Essa música foi composta por Xie Tian Xiao durante as olimpíadas de Pequim em 2008, por isso há referências aos "anéis" (das olimpíadas) e ao "Ninho de Pássaro".
A música fala, de forma bem peculiar, sobre a frustração de tentar entrar em contato com alguém com algum objetivo simples e claro em mente, mas receber recusas repetidamente, o que gera um sentimento de frustração.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
我给上帝打手机
询问天堂在哪里
一个女的告诉我
天堂不在服务区
我给情人打手机
我问狗狗在哪里
一个男的告诉我
这事与你没关系
我给中央打手机
询问鸟巢在哪里
一个秘书告诉我
要问你去问司机
站在四环望五环
开着奥迪奔奥运
我给中央打手机
询问鸟巢在哪里
一个秘书告诉我
要问你去问司机
Eu liguei para Deus
Para perguntar onde está o Paraíso
Uma mulher respondeu
"O paraíso não está na área de cobertura"
Eu liguei para minha amada
Para perguntar onde está meu cachorrinho
Um cara me respondeu
"Isso não é da sua conta"
Eu liguei para a central da cidade
Para perguntar onde está o Ninho do Pássaro
Uma secretária me respondeu
"Se quiser saber, pergunte para o motorista"
De pé no quarto anel olhando o quinto
Dirigindo um Audi correndo para as Olimpiadas
Eu liguei para a central da cidade
Para perguntar onde está o Ninho do Pássaro
Uma secretária me respondeu
"Se quiser saber, pergunte para o motorista"
Vocabulário:
上帝 = Deus (geralmente o Deus cristão, mas às vezes pode ser usado para outros deuses também a depender de contexto)
天堂 = paraíso, céu
中央 = central de atendimento e autoridades de uma cidade
鸟巢 = Ninho do Pássaro (literalmente, mas também o estádio poliesportivo das olimpiadas de 2008 em pequim)
奥迪 = Audi (a marca de veículos)
奥运 = Olimpiadas
NOTA DO TRADUTOR:
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Cosmos People (宇宙人) é uma banda taiwanesa formada em 2004, conhecida por misturar funk, pop, disco e jazz com uma pegada dançante e energética. O trio — composto por Jade (vocal/teclado), A‑Kui (guitarra) e FunQ (baixo) — é famoso por suas apresentações vibrantes e músicas como "BonBonBonBon" e "Seu Universo". Em 2023, ganharam o prêmio de Melhor Banda no Golden Melody Awards.Penny é uma cantora e compositora nascida na Malásia. Começou sua carreira em 2000 e continua até hoje com muitas músicas cantadas em chinês mandarim, tendo conquistado 5 Golden Melody Awards (prêmio concedido pelo Ministério da Cultura de Taiwan). A letra está traduzida aqui abaixo. Espero que gostem!
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
忘了什么
记得什么
争吵内容
你的笑容
时间带走
所有一切
却不带着我一起走
听你说着
你们的梦
我只笑着
装作成熟
别靠近我
别靠近我
我没你想像的
那么可以承受
我用你已习惯的幽默
掩饰我的软弱
谢谢你用最后的笑声
表达你的温柔
只是快乐不断嘲笑我
不够诚实的自尊心
我用思念奋力游向
有你的海岸线
却独自在黑暗里漂流
只剩不断膨胀的自我
将我淹没
听你说着
你们的梦
我只笑着
装作成熟
别靠近我
别靠近我
我没你想像的
那么可以承受
我用你已习惯的幽默
掩饰我的软弱
谢谢你用最后的笑声
表达你的温柔
只是快乐不断嘲笑我
不够诚实的自尊心
我用思念奋力游向
有你的海岸线
却独自在黑暗里漂流
只剩不断膨胀的自我
将我淹没
忘了什么
遗憾什么
我的沉默
让你自由
时间带走
所有一切
让后悔淹没底
Esqueci-me de que?
Lembro-me de que?
O motivo da briga
O seu sorriso
O tempo levou embora
Absolutamente tudo
Só não me levou junto
Ao ouvir você falar
Dos sonhos de vocês
Eu apenas sorri
Fingindo maturidade
Não chegue perto de mim
Não chegue perto de mim
Eu não posso suportar
Tanto quanto você imagina
Eu uso do humor que você já se acostumou
Para esconder minhas fraquezas
Obrigado por demonstrar gentileza
Com seu último sorriso
É só que a felicidade não para de rir na minha cara
Da minha falta de autorespeito verdadeiramente suficiente
Eu uso da saudade para nadar com todas as forças
Até a praia onde você esteja
Mas me encontro sozinho boiando na escuridão
Só resta meu ego que não para de inflar
Me afogando
Ao ouvir você falar
Dos sonhos de vocês
Eu apenas sorri
Fingindo maturidade
Não chegue perto de mim
Não chegue perto de mim
Eu não posso suportar
Tanto quanto você imagina
Eu uso do humor que você já se acostumou
Para esconder minhas fraquezas
Obrigado por demonstrar gentileza
Com seu último sorriso
É só que a felicidade não para de rir na minha cara
Da minha falta de autorespeito verdadeiramente suficiente
Eu uso da saudade para nadar com todas as forças
Até a praia onde você esteja
Mas me encontro sozinho boiando na escuridão
Só resta meu ego que não para de inflar
Me afogando
Esqueci-me de que
Arrependo-me de que
Meu silêncio
Deixará que você seja livre
O tempo levou
Absolutamente tudo
Deixe os arrependimentos afogarem-se
Vocabulário:
淹沒 = se afogar
幽默 = humor
自尊心 = auto respeito, respeito próprio, por si mesmo
NOTA DO TRADUTOR:
Essa é uma das minhas músicas favoritas do Cosmos People 宇宙人
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Cai Zi é uma cantora nascida em Kaohsiung em Taiwan. Começou no Youtube com covers, mas logo começou a publicar músicas autorais. Ela também é muito popular nas redes sociais chinesas.
Abaixo tem um de seus maiores sucessos, espero que gostem.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
路灯下的雨滴
总特别清晰
哪怕剩一朵乌云
依旧覆盖了内心
从前不曾相信
谁能击垮自己
直到遇见一个你
掏空所有轻而易举
最后我失去你
任凭颠沛流离
曾经是你让我以为
幸福是种赋予
最后我失去你
尽管努力恳求
别忘记
而回忆终究消声匿迹
路灯下的雨滴
总特别清晰
哪怕剩一朵乌云
依旧覆盖了内心
从前不曾相信
谁能击垮自己
直到遇见一个你
掏空所有轻而易举
最后我失去你
任凭颠沛流离
曾经是你让我以为
幸福是种赋予
最后我失去你
尽管努力恳求
别忘记
而回忆终究消声匿迹
就像我甘愿
成为平行线
只要别离你太远
也许就能够成为
延续的怀念
最后我失去你
任凭颠沛流离
曾经是你让我以为
幸福是种赋予
最后我失去你
尽管努力恳求别忘记
而回忆终究消声匿迹
Gotas de chuva sob a luz da rua
São sempre tão distintas
Mesmo que reste apenas uma nuvem escura
É o suficiente para cobrir meu coração
Nunca acreditei antes
Que alguém era capaz de se afundar
Até me encontrar com você
E ser esvaziada tão facilmente
No fim, perdi você
Fui largada as traças
Você me fazia acreditar
Que a felicidade era um presente
No fim, eu perdi você
Mesmo implorando com todas as forças
Para não ser esquecida
As lembranças se esvaem
Gotas de chuva sob a luz da rua
São sempre tão distintas
Mesmo que reste apenas uma nuvem escura
É o suficiente para cobrir meu coração
Nunca acreditei antes
Que alguém era capaz de se afundar
Até me encontrar com você
E ser esvaziada tão facilmente
No fim, perdi você
Fui largada as traças
Você me fazia acreditar
Que a felicidade era um presente
No fim, eu perdi você
Mesmo implorando com todas as forças
Para não ser esquecida
As lembranças se esvaem
Parece que eu terei que
Ser uma linha paralela
Basta eu não me afastar muito de você
Talvez assim me torne
Uma lembrança constante
No final, eu perdi você
Largada as traças
Foi você quem me fez crer
Que a felicidade é um presente
No fim, eu perdi você
Embora eu implore tanto para não esquecer
Ainda assim, as lembranças se esvaem
Vocabulário:
颠沛流离 = sem casa e infeliz, andar sem rumo
幸福 = Felicidade
NOTA DO TRADUTOR:
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Nascida em Taiwan, Queen Wei venceu em 2º lugar a segunda temporada do show de talentos "One Million Stars". A música abaixo é um de seus maiores sucessos. Espero que gostem.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
浓浓的红
小小的嘴角在微笑
淡淡的黄
长长的双腿在奔跑
眼里的我
看似疯
满口的道理不是没有
我笑我听得懂
我爱的我
仿佛困在某一个时空
等爱我的人救
常常的黑
好像是习惯想不通
翩翩的白
能不能代表我的心
眼里的我
看似疯
满口的道理不是没有
我笑我听得懂
我爱的我
仿佛困在某一个时空
等爱我的人救
偶
给我一个偶
Vermelho profundo
Cantinhos do lábios sorrindo
Amarelo bem claro
Pernas compridas correndo
O eu dos meus olhos
Parece louca
Razões não faltam
Eu rio, eu ouço, compreendo
O meu eu que eu amo
Está frequentemente preso em um espaço-tempo
À espera do meu salvador
Preto constante
Parece ser um hábito incompreensível
Branco gracioso
É capaz de expressar meu coração?
O eu dos meus olhos
Parece louca
Razões não faltam
Eu rio, eu ouço, compreendo
O meu eu que eu amo
Está frequentemente preso em um espaço-tempo
À espera do meu salvador
Oh
Me dê um oh
Vocabulário:
看似 = parecer, dar a impressão de
满口 = repleto, completo, cheio, diversos
道理 = razão, motivo
时空 = espaço tempo
人救 = salvador
NOTA DO TRADUTOR:
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Chang Chen-yue, também conhecido como A-Yue, é um músico, compositor, cantor e guitarrista de rock e hip-hop e o vocalista de sua banda, Free Night, também conhecida como Free9.
A música abaixo é seu maior hit. Espero que gostem!
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
我到了这个时候还是一样
夜里的寂寞
容易叫人悲伤
我不敢想的太多
因为我一个人
迎面而来的月光拉长身影
漫无目的地走在冷冷的街
我没有妳的消息
因为我在想妳
爱我别走
如果妳说
妳不爱我
不要听见
妳真的说出口
再给我
一点温柔
Até agora permaneço o mesmo
A solidão da noite
Facilmente deixa as pessoas tristes
Não ouso pensar de mais
Porque estou sozinho
A luz direta da lua cria uma sombra de mim
Vagando lentamente pela rua fria
Não tenho notícias suas
Porque penso em você
Me ame, não se vá
Se você disser
Que não me ama
Não vou ouvir
Você dizer isso
Me dê mais um pouco
De ternura de novo
Vocabulário:
寂寞 = solidão
悲伤 = tristeza, sofrimento
一个人 = uma pesssoa, sozinho (a)
迎面而来 = algo que vem diretamente, reto.
漫无目的 = sem rumo e sem propósito.
消息 = notícia, novidade
温柔 = gentileza, ternura.
NOTA DO TRADUTOR:
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Wayne's So Sad é uma banda de rock independente da capital de Taiwan, Taipei, fundada em 2008. É formada pelo vocalista Xu Zhengtai, os guitarristas Guan Jinggang e Liu Wei, o baixista Huang Shaozu, o baterista Chen Guanfu e o tecladista Ge Tingjun.
A banda possui diversos sucessos e essa é uma de minhas músicas prediletas da banda. Espero que gostem!
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
一事无成
嘴里咬着一根牙签
眼看着这张沙发
离电视越来越远
喝酒过量
近视加深
与失恋
头发尖尖地摇晃着
哭了一把眼泪
没有人发现
你还在
缓慢地行走
缓慢地工作
缓慢地活
日子一天天
穿过你的双眼
你对一切
还是感到抱歉
转身闯入另一个夜
世界在跳动
你从来就走不够远
终于消失在上下月台
和涌动的人群之间
没有人发现
你还在
缓慢地行走
缓慢地工作
缓慢地活
日子一天天
穿过你的双眼
你对一切
还是感到抱歉
转身闯入另一个夜
日子一天天
穿过你的身体
你根本就不讨人喜欢
这不妨碍我想起你
就快要天亮
他摸上自己的床
寂寞还悠悠长长
像是无尽的流浪
Fracasso total
Um palito entre os lábios
Os olhos observam a distância
Entre a TV e o sofá aumentar
Bebeu de mais
A miopia piorou,
Perdeu seu amado
O cabelo desgrenhado balança
Chorou um tanto de lágrimas
Ninguém se dá conta
Que você permanece
Seguindo em frente lentamente
Trabalhando lentamente
Vivendo lentamente
Um dia atrás do outro
Passa pelos teus olhos
Que você ainda
Se arrepende de tudo
Vira o corpo e adentra mais uma noite
O mundo está sacudindo
Você nunca consegue se afastar o bastante
E no fim se perde pela plataforma do trem
E em meio a multidão
Ninguém se dá conta
Que você permanece
Seguindo em frente lentamente
Trabalhando lentamente
Vivendo lentamente
Um dia atrás do outro
Passa pelos teus olhos
Que você ainda
Se arrepende de tudo
Vira o corpo e adentra mais uma noite
Um dia atrás do outro
Passa pelo teu corpo
Que você absolutamente não atraí os outros
Isso não me impede de lembrar de você
Amanhecerá em breve
Ele toca a própria cama
A solidão ainda se estende
Como uma divagação sem fim
Vocabulário:
一事无成 = literalmente "uma coisa, sem/nenhum sucesso", ou seja: sem sucesso em uma coisa sequer.
近视 = miopia
抱歉 = arrependimento, desculpa, perdão
流浪 = vaguear, divagar
NOTA DO TRADUTOR:
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Pu Shu - Música tema de "The Continent" em Português!
Pu Shu é um cantor e compositor Chinês. Depois de 11 anos sem apresentar uma nova obra, Pu Shu lançou a música 平凡之路 (Ordinary Road ou "Estrada do que é Comum" em Português).
A música foi escolhida como música tema do filme de 2014 后会无期 (uma expressão chinesa que significa "Adiar um encontro indefinidamente", o título foi traduzido para "The Continet" em inglês, "O Continente" em Português em tradução livre). .
"The Continent" é um filme de comédia sobre 3 rapazes que decidem atravessar a China de carro e registrar toda as experiências da viagem, até que o fim da viagem defina seus destinos.
Trago a tradução dessa belissima música para vocês abaixo:
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
徘徊着的
在路上的
你要走吗
易碎的
骄傲着
那也曾是我的模样
沸腾着的
不安着的
你要去哪
谜一样的
沉默着的
故事你真的在听吗
我曾经跨过山和大海
也穿过人山人海
我曾经拥有着一切
转眼都飘散如烟
我曾经失落失望
失掉所有方向
直到看见平凡
才是唯一的答案
当你仍然
还在幻想
你的明天
她会好吗
还是更烂
对我而言是另一天
我曾经毁了我的一切
只想永远地离开
我曾经堕入无边黑暗
想挣扎无法自拔
我曾经像你像他
像那野草野花
绝望着
渴望着
也哭也笑平凡着
向前走
就向走
就算你被给过什么
向前走
就这么走
就算你被夺走什么
向前走
就这么走
就算你会错过什么
向前走
就这么走
就算你会
我曾经跨过山和大海
也穿过人山人海
我曾经拥有着一切
转眼都飘散如烟
我曾经失落失望
失掉所有方向
直到看见平凡
才是唯一的答案
我曾经毁了我的一切
只想永远地离开
我曾经堕入无边黑暗
想挣扎无法自拔
我曾经像你像他
像那野草野花
绝望着
渴望着
也哭也笑平凡着
我曾经跨过山和大海
也穿过人山人海
我曾经问遍整个世界
从来没得到答案
我不过像你像他
像那野草野花
冥冥中这是我
唯一要走的路啊
时间无言
如此这般
明天已在眼前
风吹过的
路依然远
你的故事讲到了哪
Hesitando
Na estrada
Você quer ir?
Frágil
E orgulhoso
Eu também já fui assim
Fervendo
Impacientemente
Onde você quer ir?
Silencioso como
Um enigma
Você está prestando atenção na história?
Eu já atravessei mares e montanhas
E também já cruzei multidões
Eu já tive de tudo
E num piscar de olhos evaporou
Já perdi até o descontentamento
E todo o senso de direção
Pra me dar conta de que o comum
É a única resposta
Quando você ainda
Estiver fantasiando
Sobre o seu amanhã
Ela ficará bem
ou pior ainda?
Pra mim é só mais um dia
Eu estraguei tudo
E quis sumir para sempre
Já adentrei uma escuridão sem fim
Quis lutar, sem conseguir me libertar
Antes eu parecia com você e com ele também
Parecia com as plantas selvagens
Sem esperanças
Ambicioso
Também rindo, chorando, como todos
Vá em frente
Só em frente
Mesmo se te derem algo
Vá em frente
Siga assim
Mesmo se te tomarem algo
Vá em frente
Siga assim
Mesmo se você cometer algum erro
Vá em frente
Siga assim
Mesmo se você
Já cruzei mares e montanhas
Também já atravessei multidões
Eu já tive de tudo
E perdi tudo num piscar de olhos
Já perdi até o descontentamento
E todo o senso de direção
Até me dar conta de que o comum
É a única resposta
Eu já arruinei tudo que eu tinha
E quis ir embora para sempre
Já adentrei uma escuridão sem fim
Quis lutar, sem conseguir me libertar
Eu já fui como você e como ele
E também como as plantas selvagens
Sem esperanças
Ambicioso
Também já ri, já chorei, como todos
Já cruzei mares e montanhas
Também já atravessei multidões
Já indaguei o mundo inteiro
E ainda assim não encontrei resposta
Mesmo assim sou como você, como ele
Como as plantas selvagens
O desconhecido
É o único caminho que devo seguir
O tempo é silencioso
E tal e tal
O amanhã já está a vista
o vento soprou
A estrada esticou
Até onde sua história já foi?
Vocabulário:
徘徊 = Hesitar
人山人海 = literalmente "montanha e mares de pessoas", um mar de pessoas, multidão.
平凡 = parte do título da música, significa "comum, corriqueiro, banal" e na música vem para indicar que tudo que julgamos como corriqueiro é o que realmente importa.
NOTA DO TRADUTOR:
Essa música foi sugestão do seguidor Luis Manrique.
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Deca Joins é uma banda Indie de Taiwan, com diversas músicas lançadas. A música abaixo é um de seus maiores sucessos
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
终于忘记你的时候
你出现在我的梦里 x4
我们都被困在
这寂寞的夜晚
阳光照进窗帘
却太过刺眼
过于温暖的冬天
让人失去自觉
波浪在海面上
营火在岸边
我又泪流满面
而你不在我身边
芒草在山巅,
痛苦还留在眉间
(终于忘记你的时候)
他天真地以为
这一切都无所谓
他单纯只想把日子
过得不浪费
我就是你的人
而这就是我的人生
深夜的时光如此珍贵
安静的故事里没有音乐
终于忘记你的时候
你出现在我的梦里 x6
Logo quando eu consegui lhe esquecer
Você aparece no meu sonho x4
Nós dois fomos feitos reféns
Desta noite solitária
A luz do sol transpassa a cortina
Porém tão forte que me cega
Invernos aconchegantes de mais
Fazem as pessoas perderem a noção
Ondas no mar
Acampando ao lado de uma fogueira na praia
Me desfaço em lágrimas novamente
Por você não estar ao meu lado
Grama alta no pico da montanha,
Sofrimento aperta minha fronte
(logo quando eu esqueci você)
Ele ingenuamente acredita
Que isso tudo é indiferente
Ele simplesmente deseja apenas
Não desperdiçar o dia
Eu sou todo seu
E minha vida é simplesmente essa
O tardar da noite é tão precioso
Dentro deste conto silencioso, não tem música
Logo quando consegui esquecer você
Você aparece no meu sonho x6
Vocabulário:
终于 = ao final, finalmente, por fim
忘记 = esquecer
寂寞 = solidão
窗帘 = cortina
刺眼 = um brilho forte de mais para os olhos, que cega
温暖 = morno, aconchegante
冬天 = inverno
天真 = ingenuidade
无所谓 = indiferente, insignificante.
芒草 = é o que conhecemos por Miscanthus, um tipo de grama alta que de longe lembra trigo.
眉间 = é o espaço compreendido entre as sobrancelhas, conhecido como "glabella", preferi traduzir como "fronte"
泪流满面 = é uma expressão que palavra por palavra significa: 泪 lágrima, 流 escorrer, 满 completo/inteiro/todo, 面 face/rosto e significa "rosto repleto de lágrimas".
人生 = a vida humana. A língua Chinesa tem diversas palavras para se referir ao que chamamos de "vida", cada uma sendo usada em situações específicas. As mais comuns são: 人生,生活,生命
生活= é a vida no sentido de cotidiano, a vida que se leva todos os dias com suas obrigações e atividades.
生命 = a vida de forma geral, dos humanos e demais seres vivos do universo como um todo, a existência.
人生 = como já explicado, essa palavra significa "vida humana".
NOTA DO TRADUTOR:
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再见!
那我懂你意思了 (traduzindo literalmente "Então eu entendo o seu raciocinio") ou IGUBand é uma banda Indie de Taiwan formada em 2007. Aqui abaixo temos a tradução de um de seus maiores sucessos e uma de suas músicas favoritas para mim. Expero que gostem!
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
无眠的夜
连成长长的线
远远的绑
在死亡的脚边
没有理由
的沮丧突然间
好像想起了
自己是谁
喝口酒吧
看场电影
别想去面对
天一亮
知道就会
忘记这一切
还拥有
许多小小
幸福的安慰
已经没有什么
值得抱怨
他们说的话
都很有道理
我想我应该
是真的相信
他们比我
还了解我自己
何必在意
自己小小情绪
无眠的夜
试着这么
说服我自己
天一亮
这一切
都不值得再提
我明白
还有人
陪在我身边
也有更重要
的事该面对
其实你们讨厌我
其实你们讨厌我
我知道 我知道
我也都感觉的到
愚蠢的脑袋
却还没有放弃思考
就请留这个夜
让我自寻烦恼
眼泪流完了
我会自己好
他们说的话
都很有道理
我想我应该
是真的相信
他们比我
还了解我自己
何必在意
自己小小情绪
无眠的夜
试着这么
说服我自己
天一亮
这一切
都不值得再提
我明白
还有人
还陪在我身边
也有更重要
的事该面对
就让我成为
你期待的人吧
其实你们讨厌我
Nas noites de insônia
Começo a ligar os pontos
Que ao longe se amarram
Aos pés da morte
Sem motivo
Um desânimo repentino
Parece que lembrei
Quem sou
Beba um gole de vinho
Assista um filme
Não pense em confrontar
Ao nascer do sol
Sabe que irá
Esquecer tudo isso
Ainda tem
Muitas pequenas
Felicidades reconfortantes
Já não há mais nada
Que vale a pena reclamar
O que eles dizem
Faz bastante sentido
Acho que eu realmente
Deveria dar ouvidos
Eles me entendem
Bem melhor do que eu
Por que eu deveria me
Importar com meus sentimentos bobos?
Nas noites sem sono
Eu tento tanto
Convencer a mim mesmo
Que ao amanhecer
Isso tudo não valerá
Mais a pena ser mencionado
Eu entendo
Que tem alguém
Que está ao meu lado
E que há coisas
Muito mais importantes a enfrentar
A verdade é que vocês me odeiam
A verdade é que vocês me odeiam
Eu sei, eu sei
Eu sinto o mesmo também
Cabeça estúpida
Mas não para de pensar
Por favor, só mais essa noite
Deixe eu causar problema a mim mesmo
Depois de chorar
Eu irei ficar melhor
O que eles dizem
Faz bastante sentido
Acho que eu realmente
Deveria acreditar
Eles me entendem
Bem melhor do que eu
Por que eu deveria me
Importar com meus sentimentos bobos?
Nas noites sem sono
Eu tento tanto
Convencer a mim mesmo
Que ao amanhecer
Isso tudo não valerá
Mais a pena ser mencionado
Eu entendo
Que tem alguém
Que ainda está ao meu lado
E que há coisas
Muito mais importantes a enfrentar
Deixe-me tornar
A pessoa que você tanto sonha
A verdade é que vocês me odeiam
Vocabulário:
无眠 = sem sono, ou seja, insônia
死亡 = Morte
幸福 = Felicidade
安慰 = Consolar, confortar
抱怨 = Reclamar
道理 = Razão, sentido, embasamento.
了解 = Entender, compreender
说服 = Persuadir, convencer
面对 = Enfrentar, confrontar
讨厌 = Odiar, detestar, desprezar
自寻烦恼 = Procurar problema para sí próprio, causar problemas a si mesmo.
NOTA DO TRADUTOR:
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
麋先生Mixer é uma banda de Indie Rock Taiwanesa, composta por 5 integrantes: Wú Shèng Hào (vocalista), Lín Zhé ān (violonista), Yú Bǎi Xī (guitarrista), Zhāng Yǐ Nuò (baixista), Lú Yì Fán (baterista), já se classificaram ao 25º Golden Melody Award (Prêmio de Melódia de Ouro, um prêmio concedido pelo governo de Taiwan). A banda foi formada em 2012, continua ativa até hoje e é uma das bandas Indies mais famosas de Taiwan. Abaixo tradução de um de seus sucessos:
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
还是都一样
没有太多人
懂慌张
捂住眼尤其擅长
名画的风光
是年代留下的太阳
而眼前正在崩塌
所有手握权杖的怪物
哪里是我的去处
请记得你的幸福
是掠夺谁的无助
拿谁的未来赌注
我用抗拒对待
你所给的危险
你只能继续的
和你自己和解
我确定
心中的那个起点
不能妥协所以
你不能占据
扭曲的重量
或许会压垮了肩膀
我们该更加坚强
所有手无寸铁的孤独
其实你并不孤独
请相信你的顽固
是为了理想追逐
是你伟大的包袱
我把你归类在
这世界的边缘
当你的贪婪
已变得无法避免
我确定
心中的那个起点
不能妥协所以
你不能占据
Tudo permanece igual
Não há muitas pessoas
Que entendam o desespero
Experts em tapar os olhos
As cenas bonitas de quadros famosos
São o sol deixado décadas atrás
E que agora se desfazem ante aos nossos olhos
Todos os monstros segurando cetros
Onde está o lugar que devo ir?
Por favor, lembre-se que sua felicidade
É furtar a impotência dos outros
É apostar o futuro dos outros
Eu uso da minha oposição
Como resistência aos seus perigos
Você só pode continuar
Se reconciliando consigo mesmo
Eu já decidi
Que aquele ponto de partida do meu coração
Não pode ser comprometido
Portanto, você não pode ocupá-lo
A distorção do peso
Pode colapsar nossos ombros
Nós devemos nos fortalecer ainda mais
Todos os momentos de vunerabilidade solitários
A verdade é que você não está sozinho
Por favor, confie em sua obstinação
É por perseguir algo maior
É sua carga mais importante
Eu te coloco
Nos limites do mundo
Mas a sua ganância
Já se tornou irremediável
Eu já decidi
Que aquele ponto de partida do meu coração
Não pode ser comprometido
Portanto, você não pode ocupá-lo
Vocabulário:
慌张 = confusão, afobação, desespero
尤其 = tapar (o nariz, os olhos, ouvidos ou a boca)
崩塌 = despedaçar, esfarelar
权杖 = cetro
起点 = ponto de partida
包袱 = uma trouxa no sentido de coisas enroladas em um pano para transporte, uma carga/bagagem.
幸福 = A Felicidade
肩膀 = Ombro
妥协 = comprometer, prometer
NOTA DO TRADUTOR:
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Escape Plan é uma banda de Indie Rock Chinês de Taiwan, formada no final de 2004, originalmente chamada de 孔雀樂隊 (孔雀乐队 - Banda Pavão). Abaixo segue um de seus maiores sucessos! Espero que gostem.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
夜空中最亮的星
能否听清
那仰望的人
心底的孤独和叹息
oh夜空中最亮的星
能否记起
曾与我同行
消失在风里的身影
我祈祷拥有
一颗透明的心灵
和会流泪的眼睛
给我再去相信的勇气
oh越过谎言去拥抱你
每当我找不到
存在的意义
每当我迷失
在黑夜里
oh~夜空中最亮的星
请指引我靠近你
夜空中最亮的星
是否知道
曾与我同行的身影
如今在哪里
oh夜空中最亮的星
是否在意
是等太阳升起
还是意外先来临
我宁愿所有痛苦
都留在心里
也不愿忘记你的眼睛
给我再去相信的勇气
oh越过谎言去拥抱你
每当我找不到
存在的意义
每当我迷失
在黑夜里
oh~夜空中最亮的星
oh请照亮我前行
我祈祷拥有
一颗透明的心灵
和会流泪的眼睛
给我再去相信的勇气
oh越过谎言去拥抱你
每当我找不到
存在的意义
每当我迷失
在黑夜里
oh~夜空中最亮的星
请照亮我前行
Estrela mais brilhante da noite
Consegue me ouvir bem?
Sou uma pessoa contemplando
Em solidão profunda e admiração ofegante
Estrela mais brilhante da noite
Você consegue se lembrar
Da figura que viajou comigo
E desapareceu em meio ao vento?
Eu rezo para ter
Pensamentos claros
E olhos capazes de chorar
Que mais uma vez eu tenha coragem de confiar
oh, superar as mentiras e lhe abraçar
Toda vez que não encontro
Razão de viver
Toda vez que me perco
Em meio a noite escura
Oh, estrela mais brilhante do céu noturno
Por favor me guie a me apróximar de você
Estrela mais brilhante do céu noturno
Será que sabe onde
A figura que viajou comigo
Aterrissou?
Ah, estrela mais brilhante da noite
Será que você se importa?
Será que está esperando o nascer do sol
Ou será que se aproxima sem querer?
Eu prefiro que todo sofrimento
Fique dentro do coração
E me recuso a esquecer seus olhos
Me dê coragem de confiar mais uma vez
Oh, superar as mentiras e abraçar você
Toda vez que não encontro
Razão de viver
Toda vez que me perco
Em meio a noite escura
Oh, estrela mais brilhante do céu noturno
Oh, ilumine meu caminho futuro
Eu rezo para ter
Uma alma transparente
E olhos capazes de chorar
Ter coragem de confiar novamente
Superar as mentiras e abraçar você
Toda vez que não encontro
Razão de viver
Toda vez que me perco
Em meio a noite escura
Ah, estrela mais brilhante da noite
Ah, ilumine meu caminho futuro
Vocabulário:
夜空 = literalmente "noite, vazio" 空 é muito usado para se referir ao espaço, então 夜空, significa "céu noturno", decidi traduzir tanto como "céu noturno" quanto simplesmente "noite"
祈祷 = rezar, orar
流泪 = derramar lágrimas, chorar
眼睛 = olhos
勇气 = coragem
心灵 = pensamentos, humor, espírito (quando se refere ao seu vigor)
NOTA DO TRADUTOR:
Essa música foi sugestão do seguidor Osie Axé
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Jolin Tsai é uma cantora e atriz de mandopop de Taiwan. Seu nome era Cài Yilín, mas mudou para 蔡依翎 e Tsai I-ling. Atualmente, Tsai é uma das cantoras mais populares no mercado musical mandarim.(Wikipedia) Abaixo segue tradução de uma de suas músicas mais famosas
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
中了头奖
喜从天降
我只能
用大奖形容
起床看到你
就吃饱了
喔喔
恩啦啦
恩啊啊啊
你听错
我没有说话
要来一片吐司吗
甜笑
想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
永远陪我
爱我疼我抱我
我的脑公
像人间烟火
璀璨发光
让我
凹喔凹喔
而我
我就像只
退化的爬虫
巴着
对你凹喔凹喔
是的
我的脑公
打开我脑洞
就像学长
重灌我的系统 oh
我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我
也许有天
过得太松
两个人都
变得臃肿
也不要忘记
对彼此的
胃口
想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
永远看着我 ok?
我的脑公
像人间的烟火
璀璨发光
让我
凹喔凹喔
而我
我就像只
退化的爬虫 看着
对你拍手拍手
是的
我的脑公
打开我脑洞
就像学长
重灌我的系统 oh
我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我
想要叫你
脑公脑公脑公
每分每秒
脑公脑公脑公
只能看着我
我的脑公
像人间烟火
我的脑公
打开我脑洞
就像学长
重灌我的系统 oh
我的脑公
什么都秒懂
但有点不懂我
Ganhei na loto
Uma felicidade tremenda
Só consigo descrever
Como um prêmio
Acordar e ver você
Já me dou por satisfeita
Oh, oh...
Hm, la la
Hm, ah ah ah
Você ouviu errado
Eu não disse nada
Quer uma fatia de pão?
Docinho
Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Comigo para sempre
Me amando, exaltando, abrançando
Meu malido
Parece fogos de artifício
Brilhando resplandecentemente
Me deixa tipo
"Uau, uou"
E eu
Pareço mais
Uma lagartixa degenerada
Me pendurando
Em você, aou, aou
É
Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh
Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco
Talvez um dia
Bem relaxado
Os dois
Dêem uma engordadinha
E não esqueçam
Os gostos
Um do outro
Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Sempre me olhando, ok?
Meu malido
Parece fogos de artifício
Brilhando resplandecentemente
Me deixa tipo
"Uau, uou"
E eu
Pareço mais
Uma lagartixa degenerada
Agarrando sua mão, agarrando sua mão
É
Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh
Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco
Quero te chamar de
Malido, malido, malido
A todo instante
Malido, malido, malido
Sempre me olhando
Meu malido
Parece fogos de artifício
Meu malido
Faz minha cabeça
Parece um estudante veterano
Refrescando meu sistema, oh
Meu malido
Saca tudo na hora
Mas não me entende nem um pouco
Vocabulário:
脑公 = palavra por palavra seria "cérebro honorável" dentre outras formas de se traduzir. Mas, na verdade, é um trocadilho com a palavra 老公 que significa "marido" e é uma forma afeiçoada/infantil de se dirigir ao próprio marido. Como em Português não temos tal palavra, o mais próximo que conseguimos chegar é "malido", uma forma infantil de se pronunciar a palavra "marido", pela característica de crianças pequenas terem dificuldade de pronunciar a letra R vibrada e pronunciarem L no lugar.
每分每秒 = 每分 a cada segundo 每秒 a cada minuto, 每分每秒 então quer dizer "a todo instante"
爬虫 = inseto que escala, uma lagartixa, aranha ou similares.
秒懂 = 秒 segundo, 懂 compreender, 秒懂 compreender no mesmo segundo, ou seja: entender instantaneamente, sacar na hora
NOTA DO TRADUTOR:
Curioso é saber que mesmo para alguns falantes nativos, tanto 老公 quanto 脑公 soam exatamente a mesma coisa (mesmo som), porque para alguns nativos não existe a distinção entre L e N, sendo ambas as letras pronunciadas iguais em todas as palavras iniciadas com L ou N, dependendo do nativo.
Alguns vão sempre falar o som do N, independente da palavra, e outros sempre vão falar o som do L, independente da palavra. Algumas vezes vão acabar falando o som do L ou N diferente do que estão habituados, mas não vão notar tal diferença. É similar ao que acontece com nativos Japoneses, que não percebem a diferença entre R e L e pronunciam ambas da mesma maneira, ou, embora alternem entre um som e outro, não percebem tal diferença.
Então palavras comuns do dia-à-dia como: 哪里 na3li3, seria pronunciada, dependendo do nativo, como "la3li3" ou mesmo "na3ni3".
Obviamente existem nativos que são capazes de pronunciar corretamente tanto o L quanto o N e são capazes de perceber a diferença. Tudo vai depender da região onde nasceu e com quem cresceu aprendendo mandarim. Mesmo se aprender mandarim mais tarde, também vai depender se seu dialeto possui a distinção entre ambos os fonemas.
Assim como nós brasileiros temos dificuldade em perceber a diferença entre as duas formas de se pronúnciar o som "i" nas palavras do inglês, como:
sheep
e
ship
A tendência é que brasileiros pronunciem ambas exatamente iguais, mas na verdade há uma diferença.
A primeira palavra, "sheep" é pronunciada com o som de "i" exatamente igual ao Português do Brasil. Entretanto, a palavra "ship" tem um som que não existe no Português. A letra "i", nesta palavra, tem um som que fica entre o "i" e o "e" do Português brasileiro e é uma vogal bem curta, o que dificulta mais ainda a percepção.
Para perceber tal diferença, uma pessoa teria que treinar algumas vezes e treinar bastante o ouvido para conseguir sentir essa pequena nuance.
Essa música foi sugestão do seguidor Willian Henrique.
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
週休八日 My 8 Days Weekend é uma banda de Indie Rock de Taiwan, abaixo um de seus maiores sucessos. Espero que gostem!
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
该剥开一层层衣裳
或是多留点遐想
该直捣你的心房
或是退一步自己武装
该无所畏惧去闯荡
或是小心翼翼设防
该说出诚实的向往
或是继续打场迷糊仗
给出去的都化成了
回报的期待
那还不如就此打住
别再多等待
给出去的都化成了
回报的期待
给我一扇门
让我可以
穿梭自由无虞
给我一盏灯
让我看清
真实面貌的你
请你锁上门
别让我能
拥有离去的可能性
请你关上灯
好让事情
回到最初的暧昧里
回到最初的暧昧里
Eu deveria tirar as roupas peça por peça
Ou apenas sonhar acordada sobre isso?
Eu deveria atacar seu coração com toda força
Ou recuar minhas tropas?
Eu deveria ter coragem para viver a vida que quero
Ou apenas me armar cautelosamente?
Eu deveria dizer minhas reais intenções
Ou continuar lutando desorientadamente?
Todas as saídas se transformaram em
Uma expectativa de retorno
Sendo assim, é melhor ficar aqui
E parar de esperar
Todas as saídas se transformaram
Em uma expectativa de retorno
Me dê uma porta
Que me permita
Ir e vir livremente e sem medo
Me dê uma lamparina
Que me permita ver claramente
A sua verdadeira face
Por favor, tranque a porta
Não me permita
Ter a possibilidade de sair
Por favor, apague a luz
Para permitir que as coisas
Voltem a ser ambíguas como antes
Voltem a ser ambíguas como antes
Vocabulário:
闯荡 = é uma expressão que significa "sair de casa (dos pais) para viver a vida que se deseja", ou seja, viver à própria maneira
遐想 = Literalmente "sonhar ao longe", sonhar com algo distante, sonhar acordado.
直捣 = Um ataque direto. Atacar com todas as forças.
武装 = Forças armadas, infantária
设防 = Erguer defesas, se fortificar, se defender.
期待 = Expectativa, algo que se deseja.
面貌 = Face, semblante.
NOTA DO TRADUTOR:
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
告五人 Accusefive é uma banda da Ilha Formosa de Taiwan. E uma banda excelente! O estilo deles transita entre o Folk Rock, Pop Rock, Synth pop, Dance Pop, Ballad, Electro e até New wave. A banda é composta por 3 membros. Abaixo está um de seus maiores sucesso e minha música favorita:
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
突如其来的美梦
是你离去时卷起的泡沫
踢著石头
默默的走
公车从旁擦身而过
突如其来的念头
幻想化成流星的你我
明亮的夜
漆黑的宇宙
通通来自夜空
我会披星戴月的想你
我会奋不顾身的前进
远方烟火越来越唏嘘
凝视前方
身后的距离
我会披星戴月的想你
我会奋不顾身的前进
远方烟火越来越唏嘘
凝视前方
身后的距离
顺其自然的借口
像森林般围绕着你我
消极的笑
痛快的哭
生命真的很难形容
顺其自然地回答
你要喝咖啡还是泡茶
下班后
你快乐的上哪
我是真的不想回答
我会披星戴月的想你
我会奋不顾身的前进
远方烟火越来越唏嘘
凝视前方
身后的距离
我会披星戴月的想你
我会奋不顾身的前进
远方烟火越来越唏嘘
凝视前方
身后的距离
Sonho repentino
Com a bolha deixada pela sua partida
Chutando pedras
Andando vagarosamente
Cruzando olhares nos ônibus
Pensamento repetino
Fantasiando nós em forma de cometas
A noite brilhante
E o universo escuro
Ambos são frutos do céu noturno
Vou sentir saudades de você noite e dia
Mas irei em frente sem medo
Os fogos ao longe cada vez mais apagados
Me fazem contemplar a distância
Que há a frente e atrás de mim
Vou sentir saudades de você noite e dia
Mas irei em frente sem medo
Os fogos ao longe cada vez mais apagados
Me fazem contemplar a distância
Que há a frente e atrás de mim
As desculpas habituais
Pareciam uma floresta que nos envolveu
Sorriso sem graça
Um choro de alegria
A vida é realmente difícil de explicar
Respondendo naturalmente
Você quer beber café ou fazer chá?
Ao sair do trabalho
Sua felicidade fica aonde?
Eu, de verdade, não quero responder isso
Vou sentir saudades de você noite e dia
Mas irei em frente sem medo
Os fogos ao longe cada vez mais apagados
Me fazem contemplar a distância
Que há a frente e atrás de mim
Vou sentir saudades de você noite e dia
Mas irei em frente sem medo
Os fogos ao longe cada vez mais apagados
Me fazem contemplar a distância
Que há a frente e atrás de mim
Vocabulário:
披星戴月 = Essa expressão que compõem o título da música, literalmente se traduz como "quebrar estrelas e trazer até a lua", e se refere à um esforço contínuo. Por isso, podemos traduzir o título como "sentir saudades noite e dia".
突如其来 = vindo do nada, repentino 美梦 = Belo sonho ou simplesmente "sonho"
泡沫 = bolha de sabão
擦身而过 = raspar o ombro e ir embora, ou seja> esbarrar com alguém no caminho, um encontro breve, por coincidência, geralemente alguém conhecido ou não.
烟火 = fogos de artifício
NOTA DO TRADUTOR:
Essa música me parecia se referir à ao fim de um relacionamento romântico. Após a partida de meu primo, ela ganha um significado totalmente novo para mim. Coincidentemente, no enterro dele, soltaram fogos de artifícios, o que me faz mais ainda entender essa música com uma outra perspectiva. É sobre a partida de qualquer pessoa amada. Se não fosse por ele, muito provavelmente esse blog jamais existiria e eu não falaria inglês, nem mandarim.
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Railway Suicide Train (Trem férreo do suicidio, em Português) é uma banda de Zhejiang na China, província do extremo leste. Eles tem músicas com estilos psicodélicos e letras bem trabalhadas. Abaixo segue tradução de minhas músicas favoritas da banda.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
松手是得自由
可我也许还没接近过
上帝难逃避的要求
心中是一片火海
无法容下世间之爱
但愿无声
自有人在
在所不辞在伤害
盗铃掩耳挥洒的爱
挥挥手去把人间看明白
时空
如梦
如云
似海
旧人别后
不会回来
以一种
超越逻辑的存在
心中是一片火海
无法容下世间之爱
但愿无能
自有人在
醒不来的
几梦灾难
浅层次中能不能明白
星光*
再多难以遮盖
在所不辞在伤害
盗铃掩耳挥洒的爱
挥挥手去把人间看明白
时空
如梦
如云
似海
旧人别后
不会回来
以一种
超越逻辑的存在
Deixar ir é se libertar
Mas talvez eu ainda não tenha me aproximado
Da inescapável requisição de Deus
Meu coração é um mar de fogo
Incapaz de manter os amores terrestres
Mas, naturalmente, em silêncio
Deseja que haja alguém
Sem hesitar em causar dor
Se recusa ouvir o amor que chama
Acena para fazer o mundo entender
Que o tempo e espaço
São como um sonho
Em forma de uma nuvem
Parecida com um mar
Os velhos amigos quando se vão,
Não conseguem voltar
Em conformidade
Com uma existência que transcende a lógica
Meus pensamentos são um mar de fogo
Incapazes de manter os amores terrestres
Naturalmente desejando
Que quando estiver incapacitado, que tenha alguém lá
Incapaz de acordar
De alguns sonhos catastróficos
É possível entender através da superfície
Quão mais difícil é
Encobrir a luz das estrelas?
Sem hesitar em causar dor
Se recusa pensar no amor que chama
Acena para fazer o mundo entender
Que o tempo e espaço
São como um sonho
Em forma de uma nuvem
Parecida com um mar
Os velhos amigos quando se vão,
Não conseguem voltar
Em conformidade
Com uma existência que transcende a lógica
Vocabulário:
星光 = luz das estrelas
松手 = soltar a mão. Deixar partir, largar, abandonar, desistir.
自由 = liberdade
上帝 = o Deus Cristão
要求 = pedido, requisição, solicitação
心中 = Pode ser entendido como "centro". Literalmente significa "no meio do coração", desta forma, também pode ser entendido como "dentro do coração". Entretanto, para os chineses, o coração é que nos proporciona nossos humors e uma vez que nosso humor afeta nossos pensamentos, "coração" também é usado para se referir ao estado mental/de humor de alguém. Assim sendo, 心中 também pode ser traduzido como "pensamentos"
旧人 = literalmente seria "pessoa velha", porém é mais adequado algo como "pessoa das antigas", alguém que você conhece ou conheceu muito tempo atrás, trabalhou junto ou construiu uma amizade, um velho amigo.
逻辑 = lógica
存在 = existência, existir.
在所不辞 = sem hesitar, sem pensar duas vezes
盗铃掩耳 = na verdade, a ordem "natural" desta expressão é 掩耳盗铃, e significa "cobrir as orelhas enquanto rouba um sino" ou seja, recusar-se a ouvir algo que é inevitável de se ouvir, ou mesmo ver, uma vez que provocado.
NOTA DO TRADUTOR:
Essa semana perdi um ente querido muito especial para mim. Tão especial, que se não fosse por ele, esse blog provavelmene nunca existiria, pois só estudo mandarim pois sei inglês e só sei inglês pro influência dele.
Tão especial que, apesar d'eu saber o quanto ele foi importante em minha vida, eu só me dei conta do real valor (se pudesse ser mensurável em números), após sua partida.
Sempre gostei muito desta música, é uma de minhas favoritas e a conheço há um ou dois anos... Nunca lhe atribui nenhum significado em particular.
Alguns dias antes de sua morte, decidi traduzí-la para o blog e agora, com a partida de meu primo, ganha um peso ainda maior.
Realmente, a nossa existência transcede a lógica do conhecimento que temos, pois estamos de passagem; eu só queria que a dele não tivesse sido tão breve e que eu pudesse abraçá-lo mais uma vez.
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Jay Chou é um popular músico Taiwanense especialista no estilo R&B e rap. Em 2016 participou como Li, em Truque de Mestre o Segundo Ato. (Wikipédia). A música abaixo é um de seus maiores sucessos. Espero que gostem!
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
Essa música foi sugestão do seguidor João Ricardo.
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!
Mayday é, provávelmente, a banda Taiwanesa mais famosa que já existiu! E esse é um de seus maiores sucessos. Eles relançaram a música para seu álbum debutante de 20 anos, Mayday Blue. Mas eu, sinceramente, prefiro a versão original. A tradução está logo abaixo. Espero que gostem.
Lembrando que você pode clicar nas palavras para ver o Pinyin das mesmas!
如果说了后悔
是不是一切就能倒退
回忆多么美
活着多么狼狈
为什么这个世界
总要叫
人尝伤悲
我不能了解
也不想了解
我好想好想飞
逃离这个疯狂世界
那么多苦
那么多累
那么多莫名的泪水
我好想好想飞
逃离这个疯狂的世界
如果是你
发现了我
也别将我挽回
想了你一整夜
再也想不起你的脸
你是一种感觉
写在夏夜晚风里面
青春是挽不回的水
转眼消失在指尖
用力的浪费
再用力的后悔
Se eu me arrepender do que for dito
Será que tudo pode ser revertido?
As lembranças são tão belas
A vida é tão desconfortável
Por que é que esse mundo
Sempre deixa
As pessoas experimentarem o sofrimento?
Eu não entendo
E nem quero entender
Eu quero muitíssimo voar
Para fugir deste mundo maluco
Tão amargo
Tão cansativo
Tantas lágrimas inefaveis
Eu quero muitíssimo voar
Para fugir deste mundo louco
Se for você
Que me encontrar
Não vá me trazer de volta
Senti sua falta por uma noite inteira
Agora já nem lembro do seu rosto mais
Você é um sentimento
Escrito nos ventos das noites de verão
A juventude é água que não volta
Num piscar de olhos escorrega por entre os dedos
Se esforce para desperdiçar
Que você irá se arrepender ainda mais
Vocabulário:
后悔 = arrependimento
回忆 = lembrança(s)
狼狈 = desagradável, situação difícil, vergonhosa
世界 = mundo (no qual vivemos)
伤悲 = sofrimento, tristeza
疯狂 = louco, maluco, doido
NOTA DO TRADUTOR:
Lembrando que você pode contribuir enviando ou solicitando letras e traduções de músicas através deste formulário ou pelo inbox da Página do Facebook. Assim você ajuda o blog a crescer! 再見!