍偶像剧

我要一个人
去纽约纯粹看雪景
我要一个人
去巴黎喝咖啡写信
我要一个人的旅行
一个人透透气

向右转or向左拐
有什么不一样
反正每一条未知的路
都有未来

我和谁在谈恋爱
有什么大惊小怪
反正
下一秒钟的我
早已 早已离开

我要一个人
在希腊梦见苏格拉底
我要一个人的通宵
看完鲁迅的背影
我要一个人呆呆的在浴缸里
思考阮玲玉

我要一个人的北京
探望孟姜女
我要一个人的书局
和志摩谈情
我要一个人的旅行
一个人彻底

心情好or心情坏
有什么好假装
一个人的旅行
一个人的行李
一个人的旅行
一个人的空气
一个人的旅行
一个人到底

一个人的旅行
一个人的行李
一个人的旅行
一个人的空气
一个人的旅行
一个人到底
Bom ou mau humor
O que é melhor fingir?
De uma forma ou de outra
O céu parece colapsar
E eu terei que carregar eu mesma

Clima bom ou clima ruim
Por que tanto nervossismo?
De qualquer forma
Meu eu de cada segundo
Começa à divagar

Eu quero sozinha
Ir à torre de Tóquio ver o céu noturno
Eu quero sozinha
Assistir um filme em Veneza
Eu quero sozinha
Ir à Yangming Shan ver os copos-de-leite
Como atores de dorama

Quero ir sozinha
À Nova York ver a neve pura
Quero ir sozinha
À Páris beber café escrevendo uma carta
Quero viajar sozinha
Respirar sozinha o ar puro

Virar à esquerda ou à direita
Qual é diferença?
Toda estrada desconhecida
Possuí um futuro

Com quem seja que eu namore
Pra que fazer fofoca?
De qualquer forma
Meu eu de cada segundo
Já se foi à muito tempo

Eu quero sozinha
Ir à Grécia encontrar Sócrates em sonhos
Quero sozinha a noite toda
Ver a figura de Lu Xun
Quero sozinha de maneira boba na banheira
Pensar em Ruan Ling Yu

Eu quero sozinha em Pequim
Visitar a senhora Meng Jiang
Quero sozinha na livraria
Com Zhi Mo falar sobre sentimentos
Quero viajar sozinha
Completamente sozinha

Bom ou mau humor
Qual é melhor fingir?
Viajar sozinha
Bagagem só minha
Viajar sozinha
Ar só pra mim
Viajar sozinha
Sozinha até o fim

Viajar sozinha
Bagagem só minha
Viajar sozinha
Ar só pra mim
Viajar sozinha
Sozinha até o fim

Vocabulário:

紐約 = Nova York
東京 = Tókio
威尼斯 = Veneza
阳明山 = Parque nacional de Yanming Shan
巴黎 = Páris

NOTA DO TRADUTOR:

Essa música foi sugestão do seguidor Osie Axé

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

terça-feira, 25 de agosto de 2020

MÚSICA CHINESA 康士坦的變化球【擱淺的人】官方歌詞版MV TRADUÇÃO - Pessoas Estagnadas

康士坦的變化球【擱淺的人】em Português!

Encontrei essa Metalcore Chinês por acaso no Youtube. Gostei bastante e decidi traduzi. Espero que gostem.

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


麻痹的人生
习惯我讨厌的生活
麻痹的人生
习惯你自己很烂啊
麻痹的人生
习惯痛苦的关系

但是你又习惯
和那个人在一起

麻痹的人生
习惯每个月都把钱花光
麻痹的人生
习惯你自己很贱呐
麻痹的人生
习惯我身体的脂肪

我什至习惯
我讨厌自己的样子

他们所有的仿佛美好一切
我的不过就是那些
无力去面对
不需要再改变
这全都是因为
我感觉不到痛!

搁浅的人早习惯啦
就这样吧算了啊
懦弱的人别改变啦
就这样吧算了啊

我重复的说
变成了期待的画面
我重复的说
自己都相信了一切

没关系了
我其实习惯讨厌的生活
没关系了
我其实习惯自己很烂
没关系了
我其实习惯痛苦的关系
没关系了
我习惯和那个人在一起
没关系了
我习惯每个月把钱花光
没关系了
我其实习惯自己很穷
没关系
我习惯逃避问题的方式

我什至习惯
我讨厌自己的样子

搁浅的人早习惯啦
就这样吧算了啊
懦弱的人别改变啦
就这样吧就这样啊
Uma vida apática
Estou acostumado à essa vida detestável
Uma vida apática
Você está acostumado à ser mediocre
Uma vida apática
Acostumado à relações dolorosas

Porém mais uma vez você se acostumou
À conviver com aquela pessoa

Vida apática
Acostumado a gastar tudo todos os meses
Vida apática
Você está acostumado à ser miserável
Vida apática
Acostumado com minha gordura corporal

Eu sempre estive acostumado
A odiar minha aparência

A dos outros parece ser maravilhosa
A minha parece ser só
Um confrontro sem força
Não preciso mudar mais
E isso é tudo porque
Eu não sinto dor!

Pessoas estagnadas se acostumam rápido
Assim desse jeito, já tá bom
Pessoas fracas, não precisam mudar mais
Assim desse jeito, já está bom

Eu repito
Ao mudar as expectativas
Eu repito
Se acredita em tudo

Não tem problema
Eu me acostumei à vida detestável
Não tem problema
Eu me acostumei à ser mediocre
Não tem problema
Eu realmente me acostumei à relações dolorosas
Não tem problema
Me acostumei à conviver com aquela pessoa
Não tem problema
Me acostumei à gastar tudo todos os meses
Não tem problema
Me acostumei à ser miserável
Não tem problema
Eu aprendi à me esquivar de problemas

Eu sempre estive acostumado
A odiar minha aparência

Pessoas estagnadas se acostumam rápido
Assim desse jeito, já tá bom
Pessoas fracas, não precisam mudar mais
Assim desse jeito, já está bom

Vocabulário:

麻痹 = apático, anestesiado, dormente
没关系 = não tem problema, não importa
花光 = gastar tudo (geralmente dinheiro)
痛苦 = doloroso
问题 = problema

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

quinta-feira, 20 de agosto de 2020

MÚSICA CHINESA Jay Chou 周杰倫【霍元甲 Fearless】TRADUÇÃO Jay Chou - Destemível MÚSICA DO FILME MESTRE DAS ARMAS

Jay Chou em Português! Música tema do filme "Mestre das Armas" traduzida

Essa música é muito conhecida e famosa por tocar em academias de Kung Fu por todo o Brasil, quiça no mundo! Ela foi feita inspirada no filme "Mestre das Armas" de 2006. Vale super a pena assistir! Espero que gostem da tradução.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


吓 命有几回合
擂台等着
生死状赢了
什么冷笑着

天下谁的
第一又如何
止干戈
我辈尚武德

我的
拳脚了得
却奈何徒
增虚名一个
江湖难测
谁是强者
谁争一统
武林的资格

小城里
岁月流过去
清澈的勇气
洗涤过的回忆
我记得你
骄傲的活下去

霍霍霍霍
霍霍霍霍
霍家拳的套路
招式灵活

我我我我
我我我我
活着生命
就该完整渡过

我我我我
我我我我
过错软弱
从来不属于我

霍霍霍霍
霍霍霍霍
我们精武出手
无人能躲

吓 命有几回合
擂台等着
生死状赢了
什么冷笑着

天下谁的
第一又如何
止干戈
我辈尚武德

我的
拳脚了得
却奈何徒
增虚名一个
江湖难测
谁是强者
谁争一统
武林的资格

小城里
岁月流过去
清澈的勇气
洗涤过的回忆
我记得你
骄傲的活下去

霍霍霍霍
霍霍霍霍
霍家拳的套路
招式灵活

我我我我
我我我我
活着生命
就该完整渡过

我我我我
我我我我
过错软弱
从来不属于我

霍霍霍霍
霍霍霍霍
我们精武出手
无人能躲

霍霍霍霍
霍霍霍霍
霍家拳的套路
招式灵活

我我我我
我我我我
活着生命
就该完整渡过

我我我我
我我我我
过错软弱
从来不属于我

霍霍霍霍
霍霍霍霍
我们精武出手
无人能躲

霍霍霍霍
霍霍霍霍
(小城里
岁月流过去)
霍家拳的套路
招式灵活
(清澈的勇气)
我我我我
我我我我
活着生命
就该完整渡过
(洗涤过的回忆
我记得你)
我我我我
我我我我
过错软弱
从来不属于我
(骄傲的活下去)
霍霍霍霍
霍霍霍霍
我们精武出手
无人能躲
(活下去)
Huh! O destino tem muitos rounds
Te esperando no ringue
A vitória é questão de vida ou morte
Rindo friamente de tudo

O que importa
Quem é o primeiro do mundo?
Proiba a luta armada
Nós incentivamos o espírito marcial!

O meu
Jeito de lutar é excelente
Porém ter discipulos
Alimentou uma falsa reputação
O mundo marcial é imprevisível
Quem é vigoroso?
Quem tem sede de unir
As qualidades marciais?

Na cidadezinha
Os anos passam
A coragem mais pura
Lavou minhas lembranças
Eu lembro de você
Vivendo arrogantemente

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
O estilo da familia Huo
É muito ágil

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém pode esquivar

Huh! O destino tem muitos rounds
Te esperando no ringue
A vitória é questão de vida ou morte
Rindo friamente de tudo

O que importa
Quem é o primeiro do mundo?
Proiba a luta armada
Nós incentivamos o espírito marcial!

O meu
Jeito de lutar é excelente
Porém ter discipulos
Alimentou uma falsa reputação
O mundo marcial é imprevisível
Quem é vigoroso?
Quem tem sede de unir
As qualidades marciais?

Na cidadezinha
Os anos passam
A coragem mais pura
Lavou minhas lembranças
Eu lembro de você
Vivendo arrogantemente

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
O estilo da familia Huo
É muito ágil

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém pode esquivar

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
O estilo da familia Huo
É muito ágil

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim

Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém pode esquivar

Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
(Na cidadezinha
os anos passam)
O estilo da familia Huo
É muito ágil
(A coragem mais pura)
Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Se estou vivo,
Devo viver a vida do início ao fim
(Lavou minha memória,
Eu lembro de você)
Eu, eu, eu, eu
Eu, eu, eu, eu
Erro e fraqueza
Nunca fazem parte de mim
(Vivendo arrogantemente)
Huo Huo Huo Huo
Huo Huo Huo Huo
Do nossos golpes vigorosos
Ninguém consegue esquivar
(Vivendo)

Vocabulário:

回合 = Rounds, ou mesmo lutas classificatórias.

擂台 = Tablado de luta. Na música eu optei por traduzir como "ringue", mas o tablado tradicional Chinês não possui cordas, como os ringues de boxe possuem para auxiliar na segurança dos atletas, sendo assim mais perigosos do que os ringues normais, uma vez que uma queda de uma altura que costuma ter pelo menos 1 metro ou mais, pode causar graves lessões.

生死状 = No filme é um contrato de "Vida ou Morte", o qual você assinava afirmando que iria lutar até o fim (até a morte ou, pelo menos, até cair do tablado)


止干戈 = Proibir as armas de Guerra. Essa é um dos principais ideais do 武德

武德 = WuDe, eu traduzi como "Espirito Marcial" e é a filosofia base do Kung Fu que prega o respeito à todos, independente da arte marcial praticada, idade, país de origem, classe social ou religião.

江湖 = JiangHu, a terra ficticia do épico 武侠 (WuXia), um mundo de artes marciais. Hoje em dia o termo é utilizado de formas diferentes, mas geralmente se refere as artes marciais no geral.

骄傲 = Orgulho, tanto positivo quanto negativo, podendo também ser traduzido como "arrogância". Eu levei em consideração o contexto do filme para traduzir como "arrogância".

活下去 = Literalmente "viver até embaixo", ou seja, viver a vida até o fim.

勇气 = Coragem

回忆 = Lembrança, memória

霍家拳 = Punho da Família Huo, logo > "Estilo Huo". Na China é muito comum designar os estilos de Kung Fu por nome de famílias, a composição é sempre "Nome de Familia + 家拳". 
Por exemplo: 洪家拳 = Punho da Família Hong, conhecido no Brasil como "Hung Gar" (pronúncia em cantonês) ou estilo "Garra de Tigre".

拳脚 = Punho e Pé, logo, socos e chutes: maneira de lutar, habilidade de lutar. Também é uma forma de se referir ao "Boxe Chinês" ou "Sanda".

岁月 = Anos de Idade, tempo.

软弱 = Fraqueza, covardia

NOTA DO TRADUTOR:

Essa música foi feita para o filme "Fearless" (Mestre das Armas em Português e 霍元甲 em Chinês).
O filme - que tem como estrela principal ninguém mais, ninguém menos que Jet Li - é inspirado na história de Huo Yuanjia, um Mestre de Kung fu que ajudou a difundir a união das artes marciais na China, sendo contra as lutas que fossem simplesmente para saber"qual estilo é melhor", assim ajudando a China a recuperar o Patriotismo e a união entre seus habitantes durante os anos finais da Dinástia Qing, antes da criação da República Popular da China, num momento em que a China estava sendo erodida por influências ocidentais e também influências do Japão.

O próprio Huo Yuanjia precisou provar do gosto amargo do que o orgulho cego pode causar e assim então se tornar uma pessoa melhor após sofrer alguns traumas (segundo a adaptação do filme).

O filme é ótimo, um dos meus favoritos e eu recomendo à todos. Espero que gostem

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!