segunda-feira, 19 de agosto de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 许巍 - 时光 TRADUÇÃO Xu Wei - Tempo

Para quem gosta de música Pop Chinesa! Mais uma tradução em português para vocês. De mais comentários abaixo da tradução! Tem sugestão de música chinesa para tradução? Deixe na aba de Contribuição! Traduzirei assim que possível!


在阳光
温暖的春天
走在这城市的人群中
在不知不觉的一瞬间
又想起你

你是记忆中
最美的春天
是我难以再回去的昨天
你像鲜花
那样地绽放
让我心动

We say

在阳光
温暖的春天
走在这城市的人群中
在不知不觉的一瞬间
又想起你

也许就在这一瞬间
你的笑容
依然如晚霞般
在川流不息的时光中
神采飞扬

We say
Na luz do sol
De uma primavera aconchegante
Ando em meio à multidão dessa cidade
Num momento despretensioso
Relembrei você

Você é a primavera mais bonita
das minhas lembranças
É o meu ontem mais difícil de regressar
Você parece flores frescas
Desabrochando dessa forma
Me deixa comovido

Nós dizemos

Na luz do sol
De uma primavera aconchegante
Ando em meio à multidão dessa cidade
Num momento despretensioso
Relembro você

Talvez bem nesse momento
Seu sorriso
Tenha juntado-se às nuvens do entardecer
Na infinitude do tempo
Resplandecentemente

Nós dizemos
NOTA DE TRADUÇÃO:

NOTA DE TRADUÇÃO: Uma expressão que achei difícil de traduzir é 神采飞扬. Porque palavra por palavra faz pouco sentido. "Aspecto/aparência/semblante de deus (deidade) elevada". Mas é uma expressão que passa a ideia de estar "animado, entusiasmado, feliz, empolgado, 'emponderado', com brilhos nos olhos', acabei traduzindo como "resplandecentemente" 晚霞 literalmente significa "nuvem do entardecer", uma vez que 霞 são "nuvens vermelhas" (devido ao sol ao entardecer) e 晚 significa "tarde/noite". Outra música que gosto muito do 许巍 é 灿烂. Tradução em breve.

sexta-feira, 2 de agosto de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 成龙 - 油菜花 JACKIE CHAN YOU CAI HUA Flor de Canola Little Big Soldier Pequeno Grande Soldado

Música do filme O Pequeno Grande Guerreiro (Little Big Soldier) cantada em Chinês Mandarim por ninguém mais, ninguém menos que Jackie Chan! A tradução está logo abaixo.


一条大路呦
通呀通我家
我家住在呦
梁呀梁山下

山下土肥呦
地呀地五亩啊
五亩良田呦
种点啥

谁会记得
我的模样
谁会记得
我受过的伤

谁的欲望
谁的战场
让我们都背离善良

何时才能
回到故乡
何时才能
看她的红妆

我用长剑
劈断目光
劈不断
我想家的狂

一条大河呦
通呀通我家
有妻有儿呦
瓦呀瓦房大

鸡肥鹅肥呦
牛呀牛羊壮啊
种豆种稻呦
油菜花

谁会记得
我的模样
谁会记得
我受过的伤

谁的欲望
谁的战场
让我们都背离善良

何时才能
回到故乡
何时才能
看她的红妆

我用长剑
劈断目光
劈不断
我想家的狂

一条大路呦
通呀通我家
我家住在呦
梁呀梁山下

山下土肥呦
地呀地五亩啊
五亩良田呦
油菜花
Uma grande estrada
Passa pela minha casa
Minha casa fica
Abaixo da montanha Liang

Abaixo da montanha a terra é fertil
São 5 acres de terra
Em 5 acres de Terra
O que devo plantar?

Quem se lembrará
Da minha feição?
Quem se lembrará
Das feridas que sofri?

A vontade de quem
O campo de batalha de quem
Nos fez abandonar a mansidão?

Quando poderei
Voltar para o lar?
Quando poderei
Ver a maquiagem vermelha dela?

Uso meu montante
Para cortar olhos
Não consigo cortar
Minha saudade de casa

Um grande rio
Passa pela minha casa
Tenho esposa, filhos
E uma casa grande

Galinhas e gansos fartos
Gado e cabras fortes
Planto feijão, planto arroz
E Flor de Canola

Quem se lembrará
Da minha feição?
Quem se lembrará
Das feridas que sofri?

A vontade de quem
O campo de batalha de quem
Nos fez abandonar a mansidão?

Quando poderei
Voltar para o lar?
Quando poderei
Ver a maquiagem vermelha dela?

Uso meu montante
Para cortar olhos
Não consigo
Cortar minha saudade de casa

Uma grande estrada
Passa pela minha casa
Minha casa fica
Abaixo da montanha Liang

Abaixo da montanha a terra é fertil
São 5 acres de terra
Em 5 acres de terra
Tem Flores de Canola

NOTA DE TRADUÇÃO:

呦 (you1) e 呀 (ya1) aqui nessa música são apenas interjeições/onomatopéias para dar ritimo à música. Nesse caso equivalem à "Yeah", "Hey", "Oh!" etc.
目光 mu4guang1 significa "visão", "vista", "olhar" etc mas na música traduzi como "olhos" porque ele canta que usa um 长剑 chang4jian4 (montante, um tipo de espada) para cortar "visão" e nesse caso, traduzindo pro português, fica meio incompreensível. Teria que traduzir como "uso para cortar a visão dos outros", então mais fácil traduzir logo como "cortar os olhos"
A palavra 羊 yang2 é usada para se referir à maioria (se não todas) as espécies do gênero Caprinae onde estão as cabras, bodes, ovelhas, carneiros dentre outros animais. Aqui escolhi traduzir como cabras (feminino de bode).
牛 niu2 é usado para bovinos no geral e aqui optei por traduzir 牛 como "gado".

NOTA DO TRADUTOR:
Essa música foi o motivo d'eu ter começado a estudar mandarim de fato - foi o gatilho. Um amigo de Kung Fu me mostrou essa música quando voltavamos de um treino de dança do leão e, por algum motivo, me apaixonei por ela imediatamente e foi a primeira música em chinês que arrisquei cantar e aí minha jornada no mandarim começou definitivamente. Eu tinha quase 18 anos na época.
Essa música é do filme Little Big Soldier (Pequeno Grande Soldado) ou 大兵小將 em Chinês. Um filme ótimo como são todos os filmes do 成龙 Jackie Chan.

quinta-feira, 18 de julho de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 包子虎 - Second Time TRADUÇÃO Bowztiger - Segunda vez


插上钥匙发动引擎
走在马路的最中间
听着风声呼啸其间
我以为自己还是那个

那个什么都不管的少年
遇到问题
就躲的远远
宁愿懦弱也不要改变
宁愿无知也不想改变

闭上眼睛什么都看不见
睡上一觉什么都会实现
管他是不是还能有明天
只要保护好帅气的脸
就在信心满满的一瞬间
忽然发现妳
还在哭的脸

不要离开
没写完的诗篇
不要离开
又带着不愿

No one has the time
To save you
No one has the time
To love you
No one has the time
To hate you
Second time


Engato a chave e ligo o motor
Ando bem no meio da rua
Ouço o vento soprar enquanto isso
Acredito ainda ser aquele

Aquele jovem "que não liga pra nada"
Quando depara-se com problema
Imediatamente se esconde
Prefere acovardar-se e não mudar
Prefere ser ignorante e não querer mudar

Feche os olhos e tudo desaparecerá
Tire uma soneca e tudo se realizará
E daí se ainda houver amanhã?
Só precisa proteger o rostinho bonito
Pra num momento cheio de confiança
De repente descobrir que você
Ainda tem um rosto choroso

Não vá!
Não escrevi o poema inteiro!
Não vai!
Não quero ter que aguentar!

Ninguém tem tempo
Para te salvar
Ninguém tem tempo
Para te amar
Ninguém tem tempo
Para te odiar
Uma segunda vez
NOTA DE TRADUÇÃO:

  • 什么 muitas vezes pode ser usado como "qualquer coisa", "algum(a)", "seja lá o que for", etc. Sendo assim 什么都不管 significa "seja lá o que for, não importa"
  • 引擎 é uma transliteração da palavra inglesa "Engine"
  • 管他 literalmente é "importa para ele", mas é uma expressão que significa "e daí/tanto faz/não importa/etc".
  • 以为 é "acreditar" porém quando você sabe que está (ou que muito provavelmente está) errado/enganado.

NOTA DO AUTOR: Este vídeo clipe estava disponível no Youtube; por algum motivo a banda removeu do site, mas ainda é possível acessar pelo Youku e pelo QQ. Inclusive o Youku e QQ são  ótimos sites para acessar mídias audiovisuais em Chinês.

terça-feira, 9 de julho de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO Hello Nico〈花〉TRADUÇÃO Hello Nico - Hua (Flor)

Hello Nico〈花〉TRADUÇÃO

Experimente passar o mouse na letra em Chinês dessa e outras músicas traduzidas no Blog. Agora é possível ver a pronúncia em Pinyin dos ideogramas e a tradução em inglês.



我是大雨
降落在你身上
却弄坏衣裳

我只是想
和你玩耍
待在你身旁
欣赏你的光芒

但你不愿
你不再
你不再
你不愿再想起

有我的过去
有我的记忆

【副歌】
你曾说
曾经你说过
我藏着秘密
我不够透明
我不够真心


请听我说话
在无意中
我踩坏你的衣裳


请原谅我吧
在无意中
我让你那么受伤
【副歌 2x】

我是大雨
想和你玩耍
待在你身旁
Chuva
Eu sou chuva forte
Pousando em seu corpo
Porém estragando as roupas

Tudo que eu quero é
Brincar com você
Ficar ao seu lado
Apreciando seus raios de luz

Porém você não quer
Você não mais
Você não mais
Você não quer mais relembrar

Tem meu passado
Tem minhas memórias

[Refrão]
Você disse
Uma vez você falou
Que eu escondo segredos
Que eu não sou transparente o suficiente
Que eu não sou sincera o bastante

Hua (flor),
Por favor, me ouça falar
Acidentalmente
Estraguei suas roupas pisando nelas

Hua (flor),
Por favor, me perdoe
Acidentalmente
Eu lhe fiz sofrer tanto
[Refrão 2x]

Eu sou chuva forte
Quero brincar com você
Ficar ao seu lado

NOTA DO TRADUTOR: Conheço essa música há muito tempo e sempre foi muito tocante à mim. Lembro que ouvia ela repetidas vezes uma atrás da outra enquanto estava fora de casa. O pré-refrão é bem forte quando diz "você diz que escondo segredos e que não sou transparente e sincera o bastante" e é minha parte favorita depois do refrão.

NOTA DE TRADUÇÃO:
  • 踩 significa "pisar" e 坏 significa "estragar". Juntos formam o sentido de quebrar/estragar algo ao pisar/andar nele(a). Essa é uma das coisas que eu amo sobre idiomas: como uma ideia pode ser exprimida tão facilmente em um, porém ter que ser brevemente (ou mesmo elaboradamente às vezes) explicada para que se possa compreender no idioma ao qual está sendo traduzido.
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!

domingo, 30 de junho de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 吹万 - 热带从未有过的风景 TRADUÇÃO Chui Wan - O Panorama que os trópicos nunca tiveram


他是小偷
却从未得手
他大声喊叫
却无人应答

他的建筑
从未完成
他是爱人
尽管有所保留

请别留下
会被忘记的
一具具青春骸骨

请别停下
我的朋友啊
这是热带从未
有过的风景

Ele é um ladrão
Apesar de nunca ter sucesso
Ele grita em voz alta
Mas ninguém responde

Suas obras
Nunca são finalizadas
Ele é um amante
Apesar de ser reservado

Por favor, não deixe para trás
O que deve ser esquecido
Um esqueleto cheio de juventude

Por favor, não pare
Meu amigo
Esse é o panorama
Que os trópicos nunca tiveram

sábado, 29 de junho de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 四分衛 Quarterback 當我們不在一起 TRADUÇÃO Quarterback - Quando estamos separados


遇见了
你喜欢的那部电影
与那一首歌

剧情啊
是谁写的
擦肩而过
就满面泪痕

这首歌写的都是你啊
我想你还不会知道啊

亲爱的
你怎么不在我身边?

说真的当
我们不在一起
好多故事啊
并不是没有意义

我记得当
我们还在一起
看着喜欢的电影
也想像不到
现在的我们
练习分离

为什么
情到深处
肩并着肩
却又走散了

每一天
我努力着
把清晰的
全都模糊了

亲爱的
你已经不在我身边

说真的当
我们不在一起
好多日子啊
雨总是下个不停

我记得当
我们还在一起
拥有彼此的气息
也想像不到
现在的我们
练习分离

亲爱的
你已经不在我身边

Encontrei por acaso
O filme que você gosta
Com aquela música

A trama
Quem escreveu?
Um breve encontro
Imediatamente o rosto cheio de lágrimas

A letra dessa música é você inteira
Eu queria que você ainda não conhecesse

Querida,
Como pode você não estar ao meu lado?

De verdade quando
Não estamos juntos
Muitas histórias
Definitivamente não tem importância

Eu lembro quando
Ainda estávamos juntos
Assistindo um filme que gostamos
Não conseguimos imaginar
Que agora nós
Nos separamos

Por quê
Sentir tão à fundo
Ombro à ombro
E mesmo assim nos desviar

Todo dia
Eu esforçadamente
Pego todas as certezas
E transformo em incertezas

Querida
Você não está mais ao meu lado

Falando a verdade quando
Estamos separados
Durante muitos dias
A chuva não para de cair

Eu lembro quando
Ainda estávamos juntos
Tínhamos o cheiro um do outro
E não podíamos imaginar
Que agora nós
Nos separamos

Querida
Você já não está mais ao meu lado.

NOTA DO TRADUTOR: Encontrei essa música por acaso no youtube e me apaixonei na hora e acabei traduzindo ela logo de cara.

NOTA DE TRADUÇÃO:
  • 部 é o classificador para a palavra "filme(s)".
  • 擦肩而过 significa literalmente "raspar os ombros e passar (indo embora)", ou seja "esbarrar" com alguém. 
  • 就满面泪痕 significa literalmente "imediatamente o rosto inteiro com manchas de lágrimas". Ou seja, com 擦肩而过就满面泪痕 o eu-lírico quer dizer que desfez-se em lágrimas logo após encontrar com o interlocutor.

quarta-feira, 26 de junho de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 鄧麗君 - 你怎麼說 TRADUÇÃO Teresa Teng - Como você fala

Trago para vocês uma música da Teresa Tang em chinês mandarim traduzida ao Português!

Teresa Teng (29 de janeiro de 1953 — 8 de maio de 1995) foi uma influente cantora pop . Conhecida por suas canções de música folclórica e baladas românticas, Teng fez imenso sucesso em lugares como China, Formosa, Hong Kong, Singapura, Malásia e Japão, sendo considerada hoje a cantora mais famosa da Ásia e a sétima artista mais lembrada da década de 1980.

Aqui abaixo temos a tradução de uma de suas músicas mais famosas em chinês mandarim "你怎麼說 " Como você diz! Espero que apreciem a tradução e compartilhem com os amigos. Essa música foi uma sugestão de Josué dos Santos, um seguidor do blog!


我没忘记你忘记我
连名字你都说错
证明你一切都是在骗我
看今天你怎么说

你说过两天来看我
一等就是一年多
三百六十五个日子不好过

你心里
根本没有我
把我的爱情还给我
(3x)


Eu não esqueci que você me esqueceu
Até meu nome você errou todo
Obviamente você está me iludindo
Veja só como você falou hoje

Você falou que viria me ver em 2 dias
Esperei por um ano inteiro
365 dias não são fáceis de passar

No seu coração
Absolutamente não tem eu
Por favor, devolva o meu amor.
(3x)


NOTA DO TRADUTOR: Essa música foi uma sugestão de Josué dos Santos, que visitou nosso blog e disse que gosta muito das músicas da Teresa Tang. Eu nunca ouvi falar dela, mas pesquisei à respeito e parece uma mulher incrível. Tem músicas gravadas em muitos idiomas diferentes, então pedi para ele me falar o nome de algumas músicas que ele gostava dela que estivessem em mandarim. Essa foi uma das músicas. Em breve traduzirei mais músicas dela. Esse tipo de música me fez lembrar músicas tradicionais brasileiras, especificamente o estilo "Brega". Esse tipo de música - para quem está estudando um idioma- é ótima por 3 fatores principais:
  1. É cantada lentamente, então fica fácil de tentar cantar junto sem se embolar
  2. Há muita repetição de palavras, então é ótimo para aprender novos vocabulários
  3. Usa de palavras simples e corriqueiras e fala de um assunto que é importante para todos nós: o amor.
Além disso, essa música é ótima porque introduz rapidamente a construção gramatical usando "把" no verso "把我的爱情还给我" que às vezes parece difícil para um aluno iniciante. Em breve pretendo gravar aulas sobre mandarim, mas por enquanto, apenas pesquisem à respeito da construção gramatical usando "把", não fiquem com medo ou chateados se não entenderem muito bem, apenas vejam várias frases de exemplo e usem a própria música da Teresa para ajudar a fixar na cabeça, aos pouquinhos vai fazendo sentido. Abraços e bons estudos!. 

segunda-feira, 24 de junho de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 卢庚戌 - 墓志铭 TRADUÇÃO Lú Gēng Xū - Epitáfio

Quem é 卢庚戌 ? Lu Geng Yu ou 卢庚戌  Lu Gengyu, nascido na cidade de Yingkou, província de Liaoning, em 21 de dezembro de 1970, é um popular cantor masculino chinês.
Aqui eu trago para vocês uma tradução para o português de uma das suas músicas em chinês mandarim. Espero que gostem e compartilhem com os amigos!

我有两次生命
一次是出生
我有两次生命
一次是遇见你

我爱这世界
因为我爱你
我爱这世界
因为你爱我




Eu tenho duas vidas
Uma é o meu nascimento
Eu tenho duas vidas
Outra é ter encontrado você

Eu amo este mundo
Porque amo você
Eu amo este mundo
Porque você me ama

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 草莓救星 - 巴士十一号 TRADUÇÃO - "We save Strawberries" - Ônibus Onze

We Save Strawberries (W.S.S) é uma banda de Indie Rock Chinesa formada em 1998. Aqui eu trago para vocês uma tradução para o Português Brasileiro. Espero que gostem da tradução dessa música chinesa e compartilhem com os amigos!

我找到我的方向
我回到我的地方
我睡在大马路上
不管明天有多长

我走了千万里路
我从不觉得辛苦
我穿着破烂衣服
什么都可以满足

今夜就让我盖上
满天的星光
怀抱着自己拥有的
岛屿和海洋

如果
我悄悄地没有了呼吸
有谁感受到我的离去
舍不得无声无息地
闭上了眼睛


是否会记得我的姓名
当我已被这世界放弃
静静的远离

我找到我的方向
我回到我的地方
我睡在破巴士上
等待今天的夕阳

我走了千万里路
我踏遍所有泥土
我穿着破烂衣服
一切都觉得幸福

如果
我悄悄地没有了呼吸
有谁感受到我的离去
舍不得无声无息地
闭上了眼睛


是否会记得我的姓名
当我已被这世界放弃
静静的远离

今夜就让我盖上
满天的星光
怀抱着自己拥有的
岛屿和海洋

今夜就帮我盖上
满天的星光
怀抱着自己拥有的
岛屿和海洋


Encontrei minha direção
Voltei para o meu lugar
Minha cama é na rua
Não importa quão longo seja o amanhã

Eu andei milhões de estradas
Nunca senti exaustão
Eu visto roupas surradas
Qualquer coisa me satisfaz

Esta noite, apenas me deixe tapar
A luz das estrelas do céu inteiro
Abraçando minha própria
Ilha e meu próprio mar

Se
Eu silenciosamente parasse de respirar
Quem perceberia a minha partida?
Odeio ter que silenciosamente
Fechar os olhos

Você
Se lembrará do meu nome inteiro?
Quando o mundo já tiver desistido de mim?
Distância silenciosa

Encontrei minha direção
Voltei para o meu lugar
Minha cama é num ônibus quebrado
À espera do pôr do sol de hoje

Eu andei milhões de estradas
Já pisei em todas as terras
Eu visto roupas surradas
Com tudo sinto felicidade

Se
Eu silenciosamente parasse de respirar
Quem perceberia a minha partida?
Odeio ter que silenciosamente
Fechar os olhos

Você
Se lembrará do meu nome inteiro?
Quando o mundo já tiver desistido de mim?
Distância silenciosa

Nesta noite, apenas me deixe tapar
A luz das estrelas do céu inteiro
Abraçando minha própria
Ilha e meu próprio mar

Nesta noite, apenas me ajude a tapar
A luz das estrelas do céu inteiro
Abraçando minha própria
Ilha e meu próprio mar
NOTA DE TRADUÇÃO: 什么 shen2me5 muitas vezes pode ser usado como "qualquer coisa", "algum(a)", etc.

NOTA DO AUTOR: A primeira vez que ouvi essa música e conheci essa banda, foi a primeira vez que viajei para Praia Grande sozinho para visitar minha namorada há pouco mais de 1 ano e meio. É muito gratificainte olha pra essa música e lembrar que na época eu entendi apenas "你是否会记得我的姓名" e hoje consigo entender a música inteira. Apesar disso, na época, entender apenas isso já era o bastante pra me deixar animado. 

sexta-feira, 7 de junho de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 谢天笑 - 约定的地方 TRADUÇÃO Xie Tian Xiao - Ponto de acordo

 谢天笑 Xie Tian Xiao é um cantor de Rock Chinês. É um dos precursores da nova geração de Rock Chinês e aqui eu lhes trago uma tradução para o português da minha música favorita! Compartilhe com os amigos!


我住在大海边上
是个很远很远的地方
无数个故事要对你讲
要对你讲

我出生在冬天
是个很冷很冷的早上
无数首歌要对你唱
要对你唱

无论到明天是刮风下雨
还是将来要去那里
我要一直这样听到天亮
一直听你对我说

不管路有多远
时间有多长
我们最终还会走向
约定的地方

无论到明天是刮风下雨
还是将来要去哪里
我要一直这样听到天亮
一直听你对我说

不管路有多远
时间有多长
我们最终还会走向
约定的地方

我住在大海边上
是个很远很远的地方
无数个故事要对你讲
要对你讲

我出生在冬天
是个很冷很冷的早上
无数首歌要对你唱
要对你唱

无论到明天是刮风下雨
还是将来要去那里
我要一直这样听到天亮
一直听你对我说

不管路有多远
时间有多长
我们最终还会走向
约定的地方

Eu moro ao lado do mar
É um lugar bem, bem distante
Incontáveis histórias vou lhe contar
Vou lhe contar

Eu nasci no inverno
Numa manhã bem, bem fria
Inúmeras canções para você vou cantar
Para você vou cantar

Mesmo se amanhã ventar ou chover
Eu ainda assim vou aí
Assim que eu ouvir o alvorecer do dia
Vou ir direto ouvir você me explicar

Não importa quão longa a estrada for
Ou quão demorado for o tempo
No final nós ainda vamos chegar
Em um consenso

Mesmo se amanhã ventar ou chover
Eu ainda assim vou aí
Assim que eu ouvir o alvorecer do dia
Vou ir direto ouvir você me explicar

Não importa quão longa a estrada for
Ou quão demorado for o tempo
No final nós ainda vamos chegar
Em um consenso

Eu moro na costa
É um lugar bem, bem distante
Incontáveis histórias vou lhe contar
Vou lhe contar

Eu nasci no inverno
Numa manhã bem, bem fria
Inúmeras canções para você vou cantar
Para você vou cantar

Mesmo se amanhã ventar ou chover
Eu ainda assim vou aí
Assim que eu ouvir o alvorecer do dia
Vou ir direto ouvir você me explicar

Não importa quão longa a estrada for
Ou quão demorado for o tempo
No final nós ainda vamos chegar
Em um consenso

quinta-feira, 25 de abril de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 美秀集團-米兒 TRADUÇÃO Amazing Show - Mia

Bisiugroup, Amazing Show ou 美秀集團 em Chinês é uma banda de Pop Rock formada em Taiwan. Aqui abaixo trago a tradução dessa música em chinês mandarim. Espero que gostem e compartilhem com os amigos esta tradução em português!


米儿她说
只有我能够懂她的寂寞
我知道千百万个男人都
曾听妳说
而一个男人相信
妳就能过活

米儿我说
也许妳也不懂我的生活
我相信千百万个男人都
曾问妳说
不是客人的朋友
到底有没有

米儿 米儿 妳在哪儿
奋不顾身地活着
都市的童话
如果你也接受的话

米儿 米儿 妳在哪儿
奋不顾身地活着
无实的牵挂
粪土也能长出鲜花

那就
我养妳啊 (自己都喂不饱)
我养妳啊 (口袋钞票太少)
于是妳不爱我
我假装不知道

她哈有钱人的屌
不吃我的假情调
傻屌 傻屌 (她在骗你)

妳骗我
我不骗妳
我骗自己我明了

米儿 米儿 妳在哪儿
奋不顾身地活着
无实的牵挂
粪土也能长出鲜花
米儿 米儿 妳在哪儿
奋不顾身地活着

那就
我养妳啊 (自己都喂不饱)
我养妳啊 (口袋钞票太少)
于是妳不爱我
我假装不知道

她哈有钱人的屌
不吃我的假情调
傻屌 傻屌 (她在骗你)

妳骗我
我不骗妳
我骗自己我明了

看着远方的消失点
这世界没有
不相交的平行线

她哈有钱人的屌
不吃你的假情调
如果你还有大脑
其实它是电脑

她哈有钱人的屌
不吃我的假情调
爱一个人不用大脑
只是各取需要

Mia, ela diz
Que somente eu entendo a solidão dela
Eu sei que milhares de homens
Já te ouviram antes
E que um deles acredita que
Tudo que você faz é existir

Mia, eu digo
Talvez você ainda não entenda a minha vida
Estou convicto de que milhares de homens
Já lhe perguntaram
Não são apenas amizades passageiras
No final?

Mia, Mia, onde você está?
Vivendo destemidamente
Um conto-de-fadas metropolitano
Se você preferir assim

Mia, Mia, onde você está?
Vivendo destemidamente
Uma preocupação falsa
O adubo faz crescer flor*

É que
Eu cultivo você (não me satisfaço)
Eu mantenho você (pouco dinheiro no bolso)
Então, você não me ama
Eu finjo não saber

Ela é rica pra caramba
Não engole meu drama
Idiota, idiota (ela está te fazendo de trouxa)

Você me faz de trouxa,
Eu não te faço de trouxa
Eu me faço de trouxa, já entendi

Mia, Mia, onde você está?
Vivendo destemidamente
Uma preocupação falsa
O adubo faz crescer flor*
Mia, Mia, onde você está?
Vivendo destemidamente

É que
Eu cultivo você (não me satisfaço)
Eu mantenho você (pouco dinheiro no bolso)
Então, você não me ama
Eu finjo não saber

Ela é rica pra caramba
Não engole meu drama
Idiota, idiota (ela está te fazendo de trouxa)

Você me faz de trouxa,
Eu não te faço de trouxa
Eu me faço de trouxa, já entendi

Olhando para o ponto de fuga ao longe
Este mundo não tem
Linhas paralelas disjuntas

Ela é rica pra caramba
Não engole meu drama
*Se você ainda tem algo pensante
Com certeza é o computador*

Ela é rica pra caramba
Não engole meu drama
Amando uma pessoa, não usa o cérebro
Simplesmente escolhe as necessidades


* Nota de Tradução: 如果你还有大脑其实它是电脑 seria literalmente traduzido como "Se você ainda tem cérebro, com certeza ele é o computador", o que não faz muito sentido em português, mas em chinês faz. " 脑" é "mente". Aglutinada com ""大" forma palavra "大脑" que é "cérebro". Já a palavra "computador" é formada por "电" que é "eletricidade" e "脑", logo "cérebro/mente elétrico(a)". Sendo assim a música diz que se você ainda tem um "脑", então esse "脑" deve ser o "电脑".
Há também essa passagem: 粪也能长出鲜花 Poderia ser traduzido como "o estrume/adubo/esterco faz crescer flores frescas" e aqui não consigo dizer se o eu-lirico usa 粪土 como um pejorativo ou simplesmente se referindo como "adubo" mesmo, algo que fermenta/alimenta algo. Quando estava traduzindo essa parte, pensei em traduzir como "No lixão nasce flor", em referência à música dos Racionais Mcs. Mas parando pra pensar, acho que a intenção do autor desta música também não era essa.

domingo, 10 de março de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 五月天 - 倔強 TRADUÇÃO Mayday - Obstinação

Mayday é uma banda de Pop Rock Taiwanesa formada em 1997. Eles são a banda mais famosa e consolidada de Taiwan. Aqui abaixo temos a tradução dessa música em chinês mandarim, onde eu preferi traduzir o título como "Obstinação", pois fica melhor do que "teimosia"considerando todo o contexto da música. Espero que gostem e compartilhem com os amigos esta canção e tradução!


当我和世界不一样
那就让我不一样
坚持对我来说
就是以刚克刚

我如果对自己妥协
如果对自己说谎
即使别人原谅
我也不能原谅

最美的愿望
一定最疯狂
我就是我自己的神
在我活的地方

我和我最后的倔强
握紧双手绝对不放
下一站是不是天堂
就算失望不能绝望

我和我骄傲的倔强
我在风中大声的唱
这一次为自己疯狂
就这一次我和我的倔强

对爱我的人
别紧张
我的固执很善良
我的手越肮脏
眼神越是发光

你不在乎我的过往
看到了我的翅膀
你说被火烧过
才能出现凤凰

逆风的方向
更适合飞翔
我不怕千万人阻挡
只怕自己投降

我和我最后的倔强
握紧双手绝对不放
下一站是不是天堂
就算失望不能绝望

我和我骄傲的倔强
我在风中大声的唱
这一次为自己疯狂
就这一次我和我的倔强

我和我最后的倔强
握紧双手绝对不放
下一站是不是天堂
就算失望不能绝望

我和我骄傲的倔强
我在风中大声的唱
这一次为自己疯狂
就这一次我和我的倔强

就这一次让我大声唱
啦啦啦 啦啦啦

Já que eu sou diferente do mundo
Então me deixe ser diferente
Para mim a persistência
É um dever

Se eu me comprometo comigo mesmo
Se eu mentir para mim mesmo
Mesmo se outras pessoas perdoarem
Eu não posso me perdoar

A ambição mais bela
Certamente é a mais absurda
Eu sou o deus
Da minha existência

Eu e minha última obstinação
De mãos dadas firmemente sem largar
A próxima parada é o paraíso?
Mesmo decepcionado, não se deve ter desespero

Eu com minha orgulhosa obstinação
Canto ao vento em voz alta
Desta vez, louco por mim mesmo
Desta vez, eu e minha obstinação

Para as pessoas que me amam:
Não fiquem preocupadas
Minha teimosia é bem intencionada.
Quanto mais minhas mãos sujam
Mais meus olhos brilham

Você não se importa com meu passado
Você viu as minhas asas
Você disse que apenas através do fogo
É possível emergir a Fênix

Estar contra o vento
É melhor para voar
Eu não temo as obstruções das pessoas
Temo apenas minha própria rendição

Eu e minha última obstinação
De mãos dadas firmemente sem largar
A próxima parada é o paraíso?
Mesmo decepcionado, não se deve ter desespero

Eu com minha orgulhosa obstinação
Canto ao vento em voz alta
Desta vez, louco por mim mesmo
Desta vez, eu e minha obstinação

Eu e minha última obstinação
De mãos dadas firmemente sem largar
A próxima parada é o paraíso?
Mesmo decepcionado, não se deve ter desespero

Eu com minha orgulhosa obstinação
Canto ao vento em voz alta
Desta vez, louco por mim mesmo
Desta vez, eu e minha obstinação

Desta vez, me deixe cantar em voz alta
La la la la la la
Nota de Tradução: 倔强 também pode significa "teimosia", "inflexibilidade", etc. Traduzi como "obstinação", porque acho que se enquadra melhor no sentido da música. Obstinação não é apenas teimosia, mas também a persistência em algo. Teimosia é persistir, mas passa uma leve impressão de ser "cabeça-dura", "arrogante" e "mal educado". 

Minha parte favorita desta música é 我就是我自己的神在我活的地方  (e penso em tatuá-la) que literalmente significa "Eu sou meu próprio deus no lugar onde eu vivo". Preferi traduzir como "o deus da minha existência", acredito que o sentido não muda muito, uma vez que a música fala sobre ter controle sobre as próprias ações. 


神 shen2 não é usado para se referir ao Deus cristão. Este seria 上帝 Shang4di4. 神神 é para deidades no geral e também para se referir à "espírito". Por isso acho engraçado quando vejo pessoas que tem tatuado 神. Uma vez que moramos no Brasil e o povo é majoritariamente cristão, provavelmente queiram se referir à "Deus" com D maísculo. Mas o correto seria ter tatuado 上帝.


Essa é minha segunda música favorita do Mayday. Mayday é uma banda incrível que faz um sucesso absurdo na China. Não sei com qual banda brasileira eu poderia comparar para vocês entenderem a magnitude da influência deles. Os membros falam outros dialetos, tanto que as primeiras músicas do grupo eram em Wu e Hakka. Eles passaram a fazer sucesso com a música "Peter and Mary" (tem entrevista onde eles afirmam isso). Gosto mais da versão em Wu da Peter and Mary, mas a versão em mandarim também é muito boa. A primeira música que ouvi do Mayday foi 星空 Xing1kong1. Feita para e baseada em um filme que por sua vez foi baseado em um livro infanto-juvenil.

quinta-feira, 28 de fevereiro de 2019

MÚSICA CHINESA TRADUÇÃO 宇宙人 - 不简单 TRADUÇÃO Cósmicos - Não é simples

Indie Rock Taiwanês. Aprenda Chinês mandarim com música

Indie Rock Chinês

Olá à todos! Trago mais uma tradução de música chinesa, desta vez uma música da Banda de Indie/Pop Rock "Cosmospeople" (Pessoas do Cosmo)  宇宙人. Confiram a tradução abaixo e me deixem saber o que acharam da música!

Confiram abaixo a tradução da letra e deixem seus comentários!


我望着天空的颜色
不断变换
我以为可以
找到所有的答案

我的影子
在身旁变长变短
害怕想起你
于是我走入黑暗

我的诗人
会不会写下诗句
我的星星
会不会为我升起
是谁在身旁撑起了我的肩膀

在这世界上
也许你和我一样
从不同方向
寻找同个地方

有一首歌
不用想就能唱
让我们回到十年以前
毫无畏惧的模样

当疼痛褪去
我们只剩下勇敢
当日子变得困难
我们只能活得不简单

看行星流浪
在宇宙横冲直撞
当初的倔强
燃烧成什么形状

我的眼神是不是还有太阳
在这世界上
也许你和我一样
等待某颗星球
一起飞翔

有一首歌
不用想就能唱
让我们回到十年以前
毫无畏惧的模样

当疼痛褪去
我们只剩下勇敢
当日子变得困难
我们只能活得不简单

何必活的太简单
我们只剩下勇敢
Contemplo as cores do céu
Mudarem incessantemente
Acredito poder
Encontrar todas as respostas

Do meu lado
A minha sombra estica e encurta
Temendo lembrar de você
Eu adentro a escuridão

Meu lado poético
Consegue escrever um verso?
A minha estrela
Se levantará por mim?
Quem ao meu lado sustenta meus ombros?

Neste mundo
Talvez você e eu sejamos iguais
De lugares diferentes
Em busca de um lugar em comum

Há uma canção
Que não precisa pensar, apenas cantar
Que nos permite voltar 10 anos atrás
Com o olhar destemido

Quando a dor se dissipa
Só nos resta a bravura
Quando este dia se tornar difícil
Nossa vida não será simples

Olhando a chuva de meteoros
Violentamente no espaço
A teimosia do passado
Queima qualquer padrão

Ainda há brilho no meu olhar?
Neste mundo
Talvez você e eu sejamos iguais
À espera de algum planeta
Para voarmos juntos

Há uma canção
Que não precisa pensar, apenas cantar
Que nos permite voltar 10 anos atrás
Com o olhar destemido

Quando a dor se dissipa
Só nos resta a bravura
Quando este dia se tornar difícil
Nossa vida não será simples

Por que viver tão fácil?
Nos resta apenas a bravura
Nota de tradução:
  • 以为yi3wei4 significa "acreditar/achar que/pensar que" quando você sabe dentro de você que você muito provavelmente está enganado sobre o que você está afirmando acreditar. Então ele é muito bom para usar em situações em que você gostaria que algo fosse verdade ou que você não tem certeza se é verdade ou não.
  • 诗shi2ren2 significa "poeta". Neste caso pensar "meu poeta" soaria estranho, então é mais coerente interpretar como "meu lado poético". 
  •  不简单bu4jian3dan1 literalmente se traduz como "não fácil/simples", ou seja: difícil.
  • No refrão 我们只能活得不简单literalmente se traduziria como "nós só poderemos viver de maneira não fácil" em vez de "nossa vida não será simples". O sentido acaba sendo o mesmo, afinal.
  • 我的眼神 是不是还有太阳 literalmente significa "Meu semblante ainda tem (ou não tem) sol?" e é minha parte favorita. Traduzi como "brilho", porque pra mim, pensar ter um "sol" no olhar é ter brilho nos olhos.
  • Lembrando que 眼神 significa "olhos", mas se refere muito mais à "expressão que se carrega no olhar" ou seja, "semblante". Literalmente, ideograma por ideograma, seria "olho espírito".
Sobre a banda: Eu não me lembro direito. Não lembro se foi uma sugestão de vídeos no youtube ou se simplesmente me apareceu essa música no Facebook ou sei lá. Eu só sei que eu não fui procurar essa música. Eles haviam acabado de lançar esse clipe e simplesmente me apareceu como sugestão. Eu obviamente me apaixonei por essa música na hora e é a minha favorita deles até hoje. Há pelo menos outras 2 que eu considero como minhas favoritas e em breve postarei as traduções.

Eu me lembro de que foi bem no primeiro ou segundo mês em que eu estava estudando mandarim, então conseguia reconhecer apenas algumas palavras muito simples e comuns como 我, 望, 天空, 的, 颜色, 不, 变, 影子 e 一样 empolgado de reconhecer algumas palavras soltas e ansioso querendo saber o que a música falava em sua totalidade. Mas já dava para perceber que era muito bonito e reflexivo e que havia um "você" na música.

Enfim, "Cósmicos" são uma grande banda. Futuramente, com mais tempo, postarei mini-biografia de algumas bandas, mas nada muito extenso. Lembrando que você pode pedir traduções na minha Ask, ou via Facebook. Enfim, até mais!

Lembrando que você pode contribuir enviando letras de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer!  再見!