segunda-feira, 4 de janeiro de 2021

MÚSICA CHINESA 逃跑計劃 - 夜空中最亮的星 Escape Plan TRADUÇÃO Estrela mais Brilhante do Céu Noturno

Escape Plan em Português!

Escape Plan é uma banda de Indie Rock Chinês de Taiwan, formada no final de 2004, originalmente chamada de 孔雀樂隊 (孔雀乐队 - Banda Pavão). Abaixo segue um de seus maiores sucessos! Espero que gostem.

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!

夜空中最亮的星
能否听清
那仰望的人
心底的孤独和叹息

oh夜空中最亮的星
能否记起
曾与我同行
消失在风里的身影

我祈祷拥有
一颗透明的心灵
和会流泪的眼睛

给我再去相信的勇气
oh越过谎言去拥抱你

每当我找不到
存在的意义
每当我迷失
在黑夜里

oh~夜空中最亮的星
请指引我靠近你

夜空中最亮的星
是否知道
曾与我同行的身影
如今在哪里

oh夜空中最亮的星
是否在意
是等太阳升起
还是意外先来临

我宁愿所有痛苦
都留在心里
也不愿忘记你的眼睛

给我再去相信的勇气
oh越过谎言去拥抱你

每当我找不到
存在的意义
每当我迷失
在黑夜里

oh~夜空中最亮的星
oh请照亮我前行

我祈祷拥有
一颗透明的心灵
和会流泪的眼睛

给我再去相信的勇气
oh越过谎言去拥抱你

每当我找不到
存在的意义
每当我迷失
在黑夜里

oh~夜空中最亮的星
请照亮我前行
Estrela mais brilhante da noite
Consegue me ouvir bem?
Sou uma pessoa contemplando
Em solidão profunda e admiração ofegante

Estrela mais brilhante da noite
Você consegue se lembrar
Da figura que viajou comigo
E desapareceu em meio ao vento?

Eu rezo para ter
Pensamentos claros
E olhos capazes de chorar

Que mais uma vez eu tenha coragem de confiar
oh, superar as mentiras e lhe abraçar

Toda vez que não encontro
Razão de viver
Toda vez que me perco
Em meio a noite escura

Oh, estrela mais brilhante do céu noturno
Por favor me guie a me apróximar de você

Estrela mais brilhante do céu noturno
Será que sabe onde
A figura que viajou comigo
Aterrissou?

Ah, estrela mais brilhante da noite
Será que você se importa?
Será que está esperando o nascer do sol
Ou será que se aproxima sem querer?

Eu prefiro que todo sofrimento
Fique dentro do coração
E me recuso a esquecer seus olhos

Me dê coragem de confiar mais uma vez
Oh, superar as mentiras e abraçar você

Toda vez que não encontro
Razão de viver
Toda vez que me perco
Em meio a noite escura

Oh, estrela mais brilhante do céu noturno
Oh, ilumine meu caminho futuro

Eu rezo para ter
Uma alma transparente
E olhos capazes de chorar

Ter coragem de confiar novamente
Superar as mentiras e abraçar você

Toda vez que não encontro
Razão de viver
Toda vez que me perco
Em meio a noite escura

Ah, estrela mais brilhante da noite
Ah, ilumine meu caminho futuro

Vocabulário:

夜空 = literalmente "noite, vazio" 空 é muito usado para se referir ao espaço, então 夜空, significa "céu noturno", decidi traduzir tanto como "céu noturno" quanto simplesmente "noite"

祈祷 = rezar, orar
流泪 = derramar lágrimas, chorar
眼睛 = olhos
勇气 = coragem
心灵 = pensamentos, humor, espírito (quando se refere ao seu vigor)

NOTA DO TRADUTOR:

Essa música foi sugestão do seguidor Osie Axé

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

quinta-feira, 24 de dezembro de 2020

MÚSICA CHINESA Jolin Tsai (蔡依林) 《腦公》- Hubby TRADUÇÃO Jolin Tsai (蔡依林) - "Malido"

Jolin Tsai 蔡依林 em Português!

Jolin Tsai é uma cantora e atriz de mandopop de Taiwan. Seu nome era Cài Yilín, mas mudou para 蔡依翎 e Tsai I-ling. Atualmente, Tsai é uma das cantoras mais populares no mercado musical mandarim.(Wikipedia) Abaixo segue tradução de uma de suas músicas mais famosas

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
中了头奖
喜从天降
我只能
用大奖形容

起床看到你
就吃饱了
喔喔
 
恩啦啦 
恩啊啊啊

你听错
我没有说话
要来一片吐司吗
甜笑

想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
永远陪我
爱我疼我抱我

我的脑公
像人间烟火
璀璨发光
让我
凹喔凹喔

而我
我就像只
退化的爬虫
巴着
对你凹喔凹喔
是的
 
我的脑公
打开我脑洞
就像学长
重灌我的系统 oh

我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我

也许有天
过得太松
两个人都
变得臃肿

也不要忘记
对彼此的
胃口

想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
永远看着我 ok?

我的脑公
像人间的烟火
璀璨发光
让我
凹喔凹喔

而我
我就像只
退化的爬虫 看着
对你拍手拍手
是的

我的脑公
打开我脑洞
就像学长 
重灌我的系统 oh

我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我

想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
只能看着我

我的脑公
像人间烟火

我的脑公
打开我脑洞
就像学长
重灌我的系统 oh

我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我
Ganhei na loto
Uma felicidade tremenda
Só consigo descrever
Como um prêmio

Acordar e ver você
Já me dou por satisfeita
Oh, oh...
 
Hm, la la 
Hm, ah ah ah

Você ouviu errado
Eu não disse nada
Quer uma fatia de pão?
Docinho

Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Comigo para sempre
Me amando, exaltando, abrançando

Meu malido
Parece fogos de artifício
Brilhando resplandecentemente
Me deixa tipo
"Uau, uou"

E eu
Pareço mais
Uma lagartixa degenerada
Me pendurando
Em você, aou, aou
É
 
Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh

Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco

Talvez um dia
Bem relaxado
Os dois 
Dêem uma engordadinha

E não esqueçam
Os gostos
Um do outro

Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Sempre me olhando, ok?

Meu malido
Parece fogos de artifício
Brilhando resplandecentemente
Me deixa tipo
"Uau, uou"

E eu
Pareço mais
Uma lagartixa degenerada
Agarrando sua mão, agarrando sua mão
É

Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh

Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco

Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Sempre me olhando

Meu malido
Parece fogos de artifício

Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh

Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco

Vocabulário:

脑公 = palavra por palavra seria "cérebro honorável" dentre outras formas de se traduzir. Mas, na verdade, é um trocadilho com a palavra 老公 que significa "marido" e é uma forma afeiçoada/infantil de se dirigir ao próprio marido. Como em Português não temos tal palavra, o mais próximo que conseguimos chegar é "malido", uma forma infantil de se pronunciar a palavra "marido", pela característica de crianças pequenas terem dificuldade de pronunciar a letra R vibrada e pronunciarem L no lugar.

每分每秒 = 每分 a cada segundo 每秒 a cada minuto, 每分每秒 então quer dizer "a todo instante"

爬虫 = inseto que escala, uma lagartixa, aranha ou similares.

秒懂 = 秒 segundo, 懂 compreender, 秒懂 compreender no mesmo segundo, ou seja: entender instantaneamente, sacar na hora

NOTA DO TRADUTOR:

Curioso é saber que mesmo para alguns falantes nativos, tanto 老公 quanto 脑公 soam exatamente a mesma coisa (mesmo som), porque para alguns nativos não existe a distinção entre L e N, sendo ambas as letras pronunciadas iguais em todas as palavras iniciadas com L ou N, dependendo do nativo.

Alguns vão sempre falar o som do N, independente da palavra, e outros sempre vão falar o som do L, independente da palavra. Algumas vezes vão acabar falando o som do L ou N diferente do que estão habituados, mas não vão notar tal diferença. É similar ao que acontece com nativos Japoneses, que não percebem a diferença entre R e L e pronunciam ambas da mesma maneira, ou, embora alternem entre um som e outro, não percebem tal diferença.

Então palavras comuns do dia-à-dia como: 哪里 na3li3, seria pronunciada, dependendo do nativo, como "la3li3" ou mesmo "na3ni3". 

Obviamente existem nativos que são capazes de pronunciar corretamente tanto o L quanto o N e são capazes de perceber a diferença. Tudo vai depender da região onde nasceu e com quem cresceu aprendendo mandarim. Mesmo se aprender mandarim mais tarde, também vai depender se seu dialeto possui a distinção entre ambos os fonemas.

Assim como nós brasileiros temos dificuldade em perceber a diferença entre as duas formas de se pronúnciar o som "i" nas palavras do inglês, como:

sheep
e
ship

A tendência é que brasileiros pronunciem ambas exatamente iguais, mas na verdade há uma diferença. 

A primeira palavra, "sheep" é pronunciada com o som de "i" exatamente igual ao Português do Brasil. Entretanto, a palavra "ship" tem um som que não existe no Português. A letra "i", nesta palavra, tem um som que fica entre o "i" e o "e" do Português brasileiro e é uma vogal bem curta, o que dificulta mais ainda a percepção.

Para perceber tal diferença, uma pessoa teria que treinar algumas vezes e treinar bastante o ouvido para conseguir sentir essa pequena nuance. 

Essa música foi sugestão do seguidor Willian Henrique.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

sexta-feira, 18 de dezembro de 2020

MÚSICA CHINESA 週休八日 - 門 TRADUÇÃO My 8 days Weekend - Porta

週休八日 em Português!

週休八日 My 8 Days Weekend é uma banda de Indie Rock de Taiwan, abaixo um de seus maiores sucessos. Espero que gostem!

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!

该剥开一层层衣裳
或是多留点遐想
该直捣你的心房
或是退一步自己武装
 
该无所畏惧去闯荡
或是小心翼翼设防
该说出诚实的向往
或是继续打场迷糊仗
 
给出去的都化成了
回报的期待
那还不如就此打住
别再多等待
给出去的都化成了
回报的期待
 
给我一扇门
让我可以
穿梭自由无虞
 
给我一盏灯
让我看清
真实面貌的你
 
请你锁上门
别让我能
拥有离去的可能性
 
请你关上灯
好让事情
回到最初的暧昧里
回到最初的暧昧里
Eu deveria tirar as roupas peça por peça
Ou apenas sonhar acordada sobre isso?
Eu deveria atacar seu coração com toda força
Ou recuar minhas tropas?

Eu deveria ter coragem para viver a vida que quero
Ou apenas me armar cautelosamente?
Eu deveria dizer minhas reais intenções
Ou continuar lutando desorientadamente?

Todas as saídas se transformaram em
Uma expectativa de retorno
Sendo assim, é melhor ficar aqui
E parar de esperar
Todas as saídas se transformaram
Em uma expectativa de retorno
 
Me dê uma porta
Que me permita
Ir e vir livremente e sem medo

Me dê uma lamparina
Que me permita ver claramente
A sua verdadeira face

Por favor, tranque a porta
Não me permita
Ter a possibilidade de sair

Por favor, apague a luz
Para permitir que as coisas
Voltem a ser ambíguas como antes
Voltem a ser ambíguas como antes

Vocabulário:

闯荡 = é uma expressão que significa "sair de casa (dos pais) para viver a vida que se deseja", ou seja, viver à própria maneira

遐想 = Literalmente "sonhar ao longe", sonhar com algo distante, sonhar acordado.
直捣 = Um ataque direto. Atacar com todas as forças.
武装 = Forças armadas, infantária 
设防 = Erguer defesas, se fortificar, se defender.
期待 = Expectativa, algo que se deseja.
面貌 = Face, semblante.

NOTA DO TRADUTOR:

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

quarta-feira, 9 de dezembro de 2020

MÚSICA CHINESA 告五人 Accusefive 【披星戴月的想你】- Accusefive - Sentir sua falta noite e dia

Accusefive em Português!

告五人 Accusefive é uma banda da Ilha Formosa de Taiwan. E uma banda excelente! O estilo deles transita entre o Folk Rock, Pop Rock, Synth pop, Dance Pop, Ballad, Electro e até New wave. A banda é composta por 3 membros. Abaixo está um de seus maiores sucesso e minha música favorita:

Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!


突如其来的美梦
是你离去时卷起的泡沫
踢著石头
默默的走
公车从旁擦身而过

突如其来的念头
幻想化成流星的你我
明亮的夜
漆黑的宇宙
通通来自夜空

我会披星戴月的想你
我会奋不顾身的前进
远方烟火越来越唏嘘
凝视前方
身后的距离

我会披星戴月的想你
我会奋不顾身的前进
远方烟火越来越唏嘘
凝视前方
身后的距离

顺其自然的借口
像森林般围绕着你我
消极的笑
痛快的哭
生命真的很难形容

顺其自然地回答
你要喝咖啡还是泡茶
下班后
你快乐的上哪
我是真的不想回答

我会披星戴月的想你
我会奋不顾身的前进
远方烟火越来越唏嘘
凝视前方
身后的距离

我会披星戴月的想你
我会奋不顾身的前进
远方烟火越来越唏嘘
凝视前方
身后的距离
Sonho repentino
Com a bolha deixada pela sua partida
Chutando pedras
Andando vagarosamente
Cruzando olhares nos ônibus

Pensamento repetino
Fantasiando nós em forma de cometas
A noite brilhante 
E o universo escuro
Ambos são frutos do céu noturno

Vou sentir saudades de você noite e dia
Mas irei em frente sem medo
Os fogos ao longe cada vez mais apagados 
Me fazem contemplar a distância
Que há a frente e atrás de mim

Vou sentir saudades de você noite e dia
Mas irei em frente sem medo
Os fogos ao longe cada vez mais apagados 
Me fazem contemplar a distância
Que há a frente e atrás de mim

As desculpas habituais
Pareciam uma floresta que nos envolveu
Sorriso sem graça
Um choro de alegria
A vida é realmente difícil de explicar

Respondendo naturalmente
Você quer beber café ou fazer chá?
Ao sair do trabalho
Sua felicidade fica aonde?
Eu, de verdade, não quero responder isso

Vou sentir saudades de você noite e dia
Mas irei em frente sem medo
Os fogos ao longe cada vez mais apagados 
Me fazem contemplar a distância
Que há a frente e atrás de mim

Vou sentir saudades de você noite e dia
Mas irei em frente sem medo
Os fogos ao longe cada vez mais apagados 
Me fazem contemplar a distância
Que há a frente e atrás de mim

Vocabulário:

披星戴月 = Essa expressão que compõem o título da música, literalmente se traduz como "quebrar estrelas e trazer até a lua", e se refere à um esforço contínuo. Por isso, podemos traduzir o título como "sentir saudades noite e dia".

突如其来 = vindo do nada, repentino
美梦 = Belo sonho ou simplesmente "sonho"
泡沫 = bolha de sabão

擦身而过 = raspar o ombro e ir embora, ou seja> esbarrar com alguém no caminho, um encontro breve, por coincidência, geralemente alguém conhecido ou não.

烟火 = fogos de artifício
 

NOTA DO TRADUTOR:

Essa música me parecia se referir à ao fim de um relacionamento romântico. Após a partida de meu primo, ela ganha um significado totalmente novo para mim. Coincidentemente, no enterro dele, soltaram fogos de artifícios, o que me faz mais ainda entender essa música com uma outra perspectiva. É sobre a partida de qualquer pessoa amada. Se não fosse por ele, muito provavelmente esse blog jamais existiria e eu não falaria inglês, nem mandarim.

Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!